【摘要】:近年來,隨著國外偏誤分析和中介語理論的引入,學術界掀起了研究對外漢語偏誤分析的熱潮,本文探討了偏誤和失誤的區別、如何鑒別偏誤與失誤以及偏誤的類型;從漢語語言要素看偏誤類型;偏誤理論對語言習得的啟示;目前取得的成就和存在的問題。
【關鍵詞】:對外漢語;偏誤分析
一、偏誤和失誤
科德把學習者所犯的錯誤分為失誤(mistake)和偏誤(error)兩種。失誤是指偶然產生的口誤或筆誤,這種錯誤沒有規律可循,就算以目的語為母語的本族人也時常發生這種錯誤;偏誤則是指由于目的語掌握不好而產生的一種規律性錯誤,它能反應說話者的語言能力和水平。
1.偏誤
指學習者掌握一定的目的語語法規則之后出現的系統性錯誤。此時學習者已經可以生成
大量合格的句子。但由于對目的語語法規則還掌握得不準確、不全面,常常出現因目的語規則泛化而產生的偏誤。母語的語法規則還經常發生影響,對學習者產生負遷移并引發偏誤。此時出現的偏誤,學習者很容易解釋自己為什么這么說,但大多還不知道錯在哪里,更不會自行糾正。教學者對偏誤可以進行糾正,對其中大部分應該能夠解釋相關的語法規則,其中一部分還可以解釋其生成原因。如果教學適當,也很容易見效。
當詢問原因時,學習者會根據已學過的目的語規則去套新學或即將要學的知識點,大多不會自行糾正。有一定教學經驗的教師對這些偏誤很容易進行解釋和糾正。對中高級階段的學習者,教師還可以適當的多解釋一些,讓學生知道其中的前因后果、為何這樣說的緣由。對成人學習者,應該進行偏誤的糾正和解釋。對不同層級的學習者進行不同難度的解釋,可以收到很好的效果。
2.失誤
學習者因未形成自動機制而偶然出現的屬失誤。他們已經完全掌握了某些語法點的規
則,絕大多數場合可以生成正確的句子;只是因為沒有像母語者那樣成為習慣,或由于粗心、意外等因素偶爾出現一些錯誤。對于失誤,學習者完全可以自己解釋,即可以指出錯誤點,可以找出原因,可以自行改正。對于學生出現失誤的狀況,教師不用過多解釋。必要的話,可以用疑問的語氣重復一下學習者的錯誤,對方自然會明白。不但二語學習者會出現失誤,母語者也時常會出現。母語者的失誤大多是由于過分緊張或過于隨意而出現的,一般可以分為口誤(slip of the tongue)和筆誤(slip of the pen)兩類。
3.偏誤和失誤的鑒別
對于外語教學而言,失誤不是研究重點,偏誤才是研究的主要內容。問題是,如何區分偏誤和失誤。比如說,一個學習者說出“他覺得一點累”,到底是偏誤還是失誤? Ellis提出兩條鑒別標準:
1)看使用頻率。如果一個學習者同一類錯誤出現頻率較高,就是偏誤,說明沒有掌握好相關的語法規則。如果只是偶爾出現,而這一語法點的正確表達占絕大多數,就是失誤。可見,二者的鑒別要看同一語法點正確用法和錯誤用法的比例。
2)看使用者能否自行糾正。若使用者不能自行糾正,就是偏誤,說明未掌握相關規則。若使用者能自行糾正,就是失誤,說明他已經掌握規則,只是由于粗心或其他因素輸出了錯誤。
4.偏誤類型
1)從系統性看偏誤
科德還提出過3個概念:系統前偏誤、系統偏誤、系統后偏誤。后兩者大致對應于“偏誤”和“失誤”。系統前偏誤指學習者沒有掌握多少目的語規則時形成的、看不出系統性的偏誤。生成者主要是初學者。他們有許多需要表達的內容,但由于目的語規則學習、掌握得太少,根本無法用目的語表達清楚,只能使用那些掌握極少的目的語規則,借用大量的母語或第一外語知識,來進行形式與內容有很大矛盾的表達。此類偏誤的特點是:1)表義不清。有時聽話者很難根據對方話語明白要表達的內容。2)偏誤點很多。有時一個句子就可能有好幾處偏誤。3)任意性很強。同樣一個意思,一會兒用這個形式,一會兒用那種形式。4)無法說明來源。當教學者詢問為什么會使用某種形式時,學習者往往答不出來。以上特點顯示,學習者的偏誤沒有形成規則系統。
