999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族院校英譯名稱探討

2016-11-22 09:09:13劉穎菲劉英蘋
教育教學論壇 2016年43期
關鍵詞:民族院校

劉穎菲 劉英蘋

摘要:民族院校是培養我國少數民族人才的重要高等院校,在我國經濟迅速發展的大環境下,我國對外開放水平不斷提高,國內外文化交流也更加密切。其中,民族高校在傳播民族文化、弘揚民族精神等方面作用突出。近年來,各大民族院校對自己的英譯校名進行了修改,其中一些校名的英文翻譯十分值得探討。本文旨在對我國民族院校英譯名稱進行分析討論并提出建議。

關鍵詞:民族院校;英譯;校名

中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)43-0202-02

一、引語

近年來,隨著經濟高速發展,各國聯系日益緊密,文化交流也越來越頻繁。高等院校作為重要的文化載體,在文化交流中擔負相當重要的作用。而高校的校名英譯花樣百出。民族院校作為一種獨特類型的院校為國家培養了大批少數民族人才,很好地傳承和弘揚了各民族的文化,其校名的英文翻譯格外值得注意。

但是,民族院校校名中的“民族”二字含義比較寬泛,既包含了文化意義,也包含著一定的政治意義。民族院校擁有其獨特的辦學模式,在其校名的英譯上,也出現了不同的聲音。

二、民族院校校名英譯現狀及分析

筆者從我國十幾所民族高校官網上收集了一些高校的校名英譯,如:中央民族大學Minzu University of China;中南民族大學South-central University For Nationalities;西南民族大學Southwest University for Nationalities;呼和浩特民族學院Hohhot Minzu College;四川民族學院Sichuan Minzu College由上可以看出,我國民族高校的校名基本以“地名/方位+大學/學院”為主。具體結構為University for Nationalities(UFN)、University of Nationalities(UON)、Nationalities University(NU)和Minzu University(MU),譯名在結構上都比較合適。但也有人爭議“學院”不應翻譯為“university”,其實不然。“university”一詞在牛津詞典中的解釋為“A high-level educational institution in which students study for degrees and academic research is done”,在韋氏詞典中解釋為“a school that offers courses leading to a degree (such as a bachelor's, master's, or doctoral degree) and where research is done”,意為提供高等教育和學術研究條件并且授權頒發學位的高等教育機構;而“college”的解釋為:(In Britain) any of the independent institutions into which certain universities are separated,each having its own teaching staff,students, and buildings.(US)A university offering a limited curriculum or teaching only to a bachelors degree,在我國高校校名翻譯中引用的應為美語含義,即以某一專業為主的或者只頒發學士學位的高校。以上高校中對于“university”和“college”的運用是完全合理的。以湖北民族學院為例,其英譯名稱為Hubei University for Nationalities,雖然是“學院”,但是其辦學水平已經達到了“university”的標準,所以這樣翻譯是沒有錯的。

但是對于“民族”的翻譯上,則出現了以下三種不同翻譯:

1.譯為“Nationalities University”或“University for/of Nationalities”。早在之前,我國對于“民族”的翻譯基本上為nationality,但是“nationality”一詞可能引起歧義,它在牛津詞典中第一含義是國籍,做“民族”義的解釋為“An ethnic group forming a part of one or more political nations”,更多指的是歷史上有政治地和政權的“民族”。國外也有民族大學,但名稱上用的皆為“Nation University”,而“nation”一詞在國際上多為“國際”、“國家”的意思。與我國民族院校的“民族”含義不同。

2.譯為“Ethnic University”。“ethnic”意為族群或少數民族。我國的重要民族機關英譯名稱中均采用了“ethnic(ethnology)”一詞,如:國家民委譯為“State Ethnic Affairs Commission of the Peoples Republic of China”。也就是說,“ethnic”一詞更多的用來表示少數民族,而我們所說的民族大學并不是只有少數民族學生的學校,含義也絕對不同于西方人眼中的“民族”,所以在校名中采用“ethnic”一詞有些欠妥,容易引起外國人誤解。

3.直接音譯為Minzu。自中央民族大學2008年將校名從Central University for Nationalities改為Minzu University of China之后,不少民族高校相繼修改了對應的英譯校名。如:大連民族大學校名由Dalian Nationalities University改為Dalian Minzu University,云南民族大學由Yunnan University of Nationalities。這種直接音譯的形式,也引起了學者們的爭議。

