999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯論的角度分析IT行業(yè)品牌名稱的零翻譯現(xiàn)象—以蘋果公司的產(chǎn)品為例

2016-07-12 06:43:38黃一可首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
科學(xué)中國(guó)人 2016年12期
關(guān)鍵詞:蘋果公司生態(tài)文化

黃一可首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

從生態(tài)翻譯論的角度分析IT行業(yè)品牌名稱的零翻譯現(xiàn)象—以蘋果公司的產(chǎn)品為例

黃一可
首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,大量國(guó)外的應(yīng)用軟件和電子產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),與其相關(guān)的品牌翻譯自然也引起了公眾更多的關(guān)注,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法越來越重要。這篇文章主要通過對(duì)蘋果公司軟件和產(chǎn)品名稱翻譯的分析,認(rèn)為在IT行業(yè)品牌名稱翻譯中,零翻譯是主要的,并且也是較合適的翻譯策略。蘋果公司在旗下品牌名稱翻譯過程中的案例和實(shí)踐也為中國(guó)IT企業(yè)的“走出去”戰(zhàn)略提供了一些啟示。

零翻譯;品牌名稱;蘋果公司;啟示;中國(guó)IT企業(yè)

一、零翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)和基本原理

為了更好的分析這一現(xiàn)象,我們有必要深入了解目前社會(huì)文化背景和零翻譯的定義。進(jìn)入21世紀(jì)后,經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為當(dāng)今世界的大趨勢(shì)。數(shù)字化和信息科技高速發(fā)展已經(jīng)把人類帶進(jìn)了一個(gè)信息大爆炸的時(shí)代。這進(jìn)一步刺激了經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的全球化趨勢(shì)。物質(zhì)世界的全球化趨勢(shì)勢(shì)必也會(huì)引起文化領(lǐng)域的變革,進(jìn)而推動(dòng)不同文化之間的相互溝通交流。在這樣的一個(gè)宏觀大背景下,零翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)是合理的。此外,零翻現(xiàn)象譯也符合功能對(duì)等理論和生態(tài)翻譯理論。

生態(tài)翻譯理論的重點(diǎn)在于翻譯生態(tài)環(huán)境的整合,以及從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵在于看譯文是否適應(yīng)目的語境,是否能被目的語讀者所接受。胡庚申教授認(rèn)為翻譯的過程可以描述為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇的活動(dòng),產(chǎn)生譯文應(yīng)從多維度適應(yīng)選擇來考量,即語言維、文化維和交際維三個(gè)維度。

基于以上兩種理論,邱懋如教授在“可譯性和零翻譯”這篇文章中提出“零翻譯”術(shù)語。那時(shí)對(duì)于零翻譯概念的闡釋是直接將原文中的詞語遷移到譯文中,不加語音和詞形的變化。邱教授提出的這個(gè)新概念主要包含兩層含義,一是原語中的詞匯和短語只能保留無法翻譯,二是原語在目的語中有相對(duì)應(yīng)的詞匯和短語,但是并不翻譯,保留原語中的詞匯和短語。這樣定義“零翻譯”具有一定的局限性。后來有些學(xué)者改進(jìn)了“零翻譯”的概念,進(jìn)一步豐富和完善“零翻譯”的定義和內(nèi)涵。劉明東教授就將“零翻譯”分為兩個(gè)范疇,即絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯是狹義上的范疇,指的是不用任何目的語的詞匯而達(dá)到可譯的效果,常見的翻譯技巧有“省略”和“移譯”;而相對(duì)零翻譯是廣義上的范疇,指的是以不同的方法使用目的語中的詞匯來表達(dá)原語的含義,主要的翻譯技巧有“音譯”、“音義兼譯”、“補(bǔ)償”、“象譯”和“直譯加注”。

