王一然
摘 要:設(shè)立翻譯專業(yè),必然會(huì)引發(fā)對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式的反思,也就意味著要重新思考英語(yǔ)專業(yè),重新做好定位,精細(xì)化內(nèi)部分工,開(kāi)展針對(duì)性的培養(yǎng)目標(biāo),了解社會(huì)需求的人才是“專才”不是“通才”。本文在結(jié)合翻譯設(shè)立狀況,反思英語(yǔ)專業(yè)教學(xué),并提出試探性的意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);反思英語(yǔ)專業(yè);教學(xué)解析
中圖分類(lèi)號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)07-0069-01
翻譯專業(yè)逐步從英語(yǔ)專業(yè)中獨(dú)立出來(lái),其實(shí)翻譯一直以來(lái)是從屬于英語(yǔ)專業(yè)內(nèi),那么這個(gè)“兒子”為什么要獨(dú)立出來(lái),究其原因是由于人才供不應(yīng)求。社會(huì)發(fā)展中大量英語(yǔ)人才需求,特別是能夠獨(dú)當(dāng)一面的英語(yǔ)專業(yè)精英翻譯,是各個(gè)行業(yè)都需要的人員,但是目前培養(yǎng)出來(lái)的英語(yǔ)人才,顯然不能達(dá)到這一要求,因而需要成立專門(mén)的翻譯專業(yè),以此為契機(jī)培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的人才。
一、英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)性教學(xué)(EGP)
國(guó)內(nèi)的部分專家不主張?jiān)O(shè)立專門(mén)的翻譯專業(yè),認(rèn)為要把重點(diǎn)放到專業(yè)內(nèi)部改革上面不應(yīng)該將關(guān)注點(diǎn)放到加大專業(yè)知識(shí)上面,即回調(diào)注意力,關(guān)注本行業(yè),學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)力的提升還需依靠學(xué)生的基本功,加強(qiáng)EGP教學(xué),這類(lèi)教學(xué)方法不無(wú)見(jiàn)地。
很多專家認(rèn)為英語(yǔ)基礎(chǔ)需要在中學(xué)階段結(jié)束,但是實(shí)際教學(xué)還不容樂(lè)觀,最近幾年,教育界無(wú)論如何呼風(fēng)喚雨,或者運(yùn)用各類(lèi)方法都不能改變學(xué)生的基本功,成效不慎顯著,甚至是不進(jìn)而退的狀態(tài),這從翻譯中就能了解到。例如英語(yǔ)八級(jí)專業(yè)考試中,出現(xiàn)的“羊”“一群羊”“牧羊人”這類(lèi)基礎(chǔ)性詞匯,學(xué)生會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,二錯(cuò)誤率還非常高,因而就需要質(zhì)疑,一個(gè)專業(yè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生不能卻分“sheep”和“goat”,那么基本功之談也就無(wú)從下手。社會(huì)的浮躁帶來(lái)教育的浮躁,因而學(xué)生選課需要選擇難度最低,通過(guò)率最高的課程,即可以付出最少的努力,獲取最高的分?jǐn)?shù)。學(xué)生受到努力最小化,利潤(rùn)最大化的驅(qū)使,給學(xué)生的基本功打上一個(gè)大大的折扣。
二、學(xué)生的應(yīng)用專業(yè)知識(shí)(EGP)
這里需要探究一個(gè)問(wèn)題,英語(yǔ)的基本功(EGP)好了,就意味著翻譯或者其他專業(yè)能力達(dá)到要求了嗎,其實(shí)也未必,就像會(huì)開(kāi)車(chē)的人不一定開(kāi)的是好車(chē)。英語(yǔ)基本功好了,只能意味著具備開(kāi)車(chē)的基本素養(yǎng),但是翻譯的行業(yè)要求還不是具備基本功就能解決的。例如很多基本功比較扎實(shí)的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,在他們步入社會(huì)以后,也不能成為合格的翻譯人才。如果說(shuō)英語(yǔ)的基本功就等同于翻譯能力,那么社會(huì)上翻譯人才缺口將會(huì)被填滿,甚至飽和才對(duì)。
傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)更強(qiáng)調(diào)學(xué)生的基本功,要求學(xué)生做到面面俱到,但是十年的學(xué)習(xí)時(shí)間畢竟有限,因而課程設(shè)置也是有限度的,就翻譯教學(xué)為例,大多數(shù)院校智能設(shè)置兩個(gè)學(xué)期的英漢互譯課程,那么實(shí)際的授課時(shí)間也就是60課時(shí)。緊湊的課堂設(shè)置,讓教師對(duì)專題做到“蜻蜓點(diǎn)水”,不能做到深入探究,因而個(gè)體學(xué)習(xí)目標(biāo)不慎明確,學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)付出的努力不一定有成效,所以運(yùn)用此類(lèi)方法培養(yǎng)出的學(xué)生就只能對(duì)知識(shí)略知一二。傳統(tǒng)模式培養(yǎng)出來(lái)的泛化人才,是適應(yīng)教學(xué)等崗位,對(duì)于專業(yè)化較強(qiáng)的崗位,例如會(huì)議翻譯或者外貿(mào)翻譯等職業(yè),就不能勝任。因而就專業(yè)設(shè)立角度考慮問(wèn)題,目前培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生只能是復(fù)合型人才,即“Jack of alltrades and master of one”。
三、可行性建議
(一)壓縮必修 增加選修
傳統(tǒng)的英語(yǔ)課程設(shè)置中有大比例的必修課程,因而不禁需要問(wèn),一定要有如此多的必修課程嗎,所有的學(xué)生都要選擇相同的課程嗎?
