許小英
【內(nèi)容摘要】在語言學(xué)習(xí)當(dāng)中,學(xué)習(xí)者在最初學(xué)習(xí)階段所慣常遇到的問題便是語言遷移問題。原因在于,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的語言時,極易將其母語知識不自覺的代入其外語學(xué)習(xí)過程中,特別是在母語語言習(xí)慣的直接影響之下,學(xué)習(xí)者慣常會出現(xiàn)母語正遷移與負遷移現(xiàn)象。本文將對此展開研究。
【關(guān)鍵詞】初中英語 母語遷移 正遷移 負遷移
一、初中英語學(xué)習(xí)中的母語正遷移
1.英語詞匯學(xué)習(xí)過程中的正向遷移
任何語言的習(xí)得均是以扎實的詞匯量掌握為基礎(chǔ)。初中英語教學(xué)大綱對學(xué)生的英語詞匯掌握水平提出明確要求,是初中英語教學(xué)中的關(guān)鍵內(nèi)容。通常而言,學(xué)生對英語詞匯的習(xí)得一般均由發(fā)音著手,在掌握詞匯正確發(fā)音后,教師在帶領(lǐng)學(xué)生進行詞匯釋義以及詞匯用法講解。按照對多數(shù)語言詞匯的同質(zhì)性分析能夠看出,在初中英語詞匯教學(xué)過程中,母語的正向遷移效用能夠強化學(xué)生對詞匯的識記水平。如英語中的一些音譯外來詞就是根據(jù)相同的發(fā)音遷移而來的:Coke即為漢語中的“可口可樂”,chocolate即為“巧克力”,而vitamin為漢語中的“維他命”,montage則為漢語中的“蒙太奇”等。在對前述英語詞匯進行識記的過程中,考慮到漢語發(fā)音同詞匯的英語發(fā)音近似,因此教師能夠帶領(lǐng)學(xué)生通過發(fā)音中的正向遷移實現(xiàn)對這些詞匯的識記,從而使學(xué)生的英語詞匯記憶效率有效提升。
2.英語語法學(xué)習(xí)過程中的正向遷移
從初中英語語法教學(xué)內(nèi)容看,英語語法同漢語語法具備一定近似之處,因而在初中英語課堂教學(xué)環(huán)節(jié),教師應(yīng)當(dāng)借助對英語語法規(guī)律同漢語語法規(guī)律的對比,并藉由二者的近似之處帶領(lǐng)學(xué)生實現(xiàn)正向遷移,進而使學(xué)生的英語語法學(xué)習(xí)效率得以提升。從日常英語教學(xué)角度看,此種模式能夠有效的強化學(xué)生對英語語法知識的領(lǐng)會與認知,使學(xué)生提升英語語法的實際應(yīng)用能力。如在簡單句的基本結(jié)構(gòu)上,漢語中的“單句”和“復(fù)句”對應(yīng)著英語中的“分句”和“句子”,兩者在語言結(jié)構(gòu)的組成上有極大的相同之處。如英語句子:The good news made Mr. Green excited.這一句子的結(jié)構(gòu)即和漢語中的“主語+謂語+賓語+補語”的句子結(jié)構(gòu)大致相同。有鑒于此,初中英語教師在帶領(lǐng)學(xué)生進行句型翻譯練習(xí)時,能夠使學(xué)生在掌握詞匯含義與正確用法的情況下,借助其所掌握的漢語句式結(jié)構(gòu)加以推導(dǎo),進而使其英語句型翻譯的信度提升。
二、初中英語學(xué)習(xí)中的母語負遷移
同漢語相比,英語在句型、時態(tài)等方面表現(xiàn)出較大的區(qū)別。有鑒于此,作為漢語為母語背景的初中生而言,其難免在英語學(xué)習(xí)過程中遇到母語負遷移現(xiàn)象的影響。
1.母語語音的負遷移現(xiàn)象
盡管經(jīng)過系統(tǒng)性的英語知識學(xué)習(xí),使初中生能夠較為流利的進行簡單英語對話,然而其發(fā)言、語調(diào)等方面同期在使用漢語時存在較大的差距,此即是作為母語的漢語發(fā)音負遷移影響所造成的現(xiàn)象,諸如在漢語發(fā)音中只有平仄之分,并無清輔音和濁輔音的區(qū)別,但英語中有清濁之分,如[k]、[t]、[p]、[f]等,很多學(xué)生在說到以清輔音結(jié)尾的單詞時,就會在其后加上(e)音,如:book-book(e),map-map(e)等。
2.母語詞匯的負遷移現(xiàn)象
初中學(xué)生在學(xué)校英語詞匯知識過程當(dāng)中,因為在詞匯構(gòu)成方面,漢語同英語出入較大,因此一些學(xué)生在學(xué)校英語詞匯時,經(jīng)常會不自覺得使用漢語詞匯結(jié)構(gòu)對英語詞匯搭配進行套用,因此出現(xiàn)舛誤。如不可數(shù)名詞的表達,如:一張紙a piece paper,一碗米飯a bowl rice。再比如:看報紙,會表達成:see a newspaper.
