徐喜平,李民芬
(1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) a.科學(xué)技術(shù)史研究院,b.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022;2.內(nèi)蒙古化工職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
跨學(xué)科日漢翻譯的實(shí)踐探索——以翻譯《徳川日本における漢訳西洋暦算書(shū)の受容》為例
徐喜平1a,1b,李民芬1a,2
(1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) a.科學(xué)技術(shù)史研究院,b.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022;2.內(nèi)蒙古化工職業(yè)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010070)
在翻譯日本學(xué)者小林龍彥《徳川日本における漢訳西洋暦算書(shū)の受容》過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)學(xué)者跨學(xué)科翻譯數(shù)學(xué)史著作存在數(shù)學(xué)史知識(shí)欠缺、歷史譯名與現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)混用、譯文不符合數(shù)學(xué)表述習(xí)慣等難題。通過(guò)該書(shū)中外國(guó)人名、數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)以及數(shù)學(xué)內(nèi)容的翻譯實(shí)踐指出了跨學(xué)科翻譯時(shí)外語(yǔ)學(xué)者和數(shù)學(xué)史學(xué)科專(zhuān)業(yè)人士合作的必要性。闡明了數(shù)學(xué)史著作跨學(xué)科翻譯中應(yīng)該遵循學(xué)科語(yǔ)言特點(diǎn)的翻譯方法與原則。
跨學(xué)科翻譯;外國(guó)人名;數(shù)學(xué)用語(yǔ);數(shù)學(xué)公式
翻譯學(xué)科作為一門(mén)介于人文社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科之間的“邊緣學(xué)科”正在崛起,從多學(xué)科和跨學(xué)科的角度來(lái)研究它已經(jīng)成為當(dāng)前國(guó)際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向[1]。那么如何構(gòu)建跨學(xué)科翻譯研究范式目前還沒(méi)有定論,跨學(xué)科翻譯理論的形成也需要在跨學(xué)科翻譯實(shí)踐中不斷探索和總結(jié)[2]。特別是就目前中國(guó)翻譯的普遍現(xiàn)狀而言,主要是外語(yǔ)學(xué)者承擔(dān)了各種翻譯活動(dòng),這樣就使外語(yǔ)學(xué)者不得不面對(duì)很多專(zhuān)業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的困惑。筆者在2012—2014年翻譯了日本學(xué)者小林龍彥的論文……
咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)
2016年2期