三、關于“民族”一詞英譯的一點建議

我國古代時期并沒有“民族”這個詞語,一般用“族”來表達這種含義。“印歐語系各種文字的‘民族一詞,大多源于希臘文‘ethnos,意指依靠歷史、語言或種族的聯系而被視作整體的人群”。“民族”一詞是后來傳入中國的。隨著時代發展,“民族”一詞的含義也變得寬泛。《現代漢語詞典》中“民族”有兩個解釋:一是指歷史上形成的、處于不同發展階段的各種人的共同體(如原始民族、現代民族等);二是特指具有共同語言、共同地域、共同經濟生活以及表現于共同文化上的共同心理素質的人的共同體(如中國的56個民族)。但是,民族院校校名中的“民族”二字,不僅指的是少數民族或者漢族,還彰顯著民族院校獨有的教育理念和辦學模式,這是任何一個外語的詞匯所不能表達的。“音譯是原語的直接借用,通過音譯手段翻譯過來的詞語不但最大限度地保留了其在原語中的含義,而且還極大地豐富了英語詞匯”。目前,中國的經濟發展迅速,各個高校都與一些國外大學合作成立了各種國際交流項目,雙方來往更加頻繁,文化交流程度更深,在大學的校園里,中西方文化得到了更好的交融。我們堅信“任何西方有關‘民族的理論都不可能完全適合中國的現實,使用不當還會對民族關系造成意想不到的危害”。所以,筆者認為,民族高校的“民族”譯為“minzu”最為合適。

目前,已有七所民族高校將校名中的“民族”英譯改為“minzu”,說明我國的民族院校已在國際化的道路上越走越遠,不斷地將我國獨特的民族文化與民族精神傳播海外。同時,希望相關部門做出對于民族院校英譯名稱的具體規范,以使民族院校的校名英譯更加準確。

參考文獻:

[1]王立瑞.弘揚和培育民族精神的思考[J].淮北煤炭師范學院學報:社會科學版,2003.

[2]麥新轉.中國民族院校校名英譯研究[J].畢節學院學報,2011,(2).

[3]都永浩.對民族共同體的多維思考[J].黑龍江民族叢刊,2008,(5).

On the Translation of English into Chinese National Academies

LIU Ying-fei,LIU Ying-ping

(Dalian National University,Dalian,Liaoning 116600,China)

Abstract:The national colleges and universities is to cultivate talents of ethnic minorities in China's higher institutions,under the environment of the rapid development of the economy of our country,continuously improve the level of China's opening to the outside world,domestic and international cultural exchange and more closely. Among them,colleges and universities for Nationalities in the dissemination of national culture,carrying forward national spirit prominent role. In recent years,major national institutions to own English translation of names were modified,including some names of the English translation is worth probing into. This paper aims to analysis and discussion and puts forward some suggestions to the name of the English translation of Ethnic Universities and colleges in China.

Key words:National College;translation;School

猜你喜歡
民族院校
新形勢下民族院校自發性學生組織管理創新研究
黑河教育(2016年12期)2017-01-12 14:14:03
民族院校卓越醫生培養的臨床實踐教學體系的構建
民族院校大學生黨建工作與思想政治教育一體化的探索
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:38:16
內蒙古民族院校幼師雙語教育調查與反思
民族院校英語口語預料庫建設初探
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:34:02
民族院校機電類專業實踐教學體系建設初探
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:28:49
民族高校少數民族預科貧困生資助工作研究
成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:24:22
民族院校大學生思想政治教育現狀調查研究
科教導刊(2016年9期)2016-04-21 03:18:36
民族院校英語教師文化教學策略研究
考試周刊(2016年15期)2016-03-25 04:05:33
民族院校英語專業師范生實踐教學體系的構建
考試周刊(2016年14期)2016-03-25 02:35:20
主站蜘蛛池模板: 久久精品只有这里有| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产超碰一区二区三区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 精品无码日韩国产不卡av| 国产精品亚洲五月天高清| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色综合成人| 国产精品无码制服丝袜| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲最大看欧美片网站地址| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩无码白| 亚洲欧美在线精品一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 国内视频精品| 欧美激情视频二区| 亚洲欧美自拍视频| 无码'专区第一页| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 99在线观看国产| 四虎影视国产精品| 久久美女精品| 国产成人综合久久| 免费人成网站在线观看欧美| 色综合婷婷| 久久国产亚洲偷自| 四虎永久免费在线| 99这里只有精品6| 国产成人精品在线| 91区国产福利在线观看午夜| 成人午夜免费观看| 国产综合欧美| 精品久久777| 亚洲无码电影| 欧美性久久久久| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成人高清在线观看| 色国产视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 在线不卡免费视频| 黄色片中文字幕| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲中文字幕无码mv| 99热这里只有精品国产99| 欧美日韩91| 2020国产精品视频| 伊人网址在线| 国产精品福利导航| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| a级毛片免费看| 成人精品免费视频| 中国美女**毛片录像在线| 久久综合九色综合97婷婷| 在线无码av一区二区三区| 六月婷婷激情综合| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产女人水多毛片18| 国产福利在线免费| www.91中文字幕| 精品国产www| 狠狠五月天中文字幕| 精品视频一区二区观看| 看国产一级毛片| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国模沟沟一区二区三区| 欧洲精品视频在线观看| 色精品视频| 国产青青草视频| 2020精品极品国产色在线观看| 久热中文字幕在线观看| 久久五月视频| 国产在线自乱拍播放| 国产96在线 | 手机在线免费不卡一区二| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 午夜福利视频一区| 国产乱人免费视频| 免费一级α片在线观看| 片在线无码观看|