【摘 要】隨著中國(guó)日益繁榮,各國(guó)間關(guān)系更加密切,對(duì)政論文的要求也越來(lái)越高。政論文翻譯質(zhì)量的好壞關(guān)系到國(guó)家形象和國(guó)際間的合作交流。但是,由于政論文本身的特征決定其翻譯要求與其他文本不同。本文試圖運(yùn)用美國(guó)著名翻譯家Lawrence Venuti的歸化異化理論,結(jié)合政府工作報(bào)告,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)角度來(lái)探討政論文的英譯,以期為日后政治語(yǔ)篇的漢英翻譯提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】政論文;翻譯;歸化;異化
隨著綜合國(guó)力增強(qiáng),中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域的國(guó)際影響力日益加大,外國(guó)媒體也越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的政論文,從中了解中國(guó)的政治和發(fā)展。政府工作報(bào)告是中國(guó)政論文的典型代表,是中國(guó)政府傳播政治理念的重要途徑。因此,政論文翻譯的質(zhì)量,尤其是政府工作報(bào)告翻譯的好壞,不僅對(duì)中國(guó)國(guó)際形象的樹(shù)立非常重要,而且對(duì)整個(gè)國(guó)際關(guān)系和國(guó)家間的交流也有著重大影響。政論文的翻譯要格外小心謹(jǐn)慎,避免產(chǎn)生誤解或歧義。但是,目前對(duì)政論文英譯的研究還不夠深入,將歸化異化理論來(lái)研究政論文翻譯的更是少之又少。
對(duì)比中英政論文,不難發(fā)現(xiàn)許多相似之處。為了增強(qiáng)文章的莊嚴(yán)感,中英政論文都會(huì)運(yùn)用大量正式詞匯,比如中文政論文常用“深化、推進(jìn)、制定、實(shí)施、奠定”等嚴(yán)肅字眼,英文政論文常用“referendum, aide-memoire, thereof, hereby”等拉丁語(yǔ)和法律詞匯。同時(shí),中英政論文都是政府或政界領(lǐng)導(dǎo)人向人民傳遞國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)的重要途徑,都是以說(shuō)服人們采取積極行動(dòng)、了解世界動(dòng)態(tài)、支持政府或領(lǐng)導(dǎo)人為目的的。但是,由于歷史文化的差異,中英政論文也有很多不同之處。例如英語(yǔ)是具有形合特征的語(yǔ)言,無(wú)主句通常被認(rèn)為是有語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,祈使句除外,而漢語(yǔ)注重意合,句子的含義是根據(jù)上下語(yǔ)義來(lái)判斷的,而非語(yǔ)言形式,所以才漢語(yǔ)中常常出現(xiàn)無(wú)主句。
從詞匯層面來(lái)看,中文政論文使用大量術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)既要表達(dá)出原意,又要盡可能保持原文的形式,例如將“工商登記制度”譯為“Business registration system”,將“行政審批”譯為“Review and approval”。通常“工商”都被譯為“industry and commence”,但是“工商登記制度”是指“政府在對(duì)申請(qǐng)人進(jìn)入市場(chǎng)的條件進(jìn)行審查的基礎(chǔ)上,通過(guò)注冊(cè)登記確認(rèn)申請(qǐng)者從事市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的資格,使其獲得實(shí)際營(yíng)業(yè)權(quán)的各項(xiàng)活動(dòng)的制度”,因此此處的“工商”譯為“business”較為合適。將“行政審批”譯為“Review and approval”,省略主體“行政”是因?yàn)楸娝苤獔?bào)告主體是政府,而此處行使行政權(quán)力的主體也是政府。因此,在政論文的英譯過(guò)程中,運(yùn)用歸化理論可以縮小中英文之間的差異,使讀者更好地接受和理解。另外,由于中文存在許多固定詞語(yǔ)搭配,同樣的詞可做名詞或動(dòng)詞,而且在不同的語(yǔ)境下意義也有所不同,因此在翻譯時(shí)要注重剖析固定搭配深層的含義。
從句法層面來(lái)看,中文政論文大量使用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)松散,英譯的方法就是將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)小句,用連詞將句子的邏輯串聯(lián)起來(lái)。例如,將“讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,齊心協(xié)力,開(kāi)拓進(jìn)取,扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!”譯為“Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!”這就將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成三個(gè)短句,方便讀者理解。而且中文里面多無(wú)主句,這種情況下通常采用被動(dòng)句或者添加主語(yǔ)“we”的形式來(lái)解決無(wú)主語(yǔ)的問(wèn)題,例如將“年內(nèi)基本建成保障房480萬(wàn)套”譯為“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed. ”,將“年內(nèi)基本建成保障房480萬(wàn)套”譯為“By the end of this year, 4.8 million units of such housing should be basically completed.”。由此可以看出,運(yùn)用歸化的方法來(lái)處理中文中的長(zhǎng)句和無(wú)主句是切實(shí)可用的,能夠?qū)崿F(xiàn)政論文的目的。
從篇章層面來(lái)看,政府報(bào)告的英譯都是依據(jù)中文的篇章結(jié)構(gòu),報(bào)告的第一部分都是對(duì)去年工作的總結(jié)歸納,第二部分是對(duì)今后工作的規(guī)劃安排,第三部分是對(duì)中國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展?fàn)顩r的分析以及對(duì)如何實(shí)習(xí)今后目標(biāo)的部署。因此,政論文英譯的過(guò)程中,在篇章結(jié)構(gòu)上,應(yīng)采取異化的方法,保留原有的篇章習(xí)慣,以更好地實(shí)現(xiàn)政論文的意義。
由于政論文的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,翻譯過(guò)程中需要保持高度的政治敏感度,出現(xiàn)失誤將損害國(guó)家形象和國(guó)際間合作交流。本文運(yùn)用歸化異化理論,結(jié)合往年政府工作報(bào)告,從詞匯、句法、篇章三個(gè)角度分析了政論文的英譯過(guò)程,得出的結(jié)論是在語(yǔ)言層面上,應(yīng)當(dāng)采用歸化的原則,而在文化層面上,應(yīng)當(dāng)采用異化原則。
作者簡(jiǎn)介:黃亞男(1992-),女,湖北省荊州市人,民族:漢,學(xué)歷:在讀碩士研究生,研究方向:商務(wù)口譯。