999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下的歸化和異化翻譯王曉(河南師范大學(xué),河南 新鄉(xiāng) 453007)

2016-12-31 00:00:00王曉
西江文藝 2016年12期

【摘要】:本文通過關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性概念有效的解釋歸化和異化在翻譯中的運用,從而得出在關(guān)聯(lián)理論觀的指導(dǎo)下,譯者可以靈活的采用不同的譯法的結(jié)論。

【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);歸化;異化

關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)最早是由Sperberamp;Wilson在Grice的的語用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevence of Maxim)的基礎(chǔ)上于1986年提出的(林克難,1994)Sperber和wilson(1986/1995)的關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)語言交際的理論,它把語言交際看作是一個明示——推理過程(ostensive—inferential process),關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,從認(rèn)知語言學(xué)角度提出語言交際是按某種思維規(guī)律進(jìn)行推理的認(rèn)知活動。(王斌,2000)

關(guān)聯(lián)理論涉及三元關(guān)系,即作者,譯者和目標(biāo)語讀者的雙重明示——推理過程。首先原文作者扮演明示者,譯者為接收者,譯者需要正確理解源語,通過語境來找到源語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),做出語境假設(shè)進(jìn)行推理。接著譯者扮演明示者,譯文讀者充當(dāng)接收者。譯者需要根據(jù)譯語接受者的認(rèn)知環(huán)境,采用適當(dāng)?shù)姆椒ò言凑Z作者的意圖再現(xiàn)給目的語讀者,助他們找到譯語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為準(zhǔn)則,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。(王斌,2000)關(guān)聯(lián)性是一個相對概念,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合(林克難,1994)

趙彥春(1999)認(rèn)為,翻譯是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。原文作者與其原文讀者共享的信息,并不一定被譯文讀者所了解。因此為了取得最佳相關(guān)性,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小處理努力來獲得最大語境效果。

在翻譯過程中根據(jù)源語作者和譯者不同的交際意圖,譯者可采用或以原語文化為中心、或以譯語文化為中心的異化原則和歸化原則。關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)譯者在翻譯過程中采用歸化策略或者異化策略。通常的觀點會認(rèn)為,為了使譯文通順且便于理解,歸化翻譯較好。例如,莎士比亞的十四行詩中有:shall I compare thee to a summer’s day?此句可譯為:能否把你比作夏日璀璨?這是以源語文化為中心的異化翻譯。但對于中國讀者來說,這樣譯其實并不好,因為中國的夏天高溫炎熱,驕陽似火。而莎士比亞的這首詩是一首愛情詩,是詩人對自己所傾愛的人表達(dá)的由衷贊美。英國的夏天其實并不太熱,所以原語使用“summer”一詞是合適的,但中國讀者并沒有這個認(rèn)知環(huán)境。按照Eugene Nida(1969)的“功能對等論”,也為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這句話應(yīng)譯為:能否把你比作春日璀璨這樣的歸化翻譯較好。

當(dāng)然,也不是說所有的歸化翻譯就一定是好,一定是最佳關(guān)聯(lián)。歸化翻譯雖可以凸顯目標(biāo)語的文化特色。但這樣的結(jié)果容易導(dǎo)致譯文只注重了“效”度,而忽略了“信”度,這也是所謂的“功能對等”理論的缺點,即歸化翻譯雖然表面上符合了譯語讀者的語言習(xí)慣,達(dá)到最大相關(guān)性,但并不一定就達(dá)到了最佳相關(guān)性。(余麗雯 全紅,2010)好多時候,歸化翻譯的缺陷往往是雖然傳遞了原文的語言信息,但卻沒能傳達(dá)原文的文化信息,或改變了原文的文化內(nèi)涵,這樣不僅不能保留原文的風(fēng)格,有時甚至?xí)屪g語讀者感到奇怪,反而并沒有帶讀者到原文的語境,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如:對于中國讀者來說,“two heads are better than one”如果歸化譯為“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”固然生動且便于理解,但他們可能會感到困惑:怎么外國也知道諸葛亮這個人么。此時,異化翻譯為“人多智廣”或者“一人不及兩人智”或許更為合適,不僅傳遞了原語的文化意象,而且這樣譯其實也并不違背關(guān)聯(lián)性原則,因為中國讀者完全可以通過“人多智廣”推理出“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”的含義。

此外,在許多文學(xué)翻譯中,源語中的許多暗含意和空白是不需明示的。文學(xué)作品的藝術(shù)效果在很大程度上取決于這些未明示的暗含意的存在。這些暗含,在關(guān)聯(lián)理論中被稱為“弱勢暗含”。盡管這時譯語讀者花費了更多的處理努力,但卻享受到了文學(xué)作品所特有的含蓄美,從而得到更大的語境效果(孟建鋼,2000)也就是說,文學(xué)翻譯旨在向讀者介紹異域的優(yōu)秀文學(xué)作品,從而達(dá)到不同民族、不同文化之間的交流與溝通。此時,異化翻譯應(yīng)該占主導(dǎo)地位。

