戴紫明
摘 要:翻譯在當(dāng)今國際社會交流中起著不可或缺的作用,它對世界各地的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面影響很大。為了提升翻譯技巧與譯文質(zhì)量,架構(gòu)合格的國際橋梁,文章就英漢語言詞性轉(zhuǎn)譯的必要性及重要性通過實(shí)證加以說明。
關(guān)鍵詞:翻譯 英語 漢語 詞性
經(jīng)過人類社會幾千年不斷的發(fā)展,翻譯在當(dāng)今世界發(fā)展的過程中扮演著極為重要的作用,為社會的發(fā)展貢獻(xiàn)了巨大力量。所謂翻譯是指譯者用譯語將原語傳達(dá)的內(nèi)容思想全面而準(zhǔn)確地再造的語言活動(dòng)。它既是一種跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的語言交際活動(dòng),也是跨語言交際的重要媒介。在英漢翻譯實(shí)例過程中,譯者須在重視原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上將譯文的效果做到合乎譯語的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣,使譯文達(dá)到當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順,絕非一字不落地、機(jī)械呆板地逐字死譯或硬譯,否則譯文效果會失去原文的特色和形神,譯文也黯然失色。故譯者應(yīng)將原文的某些詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯,即把原文的詞性翻譯成譯文所需要的、更合乎規(guī)范的詞性。
詞性是根據(jù)詞的特點(diǎn)對此進(jìn)行分類的。英漢兩種語言詞性分類差別不大,英語詞性分類:prep., pron., n., v., conj., adj., adv., art., int.,etc;漢語詞性分類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞等。文章以多年的翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐工作為基礎(chǔ),就英漢中的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等進(jìn)行實(shí)例說明,認(rèn)為英漢詞性轉(zhuǎn)譯的必要性和重要性。
一、動(dòng)詞
1.漢語動(dòng)詞。根據(jù)翻譯的需要,漢語中的動(dòng)詞可譯成英語中的名詞、形容詞、介詞。如:
①隨著電商行業(yè)的不斷發(fā)展,物流及快遞的需求量也在不斷地增加(v.)。
There is a big increase(n.) in the demand for logistics and expressage with the progressive growth of E-commerce industry.
②當(dāng)代大學(xué)生不應(yīng)僅僅滿足(v.)于書本知識。
College students, nowadays, should not be only satisfied(a.) with book knowledge.
③大多數(shù)同學(xué)都反對(v.)班長對本周末野炊的提議。
Most students were against(prep.) the proposal for picnic this weekend by the monitor.
2.英語動(dòng)詞。英語中部分動(dòng)詞跟介詞搭配或者在漢語中找不到對等的詞時(shí),可將其譯成漢語的名詞和副詞,使譯文達(dá)到理想效果。如:
①Students of English major succeeded(v.) in passing TEM-8.
英語專業(yè)的學(xué)生成功地(ad.)通過了英語專業(yè)八級考試。
②The cleanliness and tidiness of the streets in Beijing impressed(v.) me a lot when I traveled there in 2014.
2014年我去北京旅游時(shí),其街道的干凈整潔給我留下了深刻的印象(n.)。
二、名詞
1.漢語名詞。漢語名詞有時(shí)可譯成英語動(dòng)詞、名詞,更合乎英語語言表達(dá)習(xí)慣。如:
①他們就智能手機(jī)的利弊這一話題展開了辯論(n.)。
They debated(v.) on the advantages and disadvantages of smart phone.
②環(huán)境污染對氣候有一定的影響(n.)。
Pollution on environment might have an impact(n.) on the climate.
2.英語名詞。英語名詞可譯成漢語的動(dòng)詞、形容詞、副詞,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。如:
①It is known that the mastery(n.) of Japanese is not a piece of cake.
眾所周知,掌握(v.)日語并不容易。
②Kate is considered a real beauty(n.) among her classmates.
班上同學(xué)認(rèn)為凱特非常漂亮(a.)。
③It is my great honor(n.) to make a speech on behalf of our delegation.
我很榮幸地(ad.)代表我們代表團(tuán)演講。
三、形容詞
1.漢語形容詞。應(yīng)修辭結(jié)構(gòu)的需要,可將漢語形容詞譯成英語名詞。如:
每天堅(jiān)持鍛煉是很有必要的(a.)。
Keeping on exercising every day is a vital necessity(n.).
2.英語形容詞。英語形容詞譯成漢語動(dòng)詞、副詞、名詞,可使譯文效果更明顯。如:
①He is sure(a.) Director Fu is on business in Dalian now.
他確定(v.)付經(jīng)理此刻在大連出差。
②The folk made strong(a.) comments on this incident.
群眾強(qiáng)烈地(ad.)抨擊了此次事件。
③Government should form a perfect medical security for the poor(a.).
政府應(yīng)為窮人(n.)制定出完善的醫(yī)療保障機(jī)制。
四、副詞
1.漢語副詞。從語法角度考慮,漢語副詞譯成英語名詞。如:
參賽者極其認(rèn)真地(ad.)參加了此次英語演講比賽。
Contestants participated in this English speech with great care(n.).
2.英語副詞。有些英語副詞因表達(dá)需要可譯成漢語名詞、動(dòng)詞。如:
The class was over(ad.) ten minutes ago.
課在十分鐘前就結(jié)束(v.)了。
It was diagnosed that John was physically(a.) weak .
據(jù)診斷,約翰身體(n.)虛弱。
簡言之,英漢詞性轉(zhuǎn)譯在翻譯過程中至關(guān)重要,只要加以合理利用可使譯文忠實(shí)通順,達(dá)到翻譯的預(yù)期效果,既能讓譯者在翻譯實(shí)踐中提升自身的翻譯技能,又能讓讀者在欣賞美文的同時(shí)感受到翻譯給人帶來的無窮魅力。由此可見,譯者在譯前仔細(xì)推敲并妥善處理好原文和譯文用詞上的不同,才能創(chuàng)造出漂亮完美的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]江峰.新編英語翻譯技巧[M].南昌:江西高校出版社,2009年6月.
[2]范仲英.外語教學(xué)與研究出版社M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2004年7月.