對系統前偏誤,教學者一般應采取容忍的態度,沒有必要指出、解釋、糾正偏誤。因為學習者所要表達的內容已經遠遠超出他的表達能力,即使指出、解釋、糾正,也沒有多少效果。因為學習者還沒有能力接受、消化、應用。系統前偏誤和系統偏誤有時界限不很清晰。在這兩類偏誤的中介階段,對某些偏誤,教師可以適當地表明這些說法不正確,并告知正確的說法;對個別偏誤,也可以進行解釋和糾正。
2)顯性偏誤和隱性偏誤
一般在單句里不符合語法規則的,是顯性偏誤;一個單句語法沒有問題,但在語境中卻顯現出問題的,叫隱性偏誤。以往的偏誤研究,對顯性偏誤比較關注,對隱性偏誤關注不夠。Ellis(1999)指出,偏誤評估在很大程度上受到語境的影響。但到目前為止的許多偏誤評估性的實驗,都是把偏誤放在孤立的句子中,只注重句法偏誤而忽略了語境偏誤。隱性偏誤,以往的研究比較少,也沒有一致的分類標準。
二、從漢語語言要素看偏誤類型
1.語音偏誤
研究者主要針對不同地域、不同國家的留學生的漢語語音中存在的聲母、韻母、聲調三方面偏誤進行分析,并提出了一系列糾正發音偏誤的教學策略和方法。雖然近年關于語音偏誤的文章均討論了漢語語音方面的偏誤,但對于漢語語音中的重音、語調的特點,講得還不夠,漢語語調不同于英語,更不同于泰語,同樣一句話,由于詞重音、句重音不同,可以回答出不同的問題;作為聲調語的漢語,其語調的升或降,都是在保持句中各個音節原聲調的基礎上的升降,這是漢語語調的最大特點。
早期的一些關于漢語聲、韻、調方面的文章,缺乏統計學的依據。其研究方法都比較傾向于由經驗分析得來,而不是以大量科學的、有效的實驗證明得出,因此這些分析還有待于進一步深化。
2.漢字偏誤
研究者主要從留學生寫字和識字角度入手,針對筆畫規范和部件組合等方面問題進行偏誤分析的研究。施正宇的《對外國學生形符書寫的偏誤分析》以正字法為依據分析了書寫元素和結構單位與方式的重復與相似是造成留學生字形書寫錯誤的重要原因。另外,漢字大部分是形聲字,受聲旁的表音作用及其局限性,學生母語及HSK等級對漢字識別過程的影響,總的來說在糾正漢字偏誤上,只有兩個字:“記”和“練”,沒有別的行之有效的辦法。
3.詞語偏誤
研究者主要對留學生某一類詞出現的偏誤進行歸類,分析偏誤產生的原因,總結規律,提出教學對策。對雙音詞偏誤做了定量和定性分析后,得出外國留學生學習漢語雙音詞出現偏誤的主要問題在于同語素近義雙音詞的辨析。目前還缺乏針對某種母語的某個階段的偏
誤,系統地研究各種詞類的偏誤分布率和發展趨勢的動態研究的論文。
4.語法偏誤
研究者主要從詞法和句法兩方面入手。詞法方面主要是針對某一詞類或格式的偏誤進行分析,戴國華的《日本留學生漢語動詞常見偏誤分析》在教學實踐的基礎上分析了日本留學生漢語習得過程中常見動詞的偏誤原因,得出日本留學生出現動詞偏誤的主要原因是母語語法體系的干擾。此外還有特殊句式偏誤分析,像“使”、“把”、“被”的句式研究
5.語用和語篇偏誤
分為口頭和書面兩種,前者包括對話社交、應答、稱呼語等方面的問題,后者是指語篇的形式銜接、語義連貫、標點符號書寫等方面的偏誤。主要針對社交、對話以及語篇的邏輯銜接、語義連貫、結構照應等方面的偏誤進行分析。九十年代初,呂文華和魯健驥在《外國人學漢語的語用失誤》一文中首次運用語用學的研究成果來解釋外國學習者那些形式上正確但語用上不得體的失誤,以此把語用上的失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩大類型,并舉例說明。郭穎雯《篇章語言學與語段、語篇口語教學》,用篇章語言學理論對對外漢語語篇教學的現狀及重點進行分析和歸納,并結合學生的認知特點,提出建議,進而指導教學。
三、偏誤理論對語言習得的啟示
偏誤是第二語言習得過程中不可避免的,它是學習者語言能力發展狀況的一種標志。學習者是在不斷的“試誤”中取得進步的。鑒于此,學習者和語言教師對二語習得過程中的偏誤應持一種寬容的態度。
