馬藝之++易永忠
【摘要】本文主要討論在迅速發展的信息化時代,MTI學生如何提高翻譯能力。近年,互聯網發展穩中向好,翻譯這一傳統行業也越來越離不開網絡的支持和輔助。文章首先分析了“互聯網+”時代的翻譯行業現況以及翻譯市場對譯員的要求,討論翻譯能力的定義與構成,指出MTI學生翻譯能力的不足及其成因分析,在此基礎上文章最后有針對性地提出,在“互聯網+”時代下,MTI學生應該提高雙語能力、信息處理能力、技術應用能力和職業能力。
【關鍵詞】“互聯網+” MTI學生 翻譯能力培養
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0090-02
一、引言
自2015年“互聯網+”計劃上升為國家戰略后,各行各業積極與互聯網結合,通過發達的信息技術以及廣闊的網絡平臺,實現傳統行業的換代升級。翻譯活動的形式也變得多樣化,從一支筆、一本字典的傳統翻譯模式到如今一臺電腦就可以解決問題的高速翻譯模式體現出翻譯行業離不開信息技術和網絡。全民信息化時代對翻譯行業提出了新要求,翻譯的速度和難度也逐漸加大,對譯員翻譯能力的要求也越來越嚴格。
王華樹提出在信息化時代語言服務人才需要具備語言翻譯能力、IT技術能力和集翻譯、技術和管理為一體的綜合能力[9]。揭廷媛認為學生可以借助網絡平臺來培養譯者的表述性知識能力和操作性能力[3]。上述研究中表明互聯網在翻譯中的作用越來越重要,但是多數學者以教育者的角度或是職業譯者的角度提出翻譯能力的培養模式,少有文章從MTI學生的視角論述提高翻譯能力的方法。筆者認為,除了從教學的角度討論如何提高翻譯能力,更多地應該從譯者自身的角度談翻譯能力的培養。因此,在新時代背景下,譯者需要具備雙語能力、處理信息的能力、技術應用能力和職業能力。本文將結合“互聯網+”時代的翻譯行業現狀和人才需求,從學生的視角有針對性地提出MTI學生翻譯能力培養的啟示。
二、“互聯網+”時代翻譯行業現狀及其對翻譯人才的能力要求
1.“互聯網+”時代翻譯行業現狀
全球化、信息化和本地化的大力發展,社會經濟生活的各領域都離不開翻譯服務,翻譯行業升級為產業,翻譯服務產業的年產值也逐年上升。翻譯服務已經成為了我國全球化經濟的基礎性支撐產業[8]。《中國翻譯服務業發展報告2014》中指出,與2012年相比,全國新增18778家語言服務企業,年均增幅高達25%,表明我國翻譯產業發展迅猛。2014年,中國互聯網翻譯用戶滲透率為73.2%,越來越多的人開始利用網絡平臺進行翻譯工作,互聯網成為了翻譯工作中不可或缺的重要工具。
2.現代翻譯行業對翻譯人才的能力要求
中國翻譯行業正迎來發展的黃金時期,這對翻譯工作者來說是發展的大好機遇,同時對翻譯人才的能力也提出了更高的要求和標準。如今翻譯公司如雨后春筍般涌現,而譯員的質量卻高低不一,翻譯能力有明顯的不足。由于具備良好翻譯技能、豐富工作經驗、熟悉計算機輔助翻譯技術等翻譯能力的譯員很少,導致企業很難招聘到合格的譯員。在中國譯協對翻譯產業進行調研的結果顯示,有半數以上的企業認為語言服務行業最缺乏的是人才的培養,翻譯人才的數量遠遠不足翻譯市場的需求[2]。未來譯者的競爭不僅是人與機器的競爭,而且是不懂翻譯技術的譯者與精通各種翻譯技術與工具的譯者的競爭[1]。因此,作為一名合格的譯者,除了需要具備扎實的雙語能力和廣博的知識面以外,在信息化時代下還需要有處理信息能力、技術應用能力和職業能力。
三、MTI學生翻譯能力培養的現狀及其成因分析
1.翻譯能力的定義
紐伯特認為,翻譯能力是指“譯者應對翻譯過程中具有變易性的各種任務”的能力,具體包括語言能力、主題能力和轉換能力[12]。諾德提出狹義的翻譯能力主要指傳譯能力,廣義的翻譯能力除傳譯能力外,還包括語言能力、文化能力、專業能力、技術能力[13]。國外學者以不同的理論角度對翻譯能力提出了見解,近年來國內學者也相繼論述了有關翻譯能力的觀點。苗菊論述了語言能力只是翻譯能力的基礎,翻譯能力是由一系列相關聯的成分能力所構成的[7]。本文作者更傾向苗菊的觀點,雙語能力是我們順利進行翻譯活動和文化交流的前提和基礎。與此同時,翻譯能力是一種綜合能力,它由若干子能力組成且每個子能力之間是有關聯的、相互影響和相互作用的。
