劉穎菲 劉英蘋
摘要:民族院校是培養我國少數民族人才的重要高等院校,在我國經濟迅速發展的大環境下,我國對外開放水平不斷提高,國內外文化交流也更加密切。其中,民族高校在傳播民族文化、弘揚民族精神等方面作用突出。近年來,各大民族院校對自己的英譯校名進行了修改,其中一些校名的英文翻譯十分值得探討。本文旨在對我國民族院校英譯名稱進行分析討論并提出建議。
關鍵詞:民族院校;英譯;校名
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)43-0202-02
一、引語
近年來,隨著經濟高速發展,各國聯系日益緊密,文化交流也越來越頻繁。高等院校作為重要的文化載體,在文化交流中擔負相當重要的作用。而高校的校名英譯花樣百出。民族院校作為一種獨特類型的院校為國家培養了大批少數民族人才,很好地傳承和弘揚了各民族的文化,其校名的英文翻譯格外值得注意。
但是,民族院校校名中的“民族”二字含義比較寬泛,既包含了文化意義,也包含著一定的政治意義。民族院校擁有其獨特的辦學模式,在其校名的英譯上,也出現了不同的聲音。
二、民族院校校名英譯現狀及分析
筆者從我國十幾所民族高校官網上收集了一些高校的校名英譯,如:中央民族大學Minzu University of China;中南民族大學South-central University For Nationalities;西南民族大學Southwest University for Nationalities;呼和浩特民族學院Hohhot Minzu College;四川民族學院Sichuan Minzu College由上可以看出,我國民族高校的校名基本以“地名/方位+大學/學院”為主。具體結構為University for Nationalities(UFN)、University of Nationalities(UON)、Nationalities University(NU)和Minzu University(MU),譯名在結構上都比較合適。但也有人爭議“學院”不應翻譯為“university”,其實不然。“university”一詞在牛津詞典中的解釋為“A high-level educational institution in which students study for degrees and academic research is done”,在韋氏詞典中解釋為“a school that offers courses leading to a degree (such as a bachelor's, master's, or doctoral degree) and where research is done”,意為提供高等教育和學術研究條件并且授權頒發學位的高等教育機構;而“college”的解釋為:(In Britain) any of the independent institutions into which certain universities are separated,each having its own teaching staff,students, and buildings.(US)A university offering a limited curriculum or teaching only to a bachelors degree,在我國高校校名翻譯中引用的應為美語含義,即以某一專業為主的或者只頒發學士學位的高校。以上高校中對于“university”和“college”的運用是完全合理的。以湖北民族學院為例,其英譯名稱為Hubei University for Nationalities,雖然是“學院”,但是其辦學水平已經達到了“university”的標準,所以這樣翻譯是沒有錯的。
但是對于“民族”的翻譯上,則出現了以下三種不同翻譯:
1.譯為“Nationalities University”或“University for/of Nationalities”。早在之前,我國對于“民族”的翻譯基本上為nationality,但是“nationality”一詞可能引起歧義,它在牛津詞典中第一含義是國籍,做“民族”義的解釋為“An ethnic group forming a part of one or more political nations”,更多指的是歷史上有政治地和政權的“民族”。國外也有民族大學,但名稱上用的皆為“Nation University”,而“nation”一詞在國際上多為“國際”、“國家”的意思。與我國民族院校的“民族”含義不同。
2.譯為“Ethnic University”。“ethnic”意為族群或少數民族。我國的重要民族機關英譯名稱中均采用了“ethnic(ethnology)”一詞,如:國家民委譯為“State Ethnic Affairs Commission of the Peoples Republic of China”。也就是說,“ethnic”一詞更多的用來表示少數民族,而我們所說的民族大學并不是只有少數民族學生的學校,含義也絕對不同于西方人眼中的“民族”,所以在校名中采用“ethnic”一詞有些欠妥,容易引起外國人誤解。
3.直接音譯為Minzu。自中央民族大學2008年將校名從Central University for Nationalities改為Minzu University of China之后,不少民族高校相繼修改了對應的英譯校名。如:大連民族大學校名由Dalian Nationalities University改為Dalian Minzu University,云南民族大學由Yunnan University of Nationalities。這種直接音譯的形式,也引起了學者們的爭議。
三、關于“民族”一詞英譯的一點建議
我國古代時期并沒有“民族”這個詞語,一般用“族”來表達這種含義。“印歐語系各種文字的‘民族一詞,大多源于希臘文‘ethnos,意指依靠歷史、語言或種族的聯系而被視作整體的人群”。“民族”一詞是后來傳入中國的。隨著時代發展,“民族”一詞的含義也變得寬泛。《現代漢語詞典》中“民族”有兩個解釋:一是指歷史上形成的、處于不同發展階段的各種人的共同體(如原始民族、現代民族等);二是特指具有共同語言、共同地域、共同經濟生活以及表現于共同文化上的共同心理素質的人的共同體(如中國的56個民族)。但是,民族院校校名中的“民族”二字,不僅指的是少數民族或者漢族,還彰顯著民族院校獨有的教育理念和辦學模式,這是任何一個外語的詞匯所不能表達的。“音譯是原語的直接借用,通過音譯手段翻譯過來的詞語不但最大限度地保留了其在原語中的含義,而且還極大地豐富了英語詞匯”。目前,中國的經濟發展迅速,各個高校都與一些國外大學合作成立了各種國際交流項目,雙方來往更加頻繁,文化交流程度更深,在大學的校園里,中西方文化得到了更好的交融。我們堅信“任何西方有關‘民族的理論都不可能完全適合中國的現實,使用不當還會對民族關系造成意想不到的危害”。所以,筆者認為,民族高校的“民族”譯為“minzu”最為合適。
目前,已有七所民族高校將校名中的“民族”英譯改為“minzu”,說明我國的民族院校已在國際化的道路上越走越遠,不斷地將我國獨特的民族文化與民族精神傳播海外。同時,希望相關部門做出對于民族院校英譯名稱的具體規范,以使民族院校的校名英譯更加準確。
參考文獻:
[1]王立瑞.弘揚和培育民族精神的思考[J].淮北煤炭師范學院學報:社會科學版,2003.
[2]麥新轉.中國民族院校校名英譯研究[J].畢節學院學報,2011,(2).
[3]都永浩.對民族共同體的多維思考[J].黑龍江民族叢刊,2008,(5).
On the Translation of English into Chinese National Academies
LIU Ying-fei,LIU Ying-ping
(Dalian National University,Dalian,Liaoning 116600,China)
Abstract:The national colleges and universities is to cultivate talents of ethnic minorities in China's higher institutions,under the environment of the rapid development of the economy of our country,continuously improve the level of China's opening to the outside world,domestic and international cultural exchange and more closely. Among them,colleges and universities for Nationalities in the dissemination of national culture,carrying forward national spirit prominent role. In recent years,major national institutions to own English translation of names were modified,including some names of the English translation is worth probing into. This paper aims to analysis and discussion and puts forward some suggestions to the name of the English translation of Ethnic Universities and colleges in China.
Key words:National College;translation;School