王伊陽
摘 要:語碼轉換是英語課堂中有效的教學、認知和交際策略。為確保教學的正常進行,多數教師會采用語碼轉換,既通過母語輔助教學。本研究以Verschueren的“語言順應理論”為基礎探討語碼轉換的生成,通過課堂觀察錄音選取的典型例子,針對大學英語教師在詞匯教學中的英漢語碼轉換進行功能分析。研究結果顯示,語碼轉換在大學英語詞匯教學應用中起著非常重要的作用,語碼轉換是教師對語言現實、教師角色、教師心理動機的順應,在外語詞匯教學過程中適時、適當地使用母語不僅能確保課堂交際的順利進行,而且能幫助學生更好地習得英語詞匯。
關鍵詞:語碼轉換 語言順應理論 詞匯教學
Abstract: Code-switching is a useful teaching, cognitive and communicative strategies. In order to guarantee the class going smoothly, most teachers choose code-switching to assist teaching. In this study, the author applies Jef Verschuerens (1999) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation as the theoretical basement to analyze the generation of code-switching. Through the recording of classroom observation, functional analyses on Teachers Code-Switching in College English Vocabulary Teaching are applied. The result shows obviously, code-switching plays an important role in vocabulary teaching of college English. In EFL classroom, teachers choose code-switching to adapt certain teaching purpose: linguistic reality, teachers roles and psychological intentions. Timely and appropriate use of code-switching can not only make the interaction between teacher and students go smoothly, but also facilitate vocabulary acquisition.
Key words: code-switching, Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation, vocabulary teaching
一、研究背景
語碼轉換(code-switching)是指在句段或語篇中交替使用兩種或兩種以上語言的現象(Auer, 1998)。 對語碼轉換的定義,不同的語言學家由于研究目的不同,側重點也不一樣,給出的定義也有所不同,并劃分出不同的類型。近年來國內外許多實證研究發現,語碼轉換是英語課堂中有效的教學、認知和交際策略。為確保教學的正常進行,多數教師會采用語碼轉換,既通過母語輔助教學。目前,國內外對語碼轉換的研究日漸成熟,但針對教師在具體課堂中語碼轉換的研究仍然較少,存在研究范圍不精確,研究路向也有一定的局限性等問題,尤其缺乏從微觀的角度進行的研究案例。語言是由語音、詞匯和語法構成的。詞匯作為語言的三大構成要素之一,包括讀音、書寫形式、詞意及詞的搭配用法等幾個方面。詞匯的掌握和應用是語言習得者提高自身語言技能的必備條件。詞匯學家M. McCarthy(1990)則更生動地指出了詞匯的重要性:“一個學生學習第二語言,無論其語法學得多好,語音掌握得多么準確,沒有詞匯來表達各種意義,語言交流就難以實現”。學生在最初習得詞匯時,不僅需要自身學習策略輔助,教師在課堂中的教學也引導也顯得尤為重要。因此,本研究筆者選擇研究詞匯教學這個切入點探討語碼轉換的具體功能。
二、理論框架
現階段,語碼轉換的研究主要依據的理論是:Verschueren的語言順應理論與于國棟(2001)提出的語碼轉換順應性模式。語碼轉換者主要是為了要順應語言現實(Linguistic reality),社會規約(Social Conventions)和心理動機(Mental Motivation)。交際者在交際過程中,不論是在口頭語篇還是在書面語篇里,他往往帶有一個或多個交際目的。為了實現交際目的,交際者需要在各個層次上進行選擇,包括語言的選擇(包括語言或語言變體的選擇以及相應的語言成分和結構的選擇)和交際策略的選擇。在交際者眾多的交際策略中,語碼轉換是一個非常有力的策略,交際者也許為了實現某個交際目的會選用語碼轉換來實現對語言現實、社會規約或者心理動機的順應,從而最終實現自己的交際目的。