因而教學(xué)中為了轉(zhuǎn)變這種現(xiàn)狀,就需要將教學(xué)中的必修課程降低到最低,加設(shè)選修課程的比例。尤其在設(shè)置選修課程的時(shí)候,需要將自己的知識(shí)模塊化,讓學(xué)生根據(jù)自己的能力,選擇合適興趣的課程,靈活的進(jìn)行學(xué)習(xí)??傊?,選修課是學(xué)生多方位、多類(lèi)型的“課程超市”,學(xué)生在此需要滿足“自選要求”,國(guó)內(nèi)外很多院校就此作出新的舉措,采用主輔修制或者主選修制的學(xué)習(xí)模式。學(xué)生在學(xué)習(xí)中要運(yùn)用最為核心的課程開(kāi)展教學(xué),將自己的大部分精力都投放到英語(yǔ)相關(guān)知識(shí)課程上,特別是英美文化以及英語(yǔ)國(guó)家概述,避免學(xué)生出現(xiàn)有語(yǔ)言能力,缺失語(yǔ)用能力,減免學(xué)生步入社會(huì)以后,缺失文化交際。
(二)化整為零 化零為整
傳統(tǒng)的英語(yǔ)專業(yè)課程割裂了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)幾方面內(nèi)容,即把各項(xiàng)英語(yǔ)能力化解,化整為零中,沒(méi)有考慮到各類(lèi)語(yǔ)言技能之間的密切聯(lián)系,其實(shí)語(yǔ)言之間的各個(gè)環(huán)節(jié)需要整體融合在一起,彼此之間的密切性對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)非常重要。最好能夠開(kāi)設(shè)“綜合英語(yǔ)”類(lèi)的課程,上課時(shí)要側(cè)重某項(xiàng)技能,將語(yǔ)言化整為零,同時(shí)更重視語(yǔ)言的綜合性,將聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯這些技能性培養(yǎng)加注到專業(yè)課程內(nèi)。這樣做表面上是單項(xiàng)技能,訓(xùn)練時(shí)課時(shí)縮減,但是大部分課程教學(xué)都需要兼顧綜合性節(jié)能,從總體角度考慮,訓(xùn)練時(shí)時(shí)數(shù)還沒(méi)有減少,并且結(jié)合學(xué)生的興趣點(diǎn)開(kāi)展專業(yè)化教學(xué),教學(xué)效果也很多好。可以做這樣一個(gè)設(shè)想,同一學(xué)期課程,如果運(yùn)用專業(yè)知識(shí)模擬真實(shí)翻譯活動(dòng),或者借助新聞素材模擬新聞口語(yǔ)報(bào)道,此類(lèi)課程的開(kāi)設(shè),是否會(huì)高效于泛泛而談的口語(yǔ)類(lèi)課程,是否更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,這種設(shè)想的結(jié)果應(yīng)該是不言而喻,所以實(shí)踐性整體翻譯勢(shì)必會(huì)提高翻譯教學(xué)效率。
四、結(jié)語(yǔ)翻譯專業(yè)隸屬于英語(yǔ)專業(yè),但是在英語(yǔ)專業(yè)中是否存在頗有爭(zhēng)議,所以學(xué)術(shù)界探究其發(fā)展是顛覆乎或者是發(fā)展乎,就當(dāng)前的形式看即使不能定位為顛覆,那么至少也是一種否定,其實(shí)更希望看到的是發(fā)展。但是英語(yǔ)專業(yè)在推進(jìn)中如果內(nèi)部能夠做到徹底改革,那么各類(lèi)解構(gòu)或者分家的呼吁還不能杜絕,英語(yǔ)專業(yè)也就有被“顛覆”的可能性。
(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]張麗麗.翻譯教學(xué)中的行動(dòng)研究——以英語(yǔ)專業(yè)翻譯基礎(chǔ)課程為例[J].海外英語(yǔ),2014(20):88-90.
[2]李朝霞,孫曉霞.評(píng)注式翻譯教學(xué)在非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的有效性研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(12):137-142.