2.翻譯能力的構成
翻譯能力是提高譯者綜合素質的一個主要因素,它是由哪幾個子能力構成的呢?國內外的學者紛紛提出了不同的觀點和看法,但是至今還未有一個得到大家一致認同的標準。筆者認為由于時代背景不同,翻譯能力的構成要素也呈現出多樣化。在翻譯能力構成的研究中,由西班牙巴塞羅那自治大學組織成立的“翻譯能力習得過程和評估專項研究小組” PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation) 研究的成果影響較大,他們認為翻譯能力是由雙語能力、語言外能力、翻譯專業知識、工具能力測了能力和一系列的心理-生理因素組成的[14]。近年來,國內的翻譯能力研究也是一大熱點,學者們對翻譯能力的構成要素也展開了熱烈地討論,積極進行相關調查和研究。學者苗菊認為翻譯能力由認知能力、語言能力和交際能力構成[5]。錢春花將MTI翻譯能力分成了六個維度:內驅力、認知能力、職業能力、語言能力、文化能力、操作能力,內驅力作為基礎能力,影響著其他各子能力[7]。從國內外眾多學者對翻譯能力的研究中可以看出扎實的語言基礎和操作能力這兩個要素是受到大家廣泛認可的。作為MTI學生,本文作者認為在新時代的背景下翻譯能力由雙語能力、信息處理能力、技術應用能力和職業能力組成,其中職業能力包含團隊協作能力、翻譯項目管理和職場規范等,各子能力間相互關聯、相互作用。
3.MTI學生翻譯能力培養現狀
翻譯碩士專業學位自2007年創辦至今,已走過九年。MTI培養單位與招生人數與日俱增,翻碩專業如今也已成為英語專業學生最熱門的選擇。但是MTI迅猛發展的同時,也暴露出了一些問題,亟需完善和改進。在《廣西高校首屆翻譯碩士就業情況調查報告》中顯示,有42%的畢業生選擇若重回學校會注重專業知識的培養,其中包括外貿、銷售等專業領域的知識[4]。翻譯專業學生參與翻譯項目實踐機會不多,信息處理和計算機操作技術欠缺,職業素養意識薄弱,就業前景不容樂觀。MTI學生就業形勢暴露出了他們翻譯能力的些許問題,例如雙語語言表達能力的缺失、信息處理能力的缺失、操作能力的缺失以及職業素養的缺失等。
4.翻譯能力現狀的成因分析
(1)雙語基礎薄弱
在對外交往日益密切的今天,雙語能力仍需得到必要的重視?!岸庹Z不等于是合格的翻譯人才”[10]。一方面,在MTI學生中有一部分同學英語底子好,但是中文的表述能力卻不及英文。這主要是在學習的過程中只重視了英語的學習而忽略了提高中文水平,導致在進行翻譯時對原文產生錯誤的理解或是難以找到適當的詞來表達。此外,在互聯網時代,人們閱讀書籍的時間少之又少,在網絡社區中的交流愈發頻繁,網絡用語泛濫,反之在翻譯時書面語表達薄弱。另一方面,詞匯量積累過少影響譯者翻譯能力的提升。在翻譯的過程中需要不斷地查閱字典,效率大大降低。
(2)信息處理不當
進入互聯網時代后,翻譯工作就逐漸從傳統的紙筆翻譯過渡到利用網絡平臺和電腦來進行,大大提高了翻譯的效率。但是在拿到譯文后我們有時很難找到合適的關鍵詞去搜索,因此要準確地找到所需要的資料也變得困難重重,而譯前準備不足會直接影響到譯文的質量。除此之外,面對海量的網絡信息多數同學無法判斷其正誤、甄別有用的資料,時常沒有考慮到信息資源的時效性,這樣做不單會降低譯文的質量,有時也會造成重大失誤。由此可見,在互聯網時代信息處理的能力也頗為重要。
(3)技術操作能力欠缺