根據于國棟的語碼轉換順應模式,交際者之所以要進行語碼轉換是為了順應實現或接近某個或某些具體的交際目的,是為了要順應語言現實,社會規約和心理動機。教師之所以選擇語碼轉換是為了順應以接近或實現自己特定的教學或交際目的。詞匯教學是語言課堂教學的重要環節,教師在詞匯課堂中,進行語碼轉換是教師在意識程度不同的情況下作出的語言運用策略,是為了達到或實現一定的目的或動機。具體體現為教師對語言現實的順應、對教師角色、以及對教師心理現實和學生情況的順應(Lin, A.M.Y., 1990)。外語教學本身就是一個雙語互換的過程,語碼轉換發生的頻率很高。在英語課堂教學過程中,教師要多用英語進行授課,但在目前大學英語的教學中,學生的英語水平參差不齊,全部使用英語授課是不現實的。特別是詞匯教學,詞匯教學是外語教學的關鍵,學生習得詞匯是循序漸進的過程,需要母語的輔助,需要教師的引導。因此,教師在用英語授課的同時可以有意識地使用語碼轉換作為交際策略,以獲得某種特殊的效果,比如強調、轉移話題、引起注意、緩解課堂氛圍等,讓學生有意識或者無意識地進行模仿和順應,以加深他們對詞匯的理解和掌握。
三、實例分析
本研究筆者通過對沈陽師范大學5名教師課堂觀察錄音轉寫后,選取的典型例子,依據于國棟(2001)提出的語碼轉換順應性模式,針對大學英語教師在詞匯教學中的英漢語碼轉換在進行功能分析,大體上從語言現實,社會規約和心理動機這三個方面的功能展開
分析。
1.教師為順應語言現實而進行的語碼轉換
根據《朗文語言教學與應用語言學詞典》,語言現實指的是語言存在與語言本質(Richards J. C. & Schmidt. R. , 2003)。其中語言存在指的是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構以及他們各自的特征。而語言本質指的是一種語言結構和成分區別于其他語言的獨有特征(Liu, 2000)。本研究中,語言現實則具體指引發語碼轉化,發生在語言內部的語言因素。下面是選自課堂錄音中的,由于語言空缺而發生的語碼轉換實例:
(1)Example 1:
T: now, our “amusement” maybe, playing games, watching movies, and chatting on the net...and also now there are so many means for us to communicate, such as...
S: QQ…
T: Yes, QQ,飛信,and 微信 right?
在這段師生對話中,“飛信”和“微信”是由于語言空缺而產生的典型語碼轉換。語言詞匯空缺指的是一種事物在另一種文化里存在,或者一種民族文化中特有的事物及概念在另一種文化中沒有相應的詞來表達(Yu, 2000)。教師在這里講到“amusement”這個單詞時,舉出的“飛信”與“微信”的例子是為了學生更好地理解。而“飛信”與“微信”這兩種聊天工具多用于中國,無法在英語詞典中查到,即使微信有對應的英文名稱,卻不為大多數學生所知。因此,當人們找不到對應的詞匯來表達時,則往往選擇用其他為人熟知的語碼來表達其意思。
2.教師為順應社會規約而進行的語碼轉換
對社會規約的順應指的是,由于教師本身社會角色的需要而進行的語碼轉換。在本研究中,則被劃分為教師在社會中的整體形象地位——“宏觀角色”和教師在二語言課堂中的具體角色——“微觀角色”。教師在社會中的“宏觀角色”具體指教師在社會中的形象,教師受人尊重,為人師表,他們在社會上豎立起來一種神圣的,崇高的社會形象(Yu, 2000)。因此,教師在課堂中往往選擇語碼轉換來維持自己的社會形象。
然而,教師亦為了不同的教學目的而進行語碼轉換。Harmar (1995)對教師在二語課堂中的具體角色進行了劃分:控制者(控制整個班級的氣氛和課堂進度,節奏);組織者(組織教學活動或給予必要指導);鑒定者(對學生的表現進行評估);參與者(與學生一樣參與活動);促進者(鼓勵學生參與活動并給與建議)。例2是教師語碼轉換為了順應其“宏觀角色”的例子。
(2)Example 2:
T: ...so lets see this sentence, Anna aborted when she was three months pregnant, 安娜懷孕三個月時“aborted” 了, do you know this word “abort”?