二、對(duì)蘋果公司產(chǎn)品及應(yīng)用軟件名稱零翻譯現(xiàn)象的分析

進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,蘋果公司采用了“絕對(duì)零翻譯”中的“移譯”方法來翻譯旗下的電子產(chǎn)品和應(yīng)用軟件名稱。“移譯”就是將原語中的詞匯和短語直接運(yùn)用到目的語的譯文中,比如蘋果公司旗下的產(chǎn)品,“iPhone”,“iPad”,“iPod”,“iMac”,“iTouch”,“iOS”,“Ap?ple Watch”和“Apple Pay”等均采用了“移譯”的方法,這些產(chǎn)品的名稱直接引入到漢語語境而沒有做任何改變。蘋果公司采用這種譯法背后深層的原因是什么呢?結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,本文從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度來分析這種現(xiàn)象。

從語言維的適應(yīng)選擇來看,譯者應(yīng)在翻譯過程中對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境是由制約譯者比較適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素綜合而成。雖然在語音和語義層面上零翻譯策略是符合原語和原語語境的,但是如果不采用零翻譯而是譯成目的語的譯文有可能在翻譯的生態(tài)環(huán)境中不能全面且準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意思,或者達(dá)不到原語在原語語境中的對(duì)等效果,進(jìn)而可能不被廣泛地接受。如果蘋果公司在漢語中找到與英語詞匯意義對(duì)等的詞語而將“Apple Pay”直譯成“蘋果支付”,兩種譯法產(chǎn)生的效果會(huì)出現(xiàn)巨大差異。從語音方面來看,“蘋果支付”讀起來并不是朗朗上口,反而顯得有些冗長(zhǎng)。從語義方面來看,“蘋果支付”也過于普通,缺乏語言特色。再者,對(duì)于那些已經(jīng)適應(yīng)像“Apple Pay”這種移譯法的消費(fèi)者,“蘋果支付”這樣的直譯版本可能會(huì)讓他們難以適應(yīng)或者感覺奇怪。此外,中國(guó)市場(chǎng)的其他支付平臺(tái)也值得注意。“Apple Pay”進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,中國(guó)的電商巨頭阿里巴巴集團(tuán)就多了一個(gè)在智能手機(jī)支付平臺(tái)業(yè)務(wù)方面多了一個(gè)強(qiáng)勁的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。阿里巴巴集團(tuán)旗下支付平臺(tái)的漢語名稱為“支付寶”,而不是“阿里支付”。“支付寶”這樣的命名自然比“阿里支付”更具有隱喻含義,可能意味著該支付平臺(tái)軟件是一件用來支付的珍寶。從這個(gè)角度看,零翻譯一方面可能是蘋果公司產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的策略之一,同時(shí)另一方面也有可能是因?yàn)樘O果公司沒有找到更合適的本土化譯法來增加自信或增強(qiáng)融入中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。若蘋果公司放棄零翻譯的策略,那么它可能需要嘗試其他譯法以求更好地適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)。如果從深層次的原因來看,國(guó)內(nèi)在IT行業(yè)缺乏對(duì)電子產(chǎn)品和軟件名稱嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于“移譯”這種譯法的選擇可能是源自于過去一些國(guó)外IT企業(yè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后所采用的習(xí)慣用法或慣例,例如微軟公司曾經(jīng)研發(fā)的軟件中有很多都是知名并且被國(guó)內(nèi)消費(fèi)者常用的,包括“Word”,“Ex?cel”,“PowerPoint”和“Outlook”等,這些軟件均采用零翻譯的譯法進(jìn)駐到中國(guó)市場(chǎng)。從蘋果公司系列產(chǎn)品和軟件在中國(guó)市場(chǎng)中顯現(xiàn)出的出色的營(yíng)銷效果來看,基于生態(tài)翻譯論的最佳適應(yīng)選擇論,對(duì)電子產(chǎn)品和軟件名稱的零翻譯策略已被中國(guó)大多數(shù)消費(fèi)者廣泛接受,同時(shí)在中國(guó)市場(chǎng)(即目標(biāo)語國(guó)家)也收到了很好的市場(chǎng)反饋。從生態(tài)翻譯論語言維度上看,結(jié)合對(duì)蘋果公司等企業(yè)產(chǎn)品名稱翻譯的分析,對(duì)于IT行業(yè)中比較有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的企業(yè),零翻譯被認(rèn)為是企業(yè)旗下的電子產(chǎn)品和軟件名稱翻譯的首要而且比較合適的翻譯方法。

