【摘要】:多重定語是漢語及法語中共同存在的一種句法結構類型。本文在梳理兩種語言中構成定語成分及定語位置的基本情況以后,通過對比,簡要分析漢法兩種語言在多重定語語序上的異同點。旨在分析在學習法語中,如何正確掌握其多重定語排序問題,提高漢法兩種語言的互譯水平及加深對這兩種語言的認識。
【關鍵詞】:定語;多重定語;語序;位置;對比;互譯
一、漢法定語成分研究
1.1 現代漢語定語研究
在漢語中,定語是對名詞或代詞起修飾限定作用的詞、短語或句子,是名詞或代詞的從屬成分。定語可以由名詞、形容詞 、動詞 、代詞 、數量詞、有連帶成分的定語 、 “……似的”構成的助詞詞組 、聯合結構 、主謂結構等構成。總而言之,現代漢語定語可以由①名詞②代詞、③動詞、④形容詞、⑤區別詞、數詞、象聲詞、主謂短語、述賓短語、偏正短語、述補短語、聯合短語、連謂短語、兼語短語等充當。[1]可見漢語中能夠充當定語的成分很多,以前五項舉例。
①一幅中國地圖。
②我哥哥考上了大學。
③她整天在屋里干些縫縫補補的活兒。
④紅紅的蘋果
⑤我有一對銀手鐲。
1.2現代法語定語成分研究
在法語中,可作定語成分的有品質形容詞、指示形容詞、主有形容詞、疑問形容詞、泛指形容詞、感嘆形容詞、數目形容詞(基數詞/序數詞)、數量副詞、“de”名詞補語、形容詞補語、冠詞、現在分詞、過去分詞、從句等。修辭名詞或代詞的詞或短語成為限定詞,作中心語的補語;修辭名詞或代詞的從句稱為形容詞性從句。如:
une jeune fille 一個年輕的女孩
cette dame 這位女士
mon père 我的父親
Quelle fille? 哪個女孩
chaque fille 每個女孩
Quel temps!多么好的(糟糕的)天氣!
trois heures三個小時
le second étage 二樓
beaucoup de livres 很多書
從形態學的角度來看,漢語中的定語成分并沒有形態變化,很少使用關聯詞,沒有定語從句,而且依據漢語表達習慣,我們很少在名詞或代詞前使用較長的定語。而法語中定語的使用頻率較高,而且經常出現中心語有多個定語修辭或定語從句修辭。同時,我們不難發現通過分別舉例對比,漢法中充當定語的語法成分有其一定的對應關系。如:漢語中能夠充當定語的人稱代詞“我”就相當于法語中的主有形容詞“mon/ma”,只是在兩種語言中語法名稱有所不同。除此之外還有名詞、漢語中的形容詞和法語中的品質形容詞、指示代詞和指示形容詞、數量詞和數目形容詞等等[2]。當然也有不對應的現象,如法語中的冠詞在漢語中就不存在這一概念。本文主要就有對應現象的定語成分進行比較。
二、漢法多重定語語序對比研究
2.1漢法多重定語語序對比綜述
在總結了漢語和法語中分別能夠充當定語成分的語法單位后,接下來就要討論定語與中心語的位置以及多重定語語序的問題。在現代漢語中,定語與中心語的語序關系相對簡單,通常來說都是定語放在被修飾的中心語的前面。在多重定語出現時也是這樣的語序。當然有時為了簡化結構,避免定語位置結構臃腫,信息安排過密,當定語位置出現幾個定語時,常常采用定語后移的策略[3],例如,花瓶里有很多種顏色的花,紅的,黃的,綠的,粉的。。。。。。而在法語中則較為復雜。法語的定語位置既有前置也有后置,也有一些形容詞比較特殊,位置前后的改變同時意思也發生了改變。需要前置的定語成分主要有一些單音節的品質形容詞、數量副詞短語以及名詞限定詞。后置定語主要有絕大部分多音節形容詞,分詞、名詞補語等等。以上種種都決定了法語多重定語語序的多樣性。
2.2漢法三種類型多重定語語序的對比
在對漢法多重定語語序的研究中,我們可以將漢語的多重定語與所修飾、限制的中心語之間的關系分成四類,分別是:并列關系、遞加關系、鏈接關系和混合關系。[4]漢語這四類關系在法語中同樣存在比較整齊的對應規律,其中混合關系主要是以上三種關系的混合,其語序也幾乎與前三種情況的綜合對應,故本文接下來將通過對譯法從前三個方面做一一對比分析。
2.2.1并列關系的多重定語
漢語中并列關系的定語均位于中心語之前。如:一個聰明、善良、漂亮的姑娘。而法語中則不盡相同,可以分為三種情況。一是并列的形容語均位于中心語之前,二是并列的形容語位于中心語兩邊,三是并列的形容語均位于中心語之后。如:
un bon petit restaurant一家好的餐館
un grand lit noir 一張黑色的大床
l’aviation civile fran?aise 法國民用航空
2.2.2遞加關系的多重定語
漢語中遞加關系的多重定語語序一般為:表領屬的名詞、代詞;表時間、處所的詞;指示代詞或數量詞;主謂短語;動詞短語、介詞短語;形容詞及其他描寫性詞語;不用“的”的形容詞和描寫性名詞,均放在中心語前。如:
這是我參觀過的最古老的歐洲城市。
C’est la ville européenne la plus ancienne que j’ai visitée.
從例句中我們可以看出在遞加關系的多重定語排序方面,漢法有著明顯的區別。在法語中,語序為:限定語;品質形容詞;表領屬的名詞、表處所的名詞、時間詞;名詞補語、介詞短語;關系從句;分詞式等。[5]如:
Ce sont deux romans de MoYan qui viennent de publier.
這是莫言剛發表的兩部小說。
3.2.3鏈接關系的多重定語
漢語中鏈接關系的多重定語從形式上很容易理解,如:我弟弟的同學的朋友。即“定語1+定語2+。。。。。。+中心語”。但在法語中的語序為“限定語+中心語+定語1+定語2+。。。。。。”如:
L’ami de la camarade de mon frère
我弟弟的同學的朋友
Les mascottes des Jeux Olympique de Beijing
北京奧運會吉祥物
四、結論
本文通過漢法定語成分及其位置的對比,進而分析漢法多重定語語序的問題,我們可以看出漢語句子的多項定語都是位于中心語之前,而與之對應的法語句子定語和中心語的位置大多是采取后置的形式。從形式上看,漢語的多重定語一般都是“頭重腳輕”,而法語則是“頭輕腳重”或兩者均衡。通過分析在兩種語言中多重定語語序問題,既可以使法語教學者預測學習者可能出現的錯誤,以便幫助學習者擺脫母語的負遷移,提高教學效率。同時也有助于學習者在漢法互譯中提高譯文水平。
注釋:
[1] Cf.李素秋《漢維多重定語語序對比研究》2009年4月30日
[2] Cf.王瀟《漢法定語位置對比研究》2007年5月8日
[3] Cf.賈秀英《漢法語言句法結構對比研究》2012年5月
[4] ibid.
[5] ibid.
參考文獻:
[1]李素秋.現代漢語定語研究綜述[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2009(1).
[2]李素秋.漢維多重定語語序對比研究[M].中國社會科學出版社,2009.
[3]王瀟.漢法定語位置對比研究[D].華中科技大學,2007.
[4]賈秀英.漢法語言句法結構對比研究[M].科學出版社,2012.