楊艷輝
摘 要:漢語國際推廣的不斷深入,使得漢語學習者文化、區(qū)域、層次和學習目的等各方面都越來越趨于多元化,因此對外漢語界主張根據(jù)不同國家、地區(qū)、不同民族的文化特征、教育制度與規(guī)范等社會、文化特征進行“國別化”漢語教材編寫。漢語教材作為漢語教學和特定文化現(xiàn)象的載體,在編寫時理應在國別化教材啟示下考慮其本土與國際的結合,將國內“本土化”教材作為推廣中華文化,特別是民族文化和地方文化的重要媒介。
關鍵詞:國別化;國內本土化;對外漢語;教材編寫
中圖分類號:H195文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)07-0281-01
1983年美國哈佛大學發(fā)展心理學家霍華德·加德納(Howard Gardner)在他的著作《智能的結構》一書中提出了多元智能理論,該理論認為人的智能是多元的,而非單一的,不同的人的智能結構是不同的,能過訓練和培養(yǎng),每個人的智能都能得以提升和優(yōu)化。相對于以語言能力和數(shù)理邏輯能力為核心的傳統(tǒng)智力理論來說,該理論考慮了個體發(fā)展的普遍規(guī)律和差異性,有利于整合學習者的知識結構和能力平衡。20世紀九十年代引入我國教育領域,較多的應用于學校教育和家庭教育中。隨著多元智能理論研究的深入和實踐應用的增多,該理論還被運用于進行教材分析,衡量教材的適切性和可行性。也就是說,教材在編寫時應符合多元智能理論所支持的多元智能發(fā)展規(guī)律。
漢語國際推廣的不斷深入,使得漢語學習者文化、區(qū)域、層次和學習目的等各方面都越來越趨于多元化,這種多元的結構使得學習者們對漢語學習的要求趨于多元化需求,單一的進行漢語知識傳授的教材急需進行創(chuàng)新改革。中國是個多民族國家,且各省份地域特色頗濃,而在中國國內學習漢語的外國人越來越多,且分布較廣,漢語教材作為漢語教學和特定文化現(xiàn)象的載體,在編寫時理應基于多元知能理論、在國別化教材啟示下考慮其本土化與國際化的結合,將“本土化”教材作為推廣中華文化,特別是多元民族文化和地方文化的重要媒介。
一、國內“本土化”對外漢語教材現(xiàn)狀
目前,國內留學生數(shù)量龐大,遍及全國各大省份和高校,留學生所處文化環(huán)境對漢語學習有著較大的幫助,一般來說,對所處地文化的了解和熟悉可以極大程度地提高他們學習漢語的積極性和興趣,從而默化成學習動力,推動其自主練習,強化學習效果。教材就是留學學生了解所處地文化最直接的媒介和方法,然而目前國內所選用的對外漢語教材并不理想。
1.教材使用呈現(xiàn)“北京化”。目前國內各大高校所使用的對外漢語教材絕大多數(shù)是以北京的區(qū)域文化為背景編寫的,雖然各類教材內容豐富,但所傳達的中國多元民族和跨區(qū)域文化信息量較少,教材編寫呈現(xiàn)“北京化”。毫無疑問,這些教材非常適合在北京學習的留學生們,對在其他省份學習漢語的外國人了解北京的風土人情等也有很大幫助,但卻對他們通過書本了解所處地的本土文化就有很大局限。
2.教材使用呈現(xiàn)單一性。北京語言大學作為對外漢語教學的先驅學校,他們所編寫的一系列對外漢語教材在編寫和設計上都較科學、實用,而其他地區(qū)的對外漢語教學起步晚且慢,還沒有較成熟并已實際應用的教材,因此目前國內各大高校對外漢語所使用的基本是北京語言大學出版社出版的教材,呈現(xiàn)出單一性。這種教材的單一呈現(xiàn)具有明顯的缺陷,顯然也是不符合加德納所倡導的多元智能理論的規(guī)律的。
3.本土教材呈現(xiàn)空白。來華學習漢語的留學生雖然較多,但都較分散和流動,再加上各類留學生學習漢語的動機不一,使得對外漢語老師們雖然在課堂會涉及學習地本地的一些文化習俗,但絕大多數(shù)都沒有將本土文化編寫進教材的意識。因此,目前國內對外漢語本土教材的使用仍是空白。
二、國內“本土化”對外漢語教材編寫必要性
隨著漢語熱潮的涌現(xiàn),對中華文化感興趣的人越來越多,來華留學學習漢語的群體也日益龐大。一方面,來華留學生規(guī)模擴大了,各區(qū)域的留學生數(shù)量也日益增多,他們迫切地想了解和熟悉自己所在地的本土風情、地域文化,這種需求強化了國內“本土化”教材的需求。另一方面,要實現(xiàn)與世界接軌,首先要實現(xiàn)國際化進程的推進,也離不開國內“本土化”教材的參與。所謂的國際化,并不是將自己所有“本國的”、“本土的”東西都“國際”化,而是堅守和做強自己的本土文化,然后將其推廣出去,走向國際。從這種意義上來說,“本土化”是最好的國際化,因此,國內“本土化”對外漢語教材所承擔的對外推廣作用是勿容置疑的。另外,中華文化的傳承,離不開國內“本土化”對外漢語教材的普及。目前,對外漢語教學中所使用的介紹中華文化的教材主要是《中國概況》、《中國文化概況》等一些僅供高水平漢語學習者或專業(yè)學習者使用,介紹的是整個中國較為有名的一些風俗習慣、人情風貌等。而中國作為一個多民族國家,地域和民族文化多樣而精深,本土文化無疑是中華文化的重要部分,因此國內“本土化”對外漢語教材在中華文化之本土文化傳承的過程中能發(fā)揮重要作用。
三、國內“本土化”對外漢語教材編寫探討
目前,有一些對外漢語工作者本著漢語國際推廣理念,對國內“本土化”教材的編寫有所探討,多以視、聽、說教材的方式詳細介紹中國有名的城市。比如2007年由中央電視臺《快樂中國——學漢語》欄目組編寫的《快樂中國——學漢語》就是以幾大城市的旅游路線為綱,在介紹旅游景點的同時融入本土文化,相對于傳統(tǒng)的文化教材,有了極大的創(chuàng)新。
國別化視野啟示下的“本土化”對外漢語教材的編寫是極其重要而且必要的,其教材的編寫應由試點地區(qū)編寫進而推廣到系列“本土化”教材的編寫,由留學生數(shù)量優(yōu)勢區(qū)域編寫推進到各區(qū)域根據(jù)自身情況編寫。總之,國內“本土化”對外漢語教材既能保留中華的優(yōu)秀文化,又能在此基礎上讓來華留學生們更好地了解中國,推動中華文化走出去。
(作者單位:重慶郵電大學國際學院)
基金項目:重慶郵電大學引進人才基金項目(K2014-12);重慶市高等教育教學改革研究項目(141010)。
參考文獻:
[1]陸儉明.漢語國際傳播中的幾個問題[J].華文教學與研究,2013年03期.
[2]陳萍.對外漢語教材國別化研究及啟示[J].語文建設,2014年22期.
[3]葉南.本部民族高校對外漢語教材本土化研究[J].民族學刊,2013年05期.
[4]衣玉敏.對外漢語國別教材建設研究[J].重慶與世界,2011年15期.
[5]楊小彬.我國對外漢語教材編寫的成就與問題[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2011年04期.