首先,要學會區分偏誤的類型。對語際偏誤和語內偏誤加以區分;對語言能力發展過程中語言能力欠缺導致的偏誤(系統前偏誤和系統性偏誤)和真實語境中疏忽和暫時遺忘等語言行為失敗導致的差錯(系統后偏誤)加以區分。其次,要學會根據偏誤出現的特點判斷學習者所處的中介語階段,對偏誤的隨機產生階段、自然產生階段、系統產生階段和穩定產生階段加以區分,并針對不同階段的偏誤進行相應的練習以加速學習者中介語的發展進程。再次,要正確對待偏誤,對不同類型的偏誤采取不同的態度。要在語言能力發展的不同階段,給偏誤以更多的關注,不要過分糾纏于差錯。對交際過程中出現的偏誤,糾正要側重內容上和全局性的語境、語用偏誤,對不影響語言信息傳遞,不影響交際目的實現的形式上和局部偏誤,要采取寬容的態度;對側重和強調語言的準確性,理解確切、模仿準確、表達無誤(如語音和語法教學以及句型操練、模仿對話詞匯辨析)的練習,出現偏誤應立即糾正。另外,正誤最好以學習者的自我糾正或學習者之間互相糾正為主,教師應該盡可能地提供正誤機會,幫助學習者逐步修正其中介語系統,推動和加速其語言系統接近目標語。
四、取得的成就和存在的問題
近幾年,偏誤分析取得了長足的發展:
1.在研究方法上,從理論引證到實踐分析;從借鑒國外理論并例舉漢語偏誤的演繹型,到根據留學生習得漢語的實際偏誤語料總結規律的歸納型;從理論指導下的驗證性分析,到基于調查分析的解釋性研究。可以說,理論探討與實際漢語教學的結合越來越緊密,更可喜的是,近幾年來,有的學者開始注意對偏誤分析的方法和原則進行理論反思,通過語料庫和數學分析使偏誤研究更具實證性、科學性;有的還借鑒漢語本體研究的理論來分析偏誤,拓寬了認識偏誤的路子。
2.在研究對象上,從宏觀研究到微觀研究;從不分母語背景和漢語水平的偏誤共性舉例說明,到針對不同國別的偏誤個性研究,可以說,偏誤分析的對象越來越細,范圍越來越廣。
3.在偏誤現象的描寫上,以靜態為主,探討留學生在漢語能力或某個方面存在的偏誤,開始出現動態對比研究,探索不同階段偏誤特點的異同。
4.對偏誤原因解釋上,以母語負遷移和目的語泛化為主,開始注意認知解釋。
就目前的研究狀況看,依然存在著一些問題:
1.對偏誤分析的理論研究和偏誤原因的解釋不夠,模式化現象嚴重。絕大多數文章都是先找出偏誤,再進行歸類,探求原因,最后提出教學對策。還沒有充分利用中介語語料庫和數學分析軟件等分析方法;
2.缺乏宏觀動態研究,應該從歷時上探索學生不同語言能力的偏誤在初、中、高三個階段的演變規律,摸清哪些偏誤是可克服糾正的、哪些是自行消解的、哪些是貫穿三個階段的,這對確定各個階段的教學重點很重要;
3.缺乏系統的整體研究,割裂了語音與漢字的偏誤關系,割裂了詞匯、語法和語篇三個方面偏誤的關聯性,應該從共時角度,針對某個階段,通過對比偏誤發生率與正確發生率,把發音、漢字、詞、句、篇等方面偏誤整和起來。對留學生漢字習得過程中的偏誤分析研究相對薄弱;
4.實踐性重視不夠,對糾正偏誤的教學策略的效度的跟蹤調查不夠,并且對日韓留學生漢語習得過程中存在的偏誤研究較多,而對歐美國家留學生漢語習得過程中的偏誤研究相對較少,沒有及時反饋實際效果;
5.對理解偏誤的研究不夠,重視不夠,可能存在實際操作的困難;
6.偏誤分析的文章已經成了“新八股文”,擺出偏誤事實、分析偏誤原因、提出教學策略,已經模式化了,這對學術發展不利;
7.除了從中介語角度看偏誤以外,應該從語言接觸角度研究學生母語和漢語在語音、詞匯、語法等方面的吸收、借鑒、轉化、替代、推延等規律,這對研究歷史語法以及預測語言發展趨勢都有一定的指導意義。
參考文獻:
[1] 趙春利,“對外漢語偏誤分析二十年研究回顧”《云南師范大學學報》,2005
[2] 司艷艷,“近三十年來對外漢語偏誤分析研究綜述” 《聊城大學學報》,2011
[3] 羅曉杰,“偏誤理論與二語習得”《外語學刊》,2003
[4] 朱其智,“語法偏誤類別的考察”《語言文字應用》,2007
[5] 喬麗,“對外漢語教學中的偏誤分析”《安徽文學》,2009