關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種交際活動,翻譯的任務(wù)是準(zhǔn)確地把原文作者的意圖傳遞給譯文讀者。所以,無論是歸化還是異化,只要能夠好的完成交際任務(wù),都應(yīng)該是可取的。譯者在選擇翻譯策略的時候應(yīng)該充分考慮譯文讀者受教育程度,文化背景和認(rèn)知環(huán)境等因素,具體情況具體翻譯。

實際上,好多情況是,在具體的翻譯實踐中,譯者往往采取融合歸化和異化翻譯策略來幫助譯文讀者找到原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳的交際效果。例如:如果把“every family is said to have at least one skeleton in the cupboard”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏”,譯文讀者就會感到困惑不解,這樣譯只是對譯文的表面意思做了傳達(dá),并未傳達(dá)原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來說就會感到難以理解。然而,如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有。”這樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),既符合中國讀者語言習(xí)慣,又彌補(bǔ)了中國讀者不了解西方文化的不足。可謂是歸、異化結(jié)合的典范。

有時,譯者在傳遞文化因素的同時,又為了便于譯語讀者理解,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,也可采用異化加注釋的方法,如下面是魂斷藍(lán)橋的一段話:

Announcer’s Voice:

At eleven fifteen this morning the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain sat war with Germany.

廣播員的聲音:

今天上午11點15分,首相在唐寧街10號,英國的首相府邸,向全國發(fā)表了講話,宣布英國與徳國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

整體上分析,這一翻譯是忠實的,正確的,最重要的是譯者在翻譯時注意到了東西方文化的差異,唐寧街10號,在大多數(shù)的中國觀眾聽來,只不過是英國的一個地址。事實上,唐寧街10號是英國的首相府邸,正如白宮是美國總統(tǒng)府邸一樣,但對大多數(shù)中國人來說,唐寧街10號的含義是陌生的。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,這樣加注釋或增譯的譯法是好的。

結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論不再刻意要求譯者必須立足于源語文化或者目的語文化,因為“從本質(zhì)上講翻譯是一種交際行為,交際自然要看交際者的意圖和聽著的期待。譯文是根據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的……(趙彥春,1999)”我們要把翻譯看作是一種交際活動,它的本質(zhì)目的是溝通,是以實現(xiàn)交際意圖為根本宗旨的,而不應(yīng)該是翻譯方法上歸化和異化純粹的追求,譯者可以靈活地采用不同的譯法,只要順利傳達(dá)原文信息完成交際任務(wù)就可以算得上好譯文。在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,歸、異化這兩種翻譯策略能夠取長補(bǔ)短,相互融合。

參考文獻(xiàn):

[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):273-295

[2]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002(5):27-31

[3]余麗雯,全紅.從關(guān)聯(lián)理論看歸化和異化翻譯的對立和統(tǒng)一[J]. Science and Technology Information,2010(29):440

[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-9

[5]王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-15

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91久久大香线蕉| 中文国产成人久久精品小说| 国产经典三级在线| 久久综合AV免费观看| 综合网久久| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 精品福利视频网| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品视频免费网站| 国产xx在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 热伊人99re久久精品最新地| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产欧美日韩在线一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本免费福利视频| 东京热高清无码精品| 精品国产自| 亚洲a级在线观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产小视频a在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 波多野结衣亚洲一区| 久久a毛片| 国产在线91在线电影| 麻豆国产在线观看一区二区| 香蕉在线视频网站| 四虎精品国产AV二区| 久久精品人人做人人| 亚洲成人在线网| 美女被操91视频| 手机精品视频在线观看免费| 久久无码高潮喷水| 亚洲一区二区约美女探花| 成人综合久久综合| 成人av专区精品无码国产| 精品国产香蕉伊思人在线| 91精品啪在线观看国产| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 无码AV动漫| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲人成影院在线观看| 五月婷婷精品| 97综合久久| 免费一看一级毛片| 在线看国产精品| 国产va欧美va在线观看| 国产毛片一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 成人免费一级片| 国产一在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美成人日韩| 男人天堂亚洲天堂| 99999久久久久久亚洲| 色综合中文字幕| 91成人精品视频| 国产一区免费在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 色久综合在线| 丁香婷婷综合激情| 一本色道久久88| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产丝袜啪啪| 综合五月天网| 在线观看免费黄色网址| 久久亚洲国产一区二区| 青草午夜精品视频在线观看| 91在线视频福利| 免费黄色国产视频| 日韩天堂网| 噜噜噜久久| 久久久久久久蜜桃| 日本黄色a视频| 欧美成人午夜视频| 在线视频一区二区三区不卡|