科學技術飛速發展,世界各國交流也日趨頻繁,人們開始借助現代化翻譯工具來突破人與人之間的語言障礙。其中最常用到的是CAT軟件(計算機輔助翻譯軟件),這類軟件不僅可以提高翻譯效率還滿足了不斷增長的翻譯需求。由于就讀MTI專業的學生大多是文科北京,并且每個學校課程設置的不同,有些學校沒有開設計算機輔助翻譯課程,加之該課程的課時有限,導致MTI學生對CAT軟件掌握的熟練程度各異。此外,現如今翻譯工作大部分通過電腦完成,在翻譯過程中我們遇到許多無法解決的技術問題,例如如何處理亂碼、如何轉換文檔格式、如何高效審校文本等等。
(4)職業能力不足
翻譯碩士專業學位的設立旨在培養高層次、應用型、專業性口筆譯人才,其職業指向是針對職業要求培養培養職業領域需要的應用型人才[11]。因此,MTI學生翻譯能力的培養也應考慮到翻譯行業的需求。有相當一部分MTI學生只注意到了自身專業能力的培養,忽視了職業能力的提升。這主要表現在多數同學在本科畢業后就直接就讀MTI,他們缺乏實踐經驗,不能將課堂上學到的理論知識解決在實踐中遇到的實際問題;少有參與翻譯項目,不了解翻譯項目流程等。
四、翻譯能力培養啟示
翻譯能力是譯者必須具備的知識和技能,但是翻譯能力的提高是一個不斷積累、長期實踐和持續學習的過程。作為MTI學生,筆者結合自身的學習經歷和實際情況,對如何提高翻譯能力提出了以下啟示:
1. 雙語能力
提高雙語能力首先要有牢固的語言基礎。一方面,我們要擴充自己的詞匯量,利用網絡詞匯學習打卡網站結合詞匯書對英語單詞進行學習和鞏固。例如,扇貝英語學習網站、百詞斬英語學習網站等。其次,廣泛閱讀英語雜志和新聞材料可以培養英語語感和悟性、鍛煉語言組織能力、提高判斷力等。我們可以借助網絡平臺尋找英語資源,例如瀏覽英語新聞網站、查閱網上圖書館搜索雜志、收聽英語新聞廣播等等。另一方面,提高中文水平也必不可少。首先,要多讀中文新聞報刊或名家隨筆,學習書面用語,積累豐富的中文詞匯。無紙化時代的到來,電子閱讀器即可讓我們通天下。另外,還可以從網站上搜尋平行文本進行仿寫,多寫可以提高語言表達能力。
2.信息處理能力
俗話說:“工欲善其事,必先利其器?!弊龇g前必須要做譯前準備,包括原文背景知識、平行文本等等。首先我們可以以網絡平臺資源為依托,搜尋翻譯所需要的資料。百度和谷歌是比較熱門的搜索引擎,在搜索英文資料時我們可以用谷歌,通過輸入關鍵詞查找有用資源和相關本文。另外可通過更好搜索方式來獲取信息,例如網頁搜索不到信息,可以進行文件搜索,在檢索詞添加filetype:all。其次,在搜索到大量資料后要進行及時整理和分類信息,通過對網頁加標簽、存入云盤等方法集中歸類。除此以外,在翻譯過程中,如何選擇正確的符合語言習慣的表達也十分重要。一個詞語也許有好幾種不同的表達,所以要篩選出最合適的語言表達可以把中文和英文表達作為檢索詞,將搜索出來的詞條進行對比。掌握了信息處理能力大大提高了翻譯的效率和準確率。
3.技術應用能力
蒙特雷國際研究院明確提出“計算機是譯者最核心的工具”[11]。在信息互聯網時代,翻譯輔助軟件已經成為譯者不可缺少的一類工具。計算機輔助翻譯的工具可以分為通用軟件和翻譯軟件,其中通用軟件是文字圖片類的處理軟件。現在CAT翻譯軟件主要有Trados,Transmate和雪人等,通過建立翻譯術語庫和記憶庫來輔助譯員進行翻譯。這些翻譯軟件既可以提高術語一致性又可以改善翻譯質量。此外,我們還需要掌握Antconc、Wordsmith等語料檢索工具的運用,進一步分析和處理語料庫,提高效率。作為MTI學生,在用電腦進行翻譯練習時也會碰到或多或少的技術問題,如亂碼、文本格式的轉換,因此,我們除了要掌握CAT翻譯軟件的操作還要熟練掌握簡單地電腦技術。
4.職業能力
職業能力是人們在從事某一職業時表現出的各種能力的綜合, 具備一定的職業能力是勝任職業崗位工作的必要條件[6]。在翻譯工作中,多數是以團隊合作的方式進行,每個譯員有自己的任務分工,大家各施其能、共同協作,一起完成翻譯項目的工作。譯員應該要有團隊協作精神、良好的溝通能力和組織安排能力,這些都是作為一名譯員所需要具備的職業能力。在學習階段,筆者認為可以以組為單位組成一個翻譯工作坊,模擬翻譯項目,熟悉管理流程,并且多嘗試不同崗位,增加自己的實踐經驗,以期能更好地適應今后的翻譯工作。此外,社會發展快速,翻譯市場一直在不斷變化,要充分了解翻譯行業的發展前景、翻譯行業的需求和譯員的職業規范,盡快適應翻譯市場的變化。