S:…
T: a-b-o-r-t, a verb, means Annas baby has died before birth…
這段語碼轉換發生在教師講解習題時。教師并沒有解釋“aborted”這個新單詞的漢語意思。是由于這個單詞涉及到了社會禁忌,在中國這方面的詞語在公共場合不便直言,并且作為有著良好教育的女性教師來說,需要維持自己文明禮貌的社會形象。因此,教師為強調這個單詞而首先進行了英漢語碼轉換。教師又選擇句內語碼轉換[1],插入英語來避免課堂上的尷尬。教師的職業決定著其在社會上“宏觀角色”的扮演,作為教育工作者,他們不僅有責任向學生傳授知識,更重要的是培養他們的思想模式。例3是教師為順應“微觀角色”而進行的語碼轉換。
(3)Example 3:
(Two sentences are written on the blackboard: United we stand, divided we fall; Hope for the best and prepare for the worst.)
T: There are two proverbs on the blackboard. They are special, can you find it? Who can translate them? 先翻譯第一句。
S: ….
T: We can find a couple of antonyms, 反義詞, in the first proverb.. Yes, “united” and “divided”. Whats the meaning of them?
S: 聯合…分開…
T: 或者是“團結”和“分裂”,right? Now, who can be the volunteer first?
(Some students raise their hands at this time.)
學生并不理解這兩則諺語,為了打破沉默讓學生積極地參與課堂活動,教師兩次轉換成漢語來解釋諺語的特點,給予學生提示,打開學生思路以此來鼓勵學生參與教學活動。很明顯,這是一個積極的教學策略,教師借助該策略收到了學生滿意的課堂反饋,很多學生都積極踴躍地發言。這個例子反映出了教師的一種重要的“微觀角色”——“促進者”。學生在課堂上經常對教師的問題感到模糊并因此陷入沉默。因此,教師應鼓勵學生參與教學活動并在活動中給予學生建議以促進活動的順利進行 (Harmar, 1995)。在這個例子中,教師展示出兩個諺語,通過英漢語碼轉換對其中一個諺語的提示,學生意識到了這對反義詞才是理解該諺語的關鍵,同時又可以幫助他們更清楚地了解這對反義詞。因此,可以看出語碼轉換具有輔助詞匯教學的功能。
我們可以發現在二語課堂中,教師幾乎沒有用英語或漢語進行消極的評價,而是利用英漢語碼轉換來縮短師生的距離,加強他們的自信。為了實現不同的教學目標,教師需要進行語碼轉換來填補語言空白,順應自身社會形象以及課堂中的不同角色。
3.教師為順應心理動機而進行的語碼轉換
在本研究中,教師心理動機指的是在二語課堂中,教師為順應心理動機而自發主動地進行的語碼轉換。涵蓋了除了語言現實和教師角色之外的所有類型的語碼轉換。教師為了特定教學目標(例如,課堂互動)而進行語碼轉換。教師的這種英漢語碼轉換普遍認為是“積極順應”(Yu, 2000)。
(1)強調策略
在二語課堂中,強調策略是為了吸引學生注意力,強調教學重點以達到讓學生記憶的效果。如果在課堂上,教師認為某個語言點很重要,便可采用英漢語碼轉換來反復強調。在詞匯教學中,強調策略普遍認為是一種有效的課堂教學策略來輔助教師進行課堂教學。
(4)Example 4:
T: 下面一個句子大家認真聽。If you dont learn a craft, c-r-a-f-t, when you are young, you will have to earn your living by craft (stress it) when you grow up (two times). This sentence can help us distinguish “craft” —“手藝” and “craft”—“欺騙”, the couple of homonyms, 一對同形異義詞…for this example, we can clearly distinguish the two words.
