999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰山五景點英譯文存在的問題及對策

2016-09-07 05:37:14張艷
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:翻譯

張艷

【摘要】泰山享有“五岳之首”、“天下第一山”的美譽,吸引了大量的國內外游客,其旅游景點的翻譯問題也顯得愈發重要。旅游景點介紹的翻譯不僅可以向外國旅客展示泰山優美的自然風光,而且可以宣傳它豐富的人文景觀。本論文以泰山景點中的景點翻譯為例,內容涵蓋地理、人文、勝跡等方面。旨在探究翻譯此類旅游文本中的遇到的一些問題及解決方法。

【關鍵詞】泰山 翻譯 旅游文本

一、德國功能翻譯理論的指導

1.文本類型。德國功能派的代表人物之一卡琳娜·賴斯提出了功能主義翻譯批評理論,她將文本分為:內容性文本、形式性文本、感染性文本、視聽文本。在翻譯的過程中,需根據不同的文本類型采取不同的翻譯策略。旅游宣傳材料屬于呼喚型文本,具有呼喚功能兼信息功能。其功能主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們對旅游、參觀的興趣。它的目的也是為了使游客增強對景區歷史文化的了解。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳資料的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導性為最終目的的一種互動關系。

2.翻譯指導原則。費米爾的目的論是功能翻譯理論中的核心理論。目的論認為翻譯行為的目的是功能翻譯過程中最主要的因素。對于旅游宣傳資料的翻譯來說,旅游材料屬于集表達、信息和互換功能于一體的典型的復合型文本,所以為了達到翻譯目的,在忠于原文創作意圖的前提下,采用釋義、增補、類比、省略這些翻譯方法是完全必要的。由于旅游宣傳材料是一種應用性文本,本身就有較強的功能性、目的性,所以,旅游宣傳資料的翻譯就是要再現原文的這種功能,能確保兩個文本的功能對等,這就是功能主義的翻譯原則問題。

二、翻譯目的

旅游文本的譯文受眾主要是外國游客,因此旅游翻譯的主要目的是:吸引更多的外國游客來中國旅游,以促進旅游業的發展;傳播中國文化,讓外國游客了解更多的中國文化。

三、翻譯過程

旅游景點的翻譯會涵蓋不少專有名詞的翻譯,類似“玉皇頂” “碧霞元君”等,為了傳遞景名中蘊含的文化信息以及從語言和文化兩個方面注重其傳遞的效果,根據翻譯目的論,譯文的預期目的決定著翻譯方法和翻譯策略,為了實現預期的目的,可以對原文“進行必要調整,包括刪減甚至改寫”(方夢之、毛忠明)。因此,在旅游翻譯過程中,為了能夠更好地傳遞旅游信息、宣傳中國文化,譯者可以不拘泥于原文,適當地增加、刪減信息,甚至進行改寫原文,并采用適當地翻譯策略。

四、案例分析

1.翻譯策略的選擇。原文受眾和譯文受眾所處的語言、文化環境之間有很大的差異,這就需要采用多種翻譯方法和技巧,如形譯、音譯、直譯、意譯、加注等克服語言和文化雙重障礙,最大限度地傳遞原文信息,發揮景名的語言功能。

(1)重組法。

原文:泰山地處我國山東省的中部,延綿200多公里。泰山橫亙于泰安、歷城、長 清三市之間。

譯文:Situated in central Shandong province, Mount Tai stretches for over 200 kilometers lying across Taian, Licheng and Changqing.

(2)拆譯法。

原文:泰山有五個游覽區,登山路線有東西兩路到中天匯合,直達山頂,總路程 9公里,6566個石級。

譯文:With five tourist regions in Mount Tai, the total distance is 9 kilometer including 6566 stone steps. The route leading to the summit divides into the east and the west, which converge at the middle heavenly gate.

2.中國特色詞匯翻譯。

原文:由于其地處東方,故被尊為五岳之長。

譯文:As lying in the east (in ancient times the east was considered as the main position), it was honored as the leader of the Five Mountains.

在處理時考慮到讀者可能對中國文化不甚了解,為了避免出現這樣的疑惑:為何位于東方就被尊為長,一般為在后面加以解釋。

3.漢語四字格的翻譯。從旅游景點文本特點上,為了達到行文工整、聲律對仗的效果,常使用四字格。

原文:喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。

譯文:On a sunny day, you will be glad to see a magnificent image -the peaks rising one upon the other.

五、翻譯實踐總結

譯者在翻譯旅游文本時會不可避免的收到中西方文化、習俗、宗教信仰、價值觀等方面的影響,很多譯者會一直在考慮究竟該以什么原則來指導旅游文本的翻譯。筆者認為既然旅游翻譯的主要閱讀對象是國外游客,我們就應該從國外游客的角度出發,廣泛了解和掌握英語國家旅游行業的語言表達習慣和方法,并設身處地地考慮國外游客的需求,這樣就更有利于提高旅游文本的翻譯質量。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].中國對外翻譯出版公司, 2004.

[2]高存,張允.旅游文本的英譯—問卷調查與策略探討[J].上海翻譯,2005.

[3]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[J].世界知識出版社,2011.

[4]賴余.談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 婷婷开心中文字幕| 色香蕉影院| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产一区在线观看无码| 午夜影院a级片| 国产一区成人| 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 最新国产成人剧情在线播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 午夜国产大片免费观看| 欧美黑人欧美精品刺激| a毛片免费看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲天堂久久| 女人18一级毛片免费观看| 青青草原国产免费av观看| 午夜少妇精品视频小电影| 国产免费a级片| 亚洲成人77777| 国产9191精品免费观看| 日本免费福利视频| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人亚洲精品无码电影| AV在线天堂进入| a毛片免费观看| 四虎永久免费网站| 国产成人欧美| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 欧美日韩精品综合在线一区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 91视频99| 亚洲精品老司机| 欧美综合中文字幕久久| 综合久久久久久久综合网| 午夜成人在线视频| 国产欧美日韩va| 色135综合网| 午夜无码一区二区三区| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产成人区在线观看视频| 91在线播放国产| 亚洲毛片网站| 亚洲欧美成人综合| 亚洲人妖在线| 久热re国产手机在线观看| 欧美无遮挡国产欧美另类| AV熟女乱| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 久久永久精品免费视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 一区二区三区高清视频国产女人| 99精品国产电影| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 亚洲天堂网视频| 2021最新国产精品网站| 在线亚洲小视频| 九九久久99精品| 国产成年无码AⅤ片在线 | 成人伊人色一区二区三区| 久久精品视频亚洲| 2020国产免费久久精品99| 精品久久久久无码| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 99视频在线精品免费观看6| 福利视频久久| 国产一级小视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99在线观看免费视频| 一级毛片免费高清视频| 日韩av手机在线| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 亚洲国模精品一区| 欧美日韩91| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 孕妇高潮太爽了在线观看免费|