【摘要】:英漢顏色詞差異的主要原因是由于英漢民族自然環境、社會制度、文化背景不同。自然界是多姿多彩的,顏色在人們心目會產生特定的含義,引起特定的聯想,這也是顏色的社會內涵。漢語和英語中有很多顏色詞反映出不同的文化特點和感情色彩,其內涵意義既有相似點,也有不同點。本文將介紹英語國家的地理環境、習俗文化、宗教信仰對顏色詞理解,目的是提高英語學習者學習英語的熱情,加深中西方文化的了解。
【關鍵詞】:中西文化;顏色詞;差異
1、引言
語言是文化的反映,承載著豐富的文化內涵,并受文化的制約。英語和漢語都是高度發達的語言,都有著悠久的民族文化,也都擁有著極其豐富的習語寶庫。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗、思維方式等文化方面的差異,英漢語言中對顏色詞的理解差異承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。要理解英語國家和漢語國家對顏色詞的理解,首先要對英漢國家的文化做深入了解,弄清顏色詞理解差異背后所蘊含的豐富的文化知識和的實際含義及引申義。在翻譯過程中,要尊重英語國家的歷史文化,又要符合中國國情,這要求對這兩種文化有一定的了解。
2、文化差異在英漢顏色詞中的體現
語言中用來描述顏色的詞匯叫做顏色詞。語言學家們指出人類語言有11個普通顏色范疇,各種語言的基本顏色詞所表示的顏色不超過11個范疇。顏色詞是一種感官詞,不僅描繪事物的色彩,而且在表達文字的思想內容以及在加強語言的感染力方面起著重大作用,而且還對不同語言的不同文化有時有著不同的含義,帶著完全不同的文化色彩。陳華斌(2008)提出顏色詞能生動地體現出不同的文化差異,而且是一個民族語言和文化的瑰寶,它反映了該民族生產和生活的方方面面,有著非常濃厚的民族文化色彩。
西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據和邏輯理據(鄧炎昌,劉潤清.1991)。但是由于中國經歷了幾千年的封建社會以及教育和科技的相對落后,在中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發展受到中國社會文化發展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經與古人的世界觀、哲學思想聯系在一起,后來又與政治掛鉤。所以中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。
紅色在英語和漢語中有時是可以通用的。但有些時候還是不能完全一樣的。比如有時在西方國家中紅色代表血腥,暴力等等,在翻譯時就該注意。我國漢族的傳統觀念是親近紅色的,“紅”在中國人的心目中是喜慶,成功,吉利,忠誠和興旺發達的象征。中國人對“紅色”有著特殊的感情,從炎帝時的圖騰崇拜,周人的尚赤之風一直持續至今,“紅色”在漢民族的心目中始與吉慶,熱烈,順利,光榮,受歡迎,革命及正方勢力發生聯想,可見,“紅色”的聯想意義是具有深刻的文化歷史背景的。例如“披紅戴花”,“紅蓋頭”,“紅包”。“紅人”,“紅得發紫”。“大紅大紫”“紅極一時”“紅娘”,“走紅”,“紅榜”,“紅火”,“紅塵”“紅運”,“紅顏”“紅袖”等等。
無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,因為日歷中 這些日子常用紅色字體,因此red letter day指的是紀念日,喜慶的日子,the red carpet隆重的接待,red——blood man意志堅強的人,壯漢。然而有時西方文化中的紅色則是一個貶義相當強的詞,主要指鮮血顏色,它象征著殘暴流血。如red hands血腥的手,殺人的手。red revenge血腥復仇。red——headed狂怒的。a red battle血戰,它也象征著危險緊張。如red alert空襲報警。a red adventure一個令人緊張的冒險故事。a red flag危險信號旗等,它還象征著放蕩,淫穢。如a red light district花街柳巷:紅燈區。
綠色象征和平,生機,青春和希望,但無論在中國傳統文化還是在西方傳統文化中綠色都附有貶義色彩。綠在古時還表示荒野,因此“綠林好漢”雖指聚集山林,劫富濟貧的俠客,但“綠林”同時只占山為主,攔路搶劫的強盜。而在英語詞匯中綠色有嫉妒,幼稚等貶義,如the green eyed monster:嫉妒。green horn:無經驗易受騙的人,green hand:新手,生手,as green as grass:乳臭未干,幼稚。green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應該翻譯為green-eyed 而不能翻譯為red-eyed. 由于美元紙幣是綠顏色的,所以green 在美國也指指代錢財,鈔票,有經濟實力等意思。在英語中綠色還用來表示沒有經驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學中,他還是個生手。
古代黑色為天玄,原來在中國文化里只有沉重的神秘感,是一種莊重而嚴肅的色調,象征嚴肅,正義;如民間傳說中的“黑臉”冥公,傳統京劇中張飛,李逵等人的黑色臉譜。但是西方民俗文化中,在圣經里黑色象征魔鬼,邪惡,痛苦與不幸,因此,黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,它象征死亡,兇惡和災難。如black words 不吉利的話,a black letter day 兇日,“Black 911”,還象征邪惡,犯罪。例如black money :黑錢, Black Man :邪惡的惡魔, a black deed :極其惡劣的行為,black—mail :敲詐 勒索,a black—leg:騙子, black—hearted:黑心腸的,歹毒的 ,black ingratitude:極端的忘恩負義等, a black eye:丟臉,壞名聲,black sheep:敗家子 ,它還象征沮喪,憤怒,如black dog:沮喪情緒, black in the face:滿臉怒氣, Black Friday 指耶穌在復活節前受難的星期五,是悲哀的日子。Black在英語中還象征氣憤和惱怒,如:She gives me a black look. 她對我怒目而視。