例4是強調策略的代表性例子。在例4中,為了提醒學生認真聽講,聽得更清楚明白,教師首先轉換成漢語強調接下來部分的重要性,然后讀兩遍句子,并拼寫了她強調的詞匯。為了達到更好的效果,當她分析這對同形異義詞時,她使用了英漢語碼轉換。從另一個角度,語碼轉換可有效地輔助教師講解如何區分拼寫相同意義不同的同形異義詞。通過這個例子,我們可以看出英漢語碼轉換是強調教學重點的直接策略。換句話說,在詞匯教學課堂中,強調策略是有效的教學策略之一。
(2) 理解促進策略
在解釋構詞與句法結構過程中,經常會出現很多生詞和術語讓這些非英語專業的學生無法理解教師多講的內容。針對這種情況,教師往往選擇語碼轉換來促進學生理解,轉換成漢語解釋難點。從上課錄音材料的統計數據來看,理解促進策略是教師常用的語碼轉換策略,比其他策略使用更加頻繁。
(5)Example 5:
T: OK, next, “amusement”, this is noun, so we can guess the verb. Yes, “amuse”, is a verb, means “使人發笑”。加上 “ment” it becomes noun, “娛樂, 快樂”, it is a uncountable noun,不可數名詞, but when the meaning is “娛樂消遣活動”, it is countable, 可數的. “amuse”,“surprise” and “excite” 有同樣用法。
(6) Example 6:
T: next, “irresponsible”, “不負責的”,lets review the negative prefixes together, 否定前綴的用法. “in” can follow with adjectives , and it has two meanings. First one, “在……里面”, for example, “insight”, “sight” 我們知道是 “視線” 的意思,那么視線里面,就是 “洞悉……事”. The other meaning of “in” is “不……”,for example,“insane”,“精神不正常的”. This is the prefix“in”.
在這兩個例子中,教師使用理解促進策略很有效地解釋構詞,文化和句法中詞的不同,在話語層面上不斷地進行英漢語碼轉換。在例5中,為了讓學生更好地理解,教師借助漢語很好地解釋了可數名詞和不可數名詞。同理例6中,教師在總結“否定前綴”的用法時,考慮到“否定前綴”對非英語專業學生來說是陌生詞組而進行了語碼轉換。由此可看出,教師在例5和例6中采用英漢語碼轉換來清晰地解釋了前綴和后綴的用法。總的來說,在講解多義詞時,英漢語碼轉換策略是有效的策略之一,具有解決詞匯教學中實際問題的功能。
(3)效能策略
效能策略經常用在時間有限的情況下,為順應心理動機,教師轉語碼來表述重要信息。這樣做的目的主要是為了有效地完成教學計劃而節約時間,教師果斷地采用語碼轉換以順應特定的心理動機。
(7) Example 7:
T: (This class nearly comes to an end) OK, we have to stop here. (Ring...) Wait a minute! Now, listen to my words carefully. 大家回去把單詞記一下,下節課我們的安排是:先聽寫,再做課后的exercises.
這段話語經常出現在一堂課快要結束的時候,大多數學生在這段時間內會變得注意力渙散。教師為了充分利用時間,會轉換成漢語布置作業,記憶新單詞,提前預告下節課的安排,提醒學生預習等。在這種情況下,學生在課堂的最后一秒也毫不松懈,集中精力聽教師所傳遞的重要信息,因為母語能快速地吸引注意力。因此,語碼轉換的效能策略能使課堂更有效,更充實。
(4)幽默策略
在教學過程中,教師經常利用語碼轉換制造幽默氛圍,這是普遍受歡迎的教學策略。幽默的形式可以是語言,也可是通過非語言形式傳遞。在錄音材料中,為了創造幽默的氛圍,活躍課堂氣氛,縮短師生距離,幾乎所有的教師都選擇使用語碼轉換。學生在歡樂的氣氛中亦可學到知識,加深記憶。
(8) Example 8:
T: Yes 72 hours,so can you imagine that? So, when he revived, the first thing he just say “thanks” to whom? Yes. The doctors first. Because, these doctors never gave up to rescue his life,一直電擊,電擊,then some students may ask me,‘老師啊,給他電擊72個小時, impossible。
S: Laughing…
教師在例8中提到詞組 ”heart disease” 時,她引出了一個小故事,由于師生母語相同,教師便在故事最有趣的地方轉換成漢語,最后又轉換回英語。通過英漢之間的互相轉換實現的這種幽默氛圍就是幽默策略。這種和諧活躍的課堂氣氛能使課堂更加有效,順利地進行。
