【摘要】:跨文化交流就是生活在不同文化背景下的人們對一件事情的看法,旅游業的發展讓跨文化交流成為可能,隨著旅游業的快速發展,外國游客越來越多的進入中國,旅游景點的翻譯也成為一項重要內容。旅游景點的英語翻譯不僅是要傳播信息,還要能夠吸引游客的注意力,讓游客對旅游景點的地理環境、人文環境感興趣,使游客產生一定的購買欲望,愿意在這個地區進行消費。本文旨在研究跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用。
【關鍵詞】:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯;景點名稱;導游詞
隨著改革開放和經濟全球化的發展,我們可以看到越來越多的外國人都在走進中國,我們會在中國的一些大的省會城市看到很多的外國人,也會在一些中小城市看到很多外國人,將來也會有更多的外國人進入中國,中國是一個歷史悠久的民族,它有中華五千年的歷史,中國也有很多的名勝古跡,還有很多秀美的山川、壯麗的江河,這些都會吸引外國人前來旅游,當外國人來中國旅游的時候,中國的旅游景點的翻譯是怎樣的呢?在旅游景點的翻譯中一定要注意跨文化意識,要將跨文化意識運用到景點名稱的翻譯中、導游詞的選擇中、歷史人物和歷史事件的翻譯中。
一、跨文化意識在景點名稱翻譯中的運用
我們看到現在的很多景點都是很注重為外國人服務的,景點的指示牌上都有中文和英文兩個版本,這是一種好的現象,可以讓外國人更好地觀看,我上次和朋友去襄陽的唐城,看到上面的指示牌上有每個宮殿的名稱,也是有中文和英文兩個版本,但是它的英文版本純粹是拼音拼出來的,這是一種非常不好的現象,還有一些景點名稱完全是按照字面上的意思來進行翻譯的,中國是一個歷史悠久的民族,很多景點的名稱都有它獨特的內涵,在翻譯景點名稱的時候,一定要注意將跨文化意識融入其中,要準確的翻譯,要給外國人傳達一個準確的信息,避免讓他們產生錯誤的理解。
比如說,頤和園,有些人會在翻譯的時候直接翻譯成“Yi "heyuan”,圓明園,有些人會在翻譯的時候直接翻譯成“Yuan mingyuan”這樣的翻譯就是非常直接的翻譯,固然這種翻譯外國人也可以知道這是一個什么地方,但是外國人并不能完全地感受到頤和園背后的文化底蘊。我們知道,圓明園的英文翻譯是the old summer palace,頤和園的英文翻譯是 the Summer Palace,這是因為圓明園和頤和園都是中國古代的夏宮,專門供皇帝和一些王公貴族在夏天避暑的地方,而圓明園的年代又比頤和園要久一些,故而在圓明園的翻譯中加了一個“old”,大家感覺一下,這樣的翻譯是不是比直接拼音式的翻譯要好很多,可以點明頤和園和圓明園的歷史背景。
二、跨文化意識在導游詞選擇中的運用
我們知道,很多的導游詞都是非常復雜的,為了能夠把一個景點描述的很美,導游詞中一般都會引經據典,在導游詞中加入很多中國的名人對它的評價,也會加入很多的歷史背景的介紹,特別是,導游詞中還有很多華麗的語言,還堆砌了很多成語,讓導游詞聽起來非常的優美,也非常的具有文化底蘊和歷史氣息,但是,很多人都沒有考慮過,這些優美的導游詞在進行英文翻譯的時候應該怎么做,那些鋪陳華麗的導游詞該怎樣翻譯才能讓那些和我們生活在不同的文化背景下,有不同的人生觀、世界觀、價值觀的外國人所理解呢,那些我們覺得信手拈來的名人,對他們來說就像是天書一樣,他們并不懂中國的歷史。因此,在選擇導游詞的時候,一定要注意跨文化意識,要讓外國人容易理解。
比如說,在介紹長城的時候,很多的導游詞都會有毛澤東說的“不到長城非好漢”,還有關于長城的一些故事,像孟姜女哭長城之類的,我記得有一個導游詞中是這樣說的“八達嶺長城兩邊的山上是蒼松翠柏,云霧在山間繚繞,仿佛形成了一道天然的屏障,站在長城上,可以聽到禽鳥和鳴,可以看到溪流淙淙,給人感覺到處都是詩情畫意。”這句話很美,但是想要用英文說出來就不太容易了,英文的導游詞要內容清晰,給人感覺很好理解,里面的詞語也都是比較簡單的,容易理解的,要讓人感覺生動有趣。可以是這樣的“The Great Wall,symbolizing China's ancient civilization. It is the longest defensive wall in the world.”這樣就會很好理解。
三、跨文化意識在歷史人物和歷史事件翻譯中的運用
中國是一個歷史非常悠久的國家,在中國的歷史上,出現了很多的杰出人物,比如,我們提起古隆中,大家就會想到諸葛亮,提起長城大家會想到秦始皇,提到岳陽樓,大家會想到范仲淹;在中國的歷史上,也發生了很多有名的歷史事件,提到荊州,大家會想到“劉備大意失荊州”的事情,提到“馬嵬坡”大家會想到唐玄宗和楊玉環的“在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝”的凄美愛情。幾乎中國的每一個旅游景點背后都有一個歷史人物或者歷史事件,一直接受中國文化熏陶的我們對這些歷史人物和歷史事件是很好理解的,有些我們甚至已經達到了耳熟能詳的地步,但是對于那些對中國文化并不了解的外國人來說,就比較難理解了。為了讓外國人容易理解,我們在對歷史人物和歷史事件進行翻譯的時候,一定要注意跨文化意識,把中國的文化和西方的文化結合起來,比如說,提到圓明園,我們可以聯系到雨果,提起中國的梁山伯與祝英臺,我們可以聯想到羅密歐與朱麗葉,還有那首“love story”,還比如說,我們在給外國人介紹孔子的時候,外國人有些根本不了孔子,我們就可以采用類別的方法來介紹,把孔子類比成蘇格拉底,讓外國人明白孔子在中國的地位。
結束語:在旅游景點的英語翻譯中,我們要注意跨文化意識在景點名稱翻譯中的運用,要注意跨文化意識在導游詞選擇中的運用,還要注意跨文化意識在歷史人物和歷史事件翻譯中的運用,要讓外國人對旅游景點有更深的認識和了解。
參考文獻:
[1]肖樂.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2008(03)
[2]杜壯麗.金華市旅游景點英語翻譯中跨文化意識的研究[J].科技風,2009(23)