【摘 要】習語是民族文化中的瑰寶,通過習語可以將民族語言中較為精彩的內容展現給世人,因此習語翻譯的重要性不言而喻。語義轉換對跨語言交際具有重要影響,在英漢文化差異影響下對習語進行更好的翻譯,習語對歸化及異化方面的工作進行分析,對習語翻譯策略進行研究,希望為習語翻譯工作的開展提供一定參考。
【關鍵詞】英漢文化差異 習語翻譯 歸化和異化 策略
隨著時代的發展和進步,不同文化背景的人可以進行更多的跨語言交際。為了促進跨語言交際,人們需要對英漢文化差異方面的影響進行考慮,將“信達雅”當成習語翻譯標準,遵循功能對等要求進行翻譯。對文化語境有所了解的基礎上翻譯者可以對歸化與異化法進行合理應用,采取適宜的翻譯策略進行翻譯,對習語翻譯效果進行提升,下面對其進行具體分析。
一、異化與歸化之間的辯證統一關系
譯者對習語進行翻譯時,通過歸化方法可以將讀者對源語的陌生感進行消減,同時對目的語讀者文化背景、世界觀等進行更多的考慮,秉承文化對等的原則進行翻譯工作。異化可以對源語文化進行最大限度的保留,同時可以對目的語表達形式及文化進行擴充,前者傾向于目的語讀者而后者需要向作者靠攏。部分學者認為不可將兩種方式同時使用,但是在實際翻譯工作中并非如此絕對,譯者需要忠實于源語風格及思想并對其進行再現,在英漢文化差異影響下,異化方法的應用便會較多,除此之外譯者還需要對目的語讀者方面的需求進行考慮,翻譯的目的是為了使人們更好的理解,因此需要通過歸化法對譯文可讀性進行提升,使讀者能夠對習語內容進行流暢閱讀。……