從文化維來看,生態(tài)翻譯論中的適應(yīng)和選擇反映出從原語到目的語轉(zhuǎn)換的過程中信息和文化內(nèi)涵的傳遞和解讀。該現(xiàn)象還可以從歷史和現(xiàn)實(shí)的角度分析。在歷史層面上,眾所周知網(wǎng)絡(luò)文化實(shí)際上起源于西方國(guó)家,由于國(guó)內(nèi)IT企業(yè)發(fā)展滯后,與IT產(chǎn)業(yè)相關(guān)的軟件和硬件幾乎是從國(guó)外發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)口。在大量的下載、復(fù)制和傳播后,硬件和軟件的廣泛使用無疑會(huì)對(duì)中國(guó)用戶的認(rèn)知和記憶帶來深刻影響。越來越多的用戶已經(jīng)開始逐漸接受并且習(xí)慣于直接使用IT領(lǐng)域硬件和軟件的英文名稱,認(rèn)為沒有必要將它們翻譯成目標(biāo)語文字。再者,在現(xiàn)實(shí)需求層面上,零翻譯有助于保留企業(yè)在原語語境下的文化內(nèi)涵。目前,幾乎所有的消費(fèi)者都已經(jīng)了解和認(rèn)可了蘋果公司的品牌形象。蘋果公司旗下的電子產(chǎn)品和軟件都蘊(yùn)含著獨(dú)特性、創(chuàng)新性和高科技含量。零翻譯能使“Apple Pay”展現(xiàn)出一種創(chuàng)新的品牌內(nèi)涵,即新生的事物。蘋果公司的商標(biāo)是一個(gè)“被咬了一口的蘋果”,這個(gè)標(biāo)志蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的內(nèi)涵,包括信息、網(wǎng)絡(luò)、個(gè)體性、靈感啟發(fā)、指導(dǎo)、科技創(chuàng)新等等。新的科技發(fā)展也能繼續(xù)將新的理念注入到企業(yè)文化中。這種獨(dú)特的文化魅力和企業(yè)認(rèn)同感吸引著越來越多的中國(guó)用戶,也增強(qiáng)了蘋果公司產(chǎn)品的需求偏好。因此,零翻譯也可以被看作是提高產(chǎn)品知名度的一項(xiàng)市場(chǎng)營(yíng)銷策略。從文化維度來看,以這種方式使用的零翻譯不僅保持著原語文化的內(nèi)涵,同時(shí)也適應(yīng)了目的語語境。使用零翻譯方法保留產(chǎn)品和軟件的英文名稱是很自然的選擇。

