【摘要】:商務英語不同于其他專業語言,它有其自身的特點。本文使用了大量的例證從用詞和句法兩個方面分析了商務英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務英語,為中國的國際商貿活動搭好語言橋梁。
【關鍵詞】:商務英語;特點;詞匯;句法
隨著改革開放的不斷深入和經濟建設的迅速發展,我國的對外經濟貿易也日益擴大,商務英語也日益受到社會各界人士的重視,在日常生活和工作中被廣泛應用。由于商務英語傳達的商務理論和實務等信息的特殊性,商務英語有其特殊的特點。本文主要從商務英語的用詞、句法方面分析商務英語的特點。
一、商務英語詞匯特點
1. 用詞簡單
國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜偏僻的詞不易于理解,會給雙方溝通增加障礙。從以下的例子中可以看出簡單的詞語更易于人們理解。
2. 普通詞匯,特殊意義
商務英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業意義才能應用自如。例如:
We allow a proper discount according to the quantity ordered. As to the terms of payment we usually require L/C payable by sight draft.
譯:按照訂貨數量的多少,我方可以給予適當的折扣,至于支付方式,我方通常要求以即期信用證支付。這里“sight draft”是“即期信用證”的意思,是商務英語中的意義,而在一般的英語詞匯中,“sight”表示“視力,看見”,“draft”表示“起草,草案”,若是按照普通英語詞匯的含義來理解整個句子就會讓人摸不著頭腦。類似的詞匯還有:balance(差額)、collection(托收)、a firm offer(實盤)、particular average(單獨海損)、policy(保險單)、endorse in blank(空白背書)、tender(投標)、on sale(特價)、margin(利潤,押金)等。
3. 縮略詞
在長期的商務活動中約定俗成的縮略語大量涌現。縮略語一般都是由專業術語、組織機構專有名稱轉化而來,都取詞組中的每個單詞的首字母,并用大寫組成,比較容易辨識。如:M/T (mail transfer)信匯,D/P(documents against payment)付款交單,F.O.B(free on board)離岸價,C.O.D(cash on delivery)貨到付現,C.I.F(cost,insurance and freight)到岸價,WTO(World Trade Organization)世界貿易組織,EEC(European Economic Community)歐洲經濟共同體,NYSE(New York Security Exchange)紐約證券交易所。常用縮略語在外貿函電中出現的頻率很高,熟練地掌握這些縮略語有利于我們更好地進行商務活動。
4. 外來詞的運用
商務英語中有不少專業術語源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成。它們的意義比較穩定,有利于精確地表達概念,例如:as per(按照),ad valorem duty(從價關稅),bona fidebolder(匯票的善意持票人),de facto fort(事實上侵權行為),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。
二、商務英語句法特點
1. 禮貌用語
商務英語比較講究客套,需要采取委婉、含蓄的表達方式,特別是在商務談判中,委婉表達能有效地緩和緊張的談判氣氛,打破僵局,擺脫窘迫尷尬的局面和避免矛盾。試比較下面幾句:
(1)A:We can not agree to your request.
B:I’m afraid it’s difficult for us to agree to your request.
A句用了can not,態度過于強硬,有失禮貌,故欠妥。B句用了I’m afraid,措辭婉轉誠懇,易于讓人接受,效果更好。
(2)A:Our products are the best on the market.
B:We might say that our products are the best on the market.
A句顯得太主觀,很唐突,會讓人覺得不易接受。B句用了we might say顯得婉轉而謙虛。
2. 句式結構復雜
商務英語的句子有的很長,句式結構比較復雜,句中常常用插入短語、從句等限定、說明成分,形成冗長而復雜的句式結構,往往一個句子就是一個段落。例如:
Force Majeure(“Excepted Risks”)shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including,but not limited to war,hostilities,invasion,act of foreign enemies,rebellion revolution,insurrection of military or usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said party is unable to prevent or provide against.
譯:不可抗力是指當事人不能控制和沒有過錯或過失的偶然事件,包括但不僅僅限于戰爭、戰爭行為、侵略、外敵的行動、叛亂、革命、暴動或軍事或篡權行為、內戰、罷工、暴亂、騷亂或混亂、地震或類似的自然力量引起的事件。這些事是當事人不能控制、或雖通過適當努力亦無法防止或反對的。
這是商務合同中的一個句子,整個段落是一個完整的句子,句中主語是Force Majeure,謂語動詞是shall mean,賓語是an occurrence。
3. 語句簡潔明快
簡潔明快主要體現在商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art No.6120.(很高興收到你方11月18號來函詢問我方可否供應6120貨號商品。)
商務英語中往往避免使用長句。使用簡潔的句子更易于人們理解,不會產生歧義和誤解,能有效地進行溝通和交流。句子短小也是商務活動的信息傳遞所要求的,短句能節省讀者的閱讀時間,能使信息接受快。例如:We are a dealership chain specializing in personal computers. We were first established in Hong Kong in 1980. We now have a steady clientele in both the business and educational sectors.(本公司是一家專營電腦的特許經銷連鎖商。本公司于1980年創立于香港。本公司現有的固定客戶涉及商業和教育領域。)以上三個句子,每個英文短句都有其獨立的語義概念,突出語義層次,使內容更加引人注目。
三、結語
商務英語作為一種專門用途英語,在商品經濟高度發展的今天,已經形成了別具一格的實用性文體。因此要正確地理解商務英語,必須先掌握其特點,將專業知識和語言知識相結合,并大量閱讀各種中外商務報刊雜志,只有這樣人們才能更好地進行商務活動。
參考文獻:
[1]張立玉,王紅衛.實用商務英語談判:策略與技巧[M].北京:北京理工大學出版社,2004.
[2]張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.