五、結語
本文簡單介紹了翻譯能力的定義與構成,從MTI學生的翻譯能力現狀出發,歸納出在“互聯網+”時代下,其雙語基礎、信息處理、技術應用和職業能力這四個方面還需要提高,并逐一分析了能力的缺失的主要原因。同時,結合“互聯網+”時代背景下的翻譯人才的現狀和翻譯市場的需求,對MTI學生提出了夯實雙語基礎、掌握信息處理能力、提高技術應用能力、加強職業素養能力四個方面的啟示。以期通過提升MTI學生的翻譯能力,為社會輸送更多高質量的合格翻譯人才。
參考文獻:
[1] 崔啟亮. 翻譯的革命,革翻譯的命?——漫談翻譯技術與翻譯職業[EB/OL]. [2015-02-05]. http://www.igsgroup.com.cn/v.Asp?NewsID=324.
[2] 房璐. 翻譯產業發展需求與翻譯職業能力的培養[J] . 海外英語,2012(4):125-126.
[3] 揭廷媛. 基于互聯網的翻譯能力培養模式探析[J] . 教學研究,2013(05):49-52.
[4] 陸曉冰. 廣西高校首屆翻譯碩士就業情況調查報告[D] . 南寧:廣西民族大學,2014.
[5] 苗菊. 翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J] . 外語與外語教學,2007(04):47-50.
[6] 苗菊、王少爽. 翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J] . 外語與外語教學,2010(03):66.
[7] 錢春花. MTI翻譯能力構成要素研究[J] . 牡丹江大學學報,2015(06):138-140.
[8] 司顯柱,姚亞芝. 中國翻譯產業研究:產業經濟學視角[J]. 中國翻譯,2014(5):67-71.
[9] 王華樹. “語言服務協作化時代”的人才培養[EB/OL]. [2015-11-16]http://ex.cssn.cn/yyx/yyx_gsjj/201511/t20151116_2604049.shtml
[10] 文軍,穆雷. 翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J] . 外語教學,2009(04):92-95.
[11] 仲偉合. 翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J] . 中國翻譯,2008(06):4-8.
[12] Neubert, A.. Competence in language, in languages and in translation[A]. In C. Sch?ffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 3-18.
[13] Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Translation- Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[14] PACTE. Building a translation competence model[C] Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.
本文同時受到國家留學基金委和2015年度廣西高??蒲许椖康馁Y助,課題編號為:KY2015YB115,是2015年度廣西高??蒲许椖俊队h機器翻譯與語言學的接口研究: 問題與出路》的階段性成果之一。