從交際維的角度來看,除了傳遞文化內(nèi)涵和信息以外,生態(tài)翻譯要求譯文以一種準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔和直接的形式表達(dá)原文在原語中的含義,以達(dá)到交際的目的。交際維度指的是在目標(biāo)文本里實(shí)現(xiàn)原文的交際目標(biāo)。語言是一種交流的工具。只要交流的雙方能夠互相理解,就意味著實(shí)現(xiàn)了交際功能。在國(guó)際溝通與交流日益頻繁的今天,英語語言素質(zhì)和英語語言整體水平在全世界范圍內(nèi)得到廣泛提高。互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的快速發(fā)展加快了信息和知識(shí)的傳播速度。中國(guó)的消費(fèi)者可以從各種渠道了解和熟悉國(guó)外的應(yīng)用軟件和電子產(chǎn)品。由于“Apple Pay”是由兩個(gè)簡(jiǎn)單的單詞組成的,讀者或者用戶很容易理解它的意思。因此,交際目標(biāo)可以通過移譯這種零翻譯方法來實(shí)現(xiàn)。應(yīng)用軟件或電子產(chǎn)品比較明顯的特點(diǎn)之一就是產(chǎn)品更新?lián)Q代的速度非常快。例如,蘋果公司至今已經(jīng)發(fā)布了一系列產(chǎn)品,從“iPhone”到“iPhone 6S”,從“iPad”到“iPad mini 4”以及從“Apple Watch”到“Apple Pay”。如果所有的這些產(chǎn)品都要翻譯成目的語,這就會(huì)給全球的用戶和公司帶來一定的麻煩或諸多不便。從公司的角度看,蘋果公司期待提升在全世界范圍內(nèi)的品牌知名度,將原語中的品牌名稱統(tǒng)一運(yùn)用到全球的市場(chǎng)。通過這種方式,蘋果公司可以擴(kuò)大產(chǎn)品影響力、擴(kuò)大市場(chǎng)。品牌名稱翻譯的好壞會(huì)對(duì)消費(fèi)者的選擇產(chǎn)生一定的影響。再者,當(dāng)今信息傳播的速度能夠讓國(guó)內(nèi)和海外市場(chǎng)達(dá)到同步。在新的應(yīng)用軟件和電子產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)正式發(fā)售時(shí),相關(guān)信息會(huì)傳播到中國(guó),國(guó)內(nèi)消費(fèi)者也認(rèn)可蘋果公司的品牌標(biāo)志。從交際效果來看,零翻譯也可以避免潛在的障礙和交流中的無序,保證讀者在看到蘋果公司軟件或產(chǎn)品的名稱時(shí)能夠產(chǎn)生一種最佳關(guān)聯(lián)感。從實(shí)用的角度來看,零翻譯方便用戶進(jìn)行產(chǎn)品或軟件的更新?lián)Q代,以及提升信息和高科技的傳播效率。

三、對(duì)中國(guó)IT產(chǎn)業(yè)發(fā)展的啟示

蘋果公司將零翻譯策略軟件和產(chǎn)品名稱的翻譯中并在全球化和本土化的過程中取得了很好的效果。零翻譯也可以被視作一項(xiàng)市場(chǎng)營(yíng)銷策略。這個(gè)現(xiàn)象也給中國(guó)的IT企業(yè)帶來了一些啟示。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高以及國(guó)力的增強(qiáng),一些國(guó)內(nèi)比較優(yōu)秀的IT企業(yè)也需要踐行“走出去”的戰(zhàn)略。對(duì)自身品牌的零翻譯就是他們進(jìn)行海外事業(yè)的一個(gè)合適的方式。目前已經(jīng)有部分行業(yè)領(lǐng)先的企業(yè)采用了這種方法,如“Baidu”、“Huawei”、“Taobao”、“Jing?dong”等等。這些企業(yè)采用的是音譯(相對(duì)零翻譯中的一種)來翻譯他們的品牌名稱。這種方法彰顯出企業(yè)品牌和文化的自信。對(duì)于國(guó)內(nèi)IT巨頭來說,對(duì)品牌采用零翻譯的方法是其全球化戰(zhàn)略和擴(kuò)大市場(chǎng)的比較適應(yīng)的選擇。