3.母語句法的負遷移現(xiàn)象
從句法構(gòu)成看,漢語同英語相比而言,漢語不具備形態(tài)標記,而英語的語序較為靈活,注重人稱與數(shù)的匹配,可以說,二者一個為“形合”,一個為“意合”。受此種情形的影響,學(xué)生極易在英語句法、句型學(xué)習(xí)過程中受漢語負遷移的直接影響。
4.文化差異負遷移現(xiàn)象
文化的異質(zhì)性是阻礙學(xué)生習(xí)得英語知識的又一因素。具體表現(xiàn)為,學(xué)生極易在進行英語表述時運用了漢語的表意方式,因而造成誤解。同時受語言背景文化的差異影響,同樣的語義在漢語語系人群和英語語系人群的理解是不同的,因而如若不在英語學(xué)習(xí)中注重對學(xué)生講授英語文化背景知識,則將導(dǎo)致學(xué)生在實際交流中出現(xiàn)語言使用不當(dāng)?shù)那闆r。
三、初中英語學(xué)習(xí)中母語遷移的應(yīng)對
1.教師在教學(xué)當(dāng)中應(yīng)當(dāng)正確對待母語負遷移現(xiàn)象
對于母語負遷移現(xiàn)象,初中英語教師應(yīng)當(dāng)辯證對待,即在教學(xué)中要為學(xué)生指明母語負遷移現(xiàn)象對學(xué)生英語知識掌握和運用的影響,同時合理的將其應(yīng)用于初中英語教學(xué)之中。呂叔湘先生曾經(jīng)指出,“中國學(xué)生學(xué)英語,要讓他們認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題(如詞形、詞義、句子結(jié)構(gòu))上,讓他們通過比較,得到更深刻的領(lǐng)會。”面對學(xué)生在學(xué)習(xí)和交際過程中出現(xiàn)的母語負遷移,教師不僅要向?qū)W生指出錯誤,更應(yīng)使學(xué)生了解產(chǎn)生錯誤的源頭所在。
2.規(guī)避母語干擾,養(yǎng)成英語思維
任何語言的學(xué)習(xí)不能離開對此種語言特定文化背景的了解,因此,初中英語教師在教學(xué)中基于幫助學(xué)生規(guī)避母語干擾,應(yīng)當(dāng)通過英語文化的講授,使學(xué)生逐漸在學(xué)習(xí)中養(yǎng)成英語思維,從而提升其英語語言應(yīng)用能力。
【參考文獻】
[1] 陳梅. 母語文化的負遷移與英語教學(xué)[J]. 職業(yè)教育研究,2004(08).
[2] 吳明軍. 詞語層面上的母語負遷移[J]. 江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2004(01).
[3] 王曉蓉. 外語習(xí)得中母語文化的負遷移現(xiàn)象及對策[J]. 溫州大學(xué)學(xué)報,2003 (04).
(作者單位:江西省于都縣第二中學(xué))