【摘要】:賽珍珠一生穿梭在中西文化之間,獨特的學習和生活經歷形成了她的多元文化觀。不同文化之間應平等交流、共存共榮的觀念使賽珍珠在翻譯《水滸傳》時采取了異化的翻譯策略,暗合了當代后殖民主義翻譯理論,成為西方世界了解中國文化和中國人民的必讀佳作。在當今世界一體化的趨勢下,賽譯《水滸傳》對促進中外文化交流具有重要的現實意義。
【關鍵詞】:賽珍珠; 《水滸傳》;文化交流
賽珍珠(Pearl S. Buck)1892年6月26日出生于美利堅合眾國西弗吉尼亞州赫爾斯堡羅。4個月后,隨傳教士父母來到中國。先后在鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年。賽珍珠童年的大部分時光都在鎮江度過,在那里她學會了漢語并習慣了中國風俗,同時,由于生活在美國傳教士中間,她也從小開始學習英語??梢哉f賽珍珠的一生都受到兩種文化的影響。她出生在一個美國家庭,父母給她的美國式的家庭教育;但她自幼在中國長大,生活在中國人中間,感受的是中國的環境和文化;成年后她回美國上大學,自然會接觸到美國的環境,感受到美國的文化和價值觀念,西方的價值觀念對她不可避免地會產生一定的影響;但大學畢業后又回到中國,長期從事教學工作,天天接觸中國人和中國文化,又續上了她在中國形成的文化意識。賽珍珠二十世紀20年代末期在南京任教期間,著手翻譯《水滸傳》,花費近五年時間,最終于1933年完成了這部中國古典巨著的翻譯。這是這部中國古典名著的第一部英文譯本,在美國一推出即榮登美國權威的“每月圖書俱樂部”排行榜,而且多次再版。目前世界上很多圖書館都有賽譯的《水滸傳》[1],在美國的很多高校,賽譯《水滸傳》仍然出現在他們的中國文學課程里[2]。賽譯《水滸傳》在美國得到了讀者的認可和接受,雖然賽珍珠的翻譯在國內受到很多學者的批評,但從傳播效果這個角度來說,她的翻譯是成功的。
一、賽珍珠對漢民族草根精神的弘揚
賽珍珠從小與中國平民生活在一起,對中國底層老百姓有著深刻真實的了解,對中國老百姓有著深厚的感情。童年時的鎮江生活讓賽珍珠感到異常溫暖,特別是家里的仆人給予她的疼愛,除了保姆王阿媽,其他的人也都對她很好。留在她記憶深處最難忘的是她在8歲那年,有一次不小心弄斷了園丁的鋤把,這事正好被她的父親賽兆祥看到了,因為害怕受到責備,賽珍珠不敢承認,向父親撒了謊。賽兆祥毫不客氣地拿起鞭子,園丁為了使小姑娘免受皮肉之苦,發誓說鋤把事她自己弄斷的,但這也無濟于事。在賽珍珠挨打的時候,園丁竟然在走廊上悄悄流起淚來[3]16。她主要通過兩個途徑來來實現這一目的:一是作為作家,她孜孜不倦地寫作,宣揚中國文化,通過《大地》等諸多小說中對中國底層人物的描寫,塑造了一個個中國農民的鮮活人物形象,解構西方文學中對中國人的既有的刻板形象?!百愓渲榻艹龅淖髌?,使人類的同情心越過遙遠的種族距離,并對人類的理想典型做了偉大而高貴的藝術表現”[3]187;二是作為翻譯家,她通過評述和譯介中國名著《水滸傳》,讓美國人真正了解到中國的審美傳統和老百姓的心理與價值觀。
二、賽譯《水滸傳》之版本選擇
賽珍珠很早就聽說過《水滸傳》中的故事,梁山英雄人物幾乎伴隨著她長大,她非常希望能夠把這本自己最喜愛的名著介紹給自己國家的人們,讓他們了解,在中國也曾有像羅賓漢那樣的英雄人物。在她決定翻譯《水滸傳》的時后,南京市面上有該書的多個版本,主要有七十回版本,一百回版本、一百一十五版本和一百二十回版本。賽珍珠之所以選定七十回版本的《水滸傳》來翻譯,在很大程度上是出于七十回版本《水滸傳》的政治內容和對其中英雄人物的認同。因為七十回版本的《水滸傳》還沒有開始招安的情節,梁山好漢們反抗邪惡勢力和無道社會的精神發展到了頂點。而其它版本《水滸傳》所增加的章回,敘述好漢們被朝廷招安,又被朝廷利用,成為統治階級的工具,使《水滸傳》脫離了革命文學領域,符合了統治階級的需要,革命精神喪失殆盡。
三、賽譯《水滸傳》之翻譯策略
譯者的翻譯策略,在很大程度上反映出譯者對源語的文化態度。賽珍珠從小就接受中西兩種文化的教育和熏陶,一直游走在中西兩種文化之間,逐漸學會了不用自己的文化標準來衡量對方。賽珍珠對兩種文化的差異十分敏感,在譯文中她最大限度地保留了原作的表達方式和語言結構。賽珍珠正是為了尊重兩種語言和文化之間的差異,并在翻譯中力圖表現出來,再現中國社會的風貌,所以她在翻譯中沒有用西方語言文化的標準來改造《水滸傳》的語言結構,而是采用異化的翻譯策略,盡量保留原著的本來面目。為了是譯文能夠更加肖似原著,賽珍珠對很多中文里的特色詞都采用了直譯的方法[4],特別是對于英語中缺位的名詞。這被中國學者廣泛詬病為“誤譯”、“硬譯”和“死譯”。賽珍珠這樣翻譯實際上是為了模擬中國人的心理機制,傳播中國文化。通過讀者所不熟悉的、非常態的英語,最大限度地保留《水滸傳》原著的表達方式和語言結構。這樣,不了解漢語的英語讀者,看到這樣奇特的語言表達方式,會覺得自己是在讀原著,是在跟“中國文化”面對面地進行交流。
四、賽譯《水滸傳》與后殖民主義翻譯理論的暗合
隨著二十世紀80年代以來發生的翻譯文化轉向,翻譯研究所關注的重點轉到了文本外的社會文化與政治因素,而不再是文本語言層面上的忠實于對等。賽珍珠翻譯《水滸傳》是在二十世紀20年代末和30年代初,那個時候翻譯還沒有成為一門學科,現代翻譯理論都還沒有出現。但是賽珍珠采用的異化翻譯策略非常契合當今的后殖民主義翻譯理論。賽譯《水滸傳》里充滿了陌生化的表達,能直譯的她盡量都采用了直譯,在傳遞漢語言的語言特色和漢民族的形象思維方式方面是獨樹一幟的,對當前國家實施的文化“走出去”戰略具有重要的借鑒意義。
參考文獻:
[1] 朱驊. 美國東方主義的“中國話語”——賽珍珠中美跨國書寫研究[M]. 復旦大學出版社,2012:187.
[2] 唐艷芳. 賽珍珠《水滸傳》翻譯研究——后殖民理論的視角[M]. 復旦大學出版社,2010:3.
[3] 怡清. 大地史詩——賽珍珠[M]. 民主與建設出版社,2012:16,187.
[4] Pearl S. Buck. All Men Are Brothers (second edition) [M]. New York: Moyer Bell, 2010.