在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,體現了中國人在物質和精神上的摒棄和厭惡。自古以來親人死后家屬要披麻戴孝辦“白事”,它還象征知識淺薄,沒有功名。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化的崇尚色,它象征純真無邪。如a white soul:純潔的心靈,它也象征幸運,吉利。如a white day :吉日,a white lie :善意的謊言。
黃色自古就是中華民族的代表色,也是漢民族崇尚的顏色之一,是聲勢顯赫、榮華富貴的象征。中國人認為“黃”是表示尊貴、吉祥的顏色,漢語中黃色一詞有時象征低級趣味、色情庸俗、下流猥褻的意思,如:“黃色書刊”:blue books. 黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英美國家,特別是信仰基督教的地方,黃色令人聯想到背叛耶穌的猶大所穿的衣服,所以黃色一般帶有不好的內涵意義和消極意義。表示膽怯和嫉妒,如:yellow "streak膽怯。
3、英漢顏色詞對情緒的表達
綠色象征和平,生機,青春與希望。在英語詞匯中,綠色green也與大自然緊密聯系,象征著生機與活力,如green house暖房,live "to a green old age老當益壯,in a green血氣方剛。在中國傳統文化中,黑色象征沮喪、悲哀,在相當多的場合表現出對黑色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。而在英語詞匯中黑色除象征邪惡、不祥之外,同時也象征著莊重,尊嚴和尊貴“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的傳統服裝,在莊重場合,社會名流都喜歡身著黑色。藍色給人一種寧靜純凈的感覺,相對來說,藍色blue在西方文化力的象征意義要豐富得多。代表憂郁,黯淡和沮喪。如in a blue mood 情緒低落,blue evils絕望,look blue; blue in a face面有憂色,sing the blues 憂郁沮喪不樂,a blue Monday不快樂的星期一,因剛度周末不得不開始工作或學習而得名。 灰色grey在中西文化中都包含著陰郁,暗淡和低落的寓意。比如“灰色收入”“灰色地帶”He looks grey and tired.看上去又累又憔悴。The prospect of the market is grey. 市場的前景很暗淡。
研究表明,紅色可使人的心理活動活躍,黃色可使人振奮,綠色可緩解人的心理緊張,紫色使人感到壓抑,灰色使人消沉,白色使人明快,咖啡色可減輕人的寂寞感,淡藍色可給人以涼爽的感覺。心理學家認為,色彩對人的視覺影響很大,人的許多行為都會受到色彩的影響。這也可能是不同地域、不同國度和民族、不同性格的人對一些顏色具有共同感覺體驗和不同情感寄托的原因。
4、對顏色詞的翻譯
要求譯者必須斟酌原文的內容而作靈活的處理,必須隨時注意中英兩種語言不同的顏色概念,并尊重英語顏色詞的習慣用法,以避免顏色詞的死譯。要以語言實踐為基礎,通過分析,比較,探索中英兩種語言顏色詞表達的差異。
翻譯成英文時就是在顏色詞前面加上dark, pale, rich, dull等表示某一顏色的深濃,淺淡,鮮明,陰暗而這些英文單詞均已失去其原來“黑色的”,“蒼白的”,“富有的”,“單調的”含義。
例如:At the make-up party, Anne stood out in dark green velvet dress化妝舞會上,安娜穿著墨綠色的天鵝絨長裙,顯得格外奪目。
例如:Lousia wore a pale-pink blouse that matched her skin well.
露易莎身穿淡粉紅色襯衫,把她的皮膚襯得嬌嫩極了。
例如:The avenue was lined with neatly-spaced plane trees, their Broad ,rich green leaves fluttering in the breeze.馬路兩邊是整齊的梧桐樹,枝頭上寬大的綠油油的葉子,迎風輕微擺動著。
5、結語
語言是一種社會現象,是文化信息的載體和容器。不同的社會,不同的民族,不同的國家存在著不同的文化。由此我們可以看出:語言表達的問題不單單是主觀愿望的問題,他還受到社會習俗的制約。要是語言表達收到預期效果,就必須既有語言技巧又要了解文化差異。文化差異現象滲透到語言的各個方面,各個角落,表示顏色的詞匯也不例外,顏色詞的出現,首先是特定語言集團文化環境的需要,其次是特定語言集團文化因素起主導作用的需要。西方文明一開始,就比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識采取現實的科學態度。中國文化中的顏色內涵和象征征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。
不同的社會文化賦予了顏色詞不同的社會含義。透過外在語言表達形式上的異同,可以窺見中西文化的內涵所在。從上述內容我們可以看到中西方文化顏色詞的不同,它們的深層積淀著大量的文化信息,含有豐富的國俗和民俗意義。盡管許多詞已經成為歷史用語,它們卻忠實地記錄了中華民族和西方民族的歷史,透視了特定時期的社會風貌,從而烙下了鮮明的文化印記。所以我們在學習語言的過程中,要把握住整個民族的文化內涵,了解一個民族的歷史,風俗習慣才能算是真正的學到了一門語言。對于顏色在中西文化中不同象征意義,我們在理解時要特別留意,這樣才能夠更順利地進行中外文化交流。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991,50-79
[2]房麗君.中英顏色詞文化蘊涵對比研究[A].安徽:安徽文學出版社,2008,200-237
[3]蔣棟元.論顏色及顏色詞的文化差”[J].四川外語學院學報,2002,(3);9
[4]唐振.英漢顏色詞的翻譯[J]. 中國科技翻譯,1997, (2);16
[5]楊永林.中國學生漢語色彩語碼認知模式研究[M].北京:清華大學出版社,
2002,78-90