四、結論
以上所分析的語碼轉換的三種功能都是為順應真實教學情景,教師所采用的語碼轉換。通過對課堂錄音轉寫的統計,理解促進策略是教師為順應心理動機最常用的策略。但是這三種順應并不是說有嚴格的界限。這些類型的語碼轉換確有一些重疊,例如,教師為順應“微觀角色”而進行的語碼轉換和教師為順應心理動機而進行的語碼轉換在一些例子中確有重合。然而,在英語詞匯教學環節,教師為順應特定教學目標而進行語碼轉換依然是二語課堂重要的教學策略。
主要研究結果如下:(1)語碼轉換在大學英語教學中是一種普遍存在的現象,教師在課堂中往往采用多種形式的語碼轉換。教師在詞匯教學中為了順應一定的教學目的而采用語碼轉換,既具體為了順應語言現實,教師的“宏觀角色”和“微觀角色”以及教師的心理動機。其中屬于教師心理動機的理解促進策略是教師常用的語碼轉換策略;(2)語碼轉換可以適當的加深學生對詞匯和語法結構的印象;緩解上課時的壓力;明確自己的詞匯學習目標;掌握詞匯學習技巧。確切的說,語碼轉換有助于學生更好的掌握和學習詞匯構成、詞語搭配、同義詞、反義詞、一詞多義、同形異義詞、易混淆詞語以及詞語的文化內涵等方面的學習技巧;(3)在教學活動中,適時、適當的語碼轉換不僅有利于師生互動,對促進英語詞匯學習和課堂教學也有積極的影響;不僅創造了輕松的學習氛圍,還起到了鼓勵學生積極參與教學活動、及時糾正學生詞匯詞語使用錯誤的作用。
研究結果顯示,語碼轉換在大學英語詞匯教學應用中起著非常重要的作用,但并不是說語碼轉換是教師唯一的教學策略。由于本研究的局限性以及作者有限的知識,仍存在著一些不足之處,并有待于進一步研究。
參考文獻
References
Auer, P. (1998). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York: Routledge.
Harmer, J. (1995) The Practice of English Language Teaching. London & New York: Longman.
Lin, A.M.Y. (1990). Teaching in Two Tongues: Language Alternation in Foreign Language Classrooms. Hong Kong: City Polytechnic of Hong Kong.
McCarthy, M. (1990). Vocabulary. London: Oxford University Press.
Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know?. New York: Newbury House.
Poplack, S. (1980). Sometimes Ill Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPA?OL: Toward A Typology of Code-Switching. In Jonamastae-L. & Elias-Ovivares. (Ed.), Linguistics 18 (pp 227-228). Victoria: University of Victoria Press.
Prodromou, L. (1993). The Good Language Teacher, English Teaching Forum 4 (pp2-30). U.S.: Department of State for teachers of English as foreign or second language Press.
Richards J. C. & Schmidt. R. (2003) Longman Dictionary of Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Verschueren, J. (1999). Understanding Pragmatics. London: Arnold.
[1]馮世梅(2002),《英語詞匯學》(English Lexicology)。北京:中國水利水電出版社。
[2]劉全國(2007),三語環境下外語教師課堂語碼轉換研究,博士學位論文。蘭州:西北師范大學。
[3]劉正光(2000),語碼轉換的語用學研究,《外語教學》21(4):30-34。
[4]汪榕培&盧曉娟(1997),《英語詞匯學教程》(A Survey of English Lexicology)。上海:上海教育出版社。
[5]耶夫·維索爾倫(2003),《語用學詮釋》(Understanding Pragmatics),錢冠連&霍永壽(譯)。北京:清華大學出版社。
[6]于國棟(2000),語碼轉換的語用學研究,《外國語》130(6):22-27。
[7]于國棟(2001),《英漢語碼轉換的語用學研究》。太原:山西人民出版社。P15。
[8]于國棟(2004),語碼轉換研究的順應性模式,《當代語言學》,6(1):77-87。