四、結(jié)語

達(dá)爾文的自然選擇學(xué)說揭示了“物競(jìng)天擇,適者生存”的法則。大量科技領(lǐng)域的英語詞匯進(jìn)入到中國(guó)語境,常常直接被應(yīng)用到媒體報(bào)道和日常生活中。這說明這些詞匯已經(jīng)適應(yīng)了目標(biāo)語的文化。這個(gè)現(xiàn)象意味著在全球化的大背景下,零翻譯現(xiàn)象在漢語語境中的存在是合理的。尤其在電子科技領(lǐng)域,零翻譯在國(guó)外電子產(chǎn)品或應(yīng)用軟件的品牌翻譯中是比較合適的選擇。零翻譯是原語語境和目的語語境的盡力平衡,是在語言維、文化維和交際維等多維度下高度整合的結(jié)果。是包含了原語信息和目的語接受度最精確的翻譯。本文通過在生態(tài)翻譯理論的基礎(chǔ)上,以蘋果公司產(chǎn)品品牌的零翻譯為例并從語言維、文化維和交際維等多維度角度分析零翻譯的合理性,并用相關(guān)事實(shí)證明零翻譯不僅是一種適應(yīng)選擇度較高的翻譯方法,也是企業(yè)適應(yīng)全球化和進(jìn)行本土化過程中的一項(xiàng)市場(chǎng)營(yíng)銷策略。零翻譯能幫助企業(yè)以最經(jīng)濟(jì)省力的方法實(shí)現(xiàn)其利益最大化。國(guó)外電子科技公司的策略給中國(guó)IT企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施提供了諸多其實(shí)。此外,零翻譯的廣泛應(yīng)用也展現(xiàn)出中國(guó)文化的開放性和包容性。因此,在IT產(chǎn)業(yè)越來越多的使用零翻譯的現(xiàn)象也是自然選擇的結(jié)果,其重要性也會(huì)被越來越多的人關(guān)注。

[1]Nida A.Eugene.(1964).Towards A Science of Translating[M] Leiden:E.J.Brill.

[2]NidaA.Eugene.(2003).Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Munday.Jeremy.(2010).Introducing Translation Studies:The?ories and Applications.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa?tion Press.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)論[M].湖北:湖北教育出版社.2004.

[5]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國(guó)翻譯.2001,(1):24-27

[6]劉明東.零翻譯謾談[J].中國(guó)科技翻譯.2002,(1):29-32

[7]王晨.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看iPhone的零翻譯現(xiàn)象[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào).2015,(3):86-89.

黃一可(1992-),女,漢族,湖北荊州人,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2015級(jí)外語系外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士在讀,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。

猜你喜歡
蘋果公司生態(tài)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
新Pad
誰遠(yuǎn)誰近?
閔浩:做鎖具行業(yè)的“蘋果公司”
蘋果公司產(chǎn)品史
生態(tài)
主站蜘蛛池模板: 91精品免费久久久| 欧美久久网| 91小视频在线观看| 网友自拍视频精品区| 2021国产在线视频| 国产9191精品免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91精选国产大片| 精品国产成人高清在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲天堂福利视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产女人水多毛片18| 午夜日韩久久影院| 亚洲人成网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 一区二区午夜| 欧美福利在线播放| 色噜噜综合网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 91成人在线免费观看| 国产不卡国语在线| 久草视频精品| 99热这里都是国产精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费 国产 无码久久久| 免费三A级毛片视频| 欧美激情,国产精品| 黄色网站在线观看无码| 日韩无码精品人妻| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人中文在线| 国产成人综合在线观看| 欧美成人aⅴ| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 91久久国产成人免费观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 免费日韩在线视频| 91精品人妻互换| 97国产在线视频| 99国产在线视频| 成年人午夜免费视频| 欧美天天干| 日韩成人在线网站| 欧美成人A视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产精品成人久久| 欧美日韩久久综合| 在线高清亚洲精品二区| 男人天堂亚洲天堂| 婷婷色丁香综合激情| 久久国产亚洲偷自| 另类欧美日韩| 色精品视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产精品成人啪精品视频| 欧美国产综合视频| 国产情精品嫩草影院88av| 成人综合久久综合| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲成人福利网站| 亚洲av色吊丝无码| 精品无码视频在线观看| 亚洲伊人天堂| 尤物特级无码毛片免费| 免费日韩在线视频| 国产精品亚洲天堂| 国产一区二区精品福利| 亚洲天堂在线免费| av一区二区三区高清久久| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲成人在线免费| 国产va欧美va在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产18页| 中国特黄美女一级视频| 99视频精品在线观看|