摘 要:本論文從韓禮德提出的五個(gè)銜接手段入手,在這五個(gè)方面進(jìn)行英漢對(duì)比,通過詳盡的英漢雙語的例子,不僅突顯了兩種語言在語篇銜接方面存在巨大差異,也對(duì)兩種語言間互譯頗具啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:銜接 對(duì)比 翻譯
一、引言
對(duì)于銜接手段的研究,最系統(tǒng)的當(dāng)屬韓禮德和哈桑的研究,他們將銜接手段分成五大類,照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接。以下,將從這五個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比。
二、 照應(yīng)
照應(yīng)作為一種銜接手段,在英漢兩種語言中區(qū)別明顯:英語中人稱代詞和指示代詞作為銜接手段的的頻率比漢語高得多,并且代詞的限定詞使用頻率相也大大高于漢語。例句:原文:在童年的時(shí)候,家是一聲聲呼喚。那是的我似乎比今日的孩子擁有更多的自由。放學(xué)后不會(huì)先在父母前露面,而是與住在相鄰的同學(xué)聚在一起,天馬行空,玩得天昏地暗,直至炊煙散去,聽見父母“喂,回家了,吃飯了”的呼喚才回家……譯文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than todays children. I didnt have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……從以上例子來看,英語中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人稱代詞極其限定詞,漢語中僅有一個(gè)“我”,依靠語義和邏輯銜接。
三、替代
替代就是用其他詞語去替代上文中出現(xiàn)過的詞語,是篇章銜接的重要手段,有效規(guī)避重復(fù)羅嗦。漢語和英語都會(huì)采用替代方式達(dá)到篇章銜接。但是,英語的替代手段豐富多彩,大大超過漢語;漢語替代較為單一,以原詞重現(xiàn)為主。比如:原文:杰克研究近代歷史,不研究近代文學(xué)。譯文:Jack studies modern history and doesnt do modern literature.
四、 省略
省略指某個(gè)詞語不出現(xiàn),但根據(jù)上下文能理解和找回的語言現(xiàn)象。無論英語還是漢語,都存在省略現(xiàn)象,但是,漢語本質(zhì)上是意合語言,英語本質(zhì)上是形合語言,所以省略的使用并不一致。比如:原文:Some books are to be tasted, other to be swallowed, some few to be chewed and digested. 譯文:有些書應(yīng)當(dāng)嘗試看看,有些書應(yīng)當(dāng)囫圇吞棗, 有少數(shù)書應(yīng)當(dāng)細(xì)細(xì)咀嚼慢慢消化。很容易推斷出原句中有略系動(dòng)詞are,使得原文簡(jiǎn)介明了,符合英文的行文習(xí)慣。但是漢語中即便存在“有些書”和“應(yīng)當(dāng)”這樣的重復(fù),也沒有省略,這也是符合漢語的特點(diǎn)。
五、連接
連接指的邏輯意義的串聯(lián)手段。它的作用就是用來句子之間的存在的某種邏輯關(guān)系。 由于漢語是 “意合”語言,從而通常使用隱性的連接,但是英語是“形合”語言,通常使用顯性連接,因此在翻譯中,英文的連接成分通常會(huì)在漢語譯文中略去。比如:原文:在家不會(huì)迎賓客,出門方知少主人。譯文: If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home.原文的邏輯關(guān)系是隱性的,而譯文中,其中的邏輯關(guān)系較為明顯,可以很容易地看出其中的條件關(guān)系。
六、 詞匯銜接
英漢兩種語言在詞匯銜接上最大的不同就是漢語靠使用大量的重復(fù)詞來保持句子銜接性,而英語中則會(huì)盡量避免重復(fù)詞的出現(xiàn),除非為了強(qiáng)調(diào)等特殊目的。因此在英漢翻譯中,對(duì)于譯者而言,應(yīng)在英語中盡量避免重復(fù),而在漢語中需要適當(dāng)運(yùn)用。原文:當(dāng)今世界主要有兩個(gè)問題:一個(gè)是和平問題,一個(gè)是發(fā)展問題。 譯文:There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.短短一句話,原文有兩個(gè)重復(fù)“一個(gè)是”和“問題”, 這種現(xiàn)象在中文里面并沒有什么問題,不覺得冗余。在譯文中,卻全然沒有重復(fù)的現(xiàn)象, 通過一個(gè)代詞“one”和“the other”,巧妙避免重復(fù)。
七、結(jié)語
英漢語言的在銜接方面的差異顯著, 在翻譯過程中,一定要有這種差異意識(shí),翻譯要做出適當(dāng)調(diào)整,切不可死譯。只有這樣,譯文才能達(dá)到信息對(duì)等,語言準(zhǔn)確的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,Ruqaiya:Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]陳慰英漢語言學(xué)詞匯[M].北京:商務(wù)印書館, 2000.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[4]何兆熊新遍語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]胡壯麟語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
作者簡(jiǎn)介:李雄偉(1981.10—),女,湖南,研究方向?yàn)榭谧g理論與教學(xué),學(xué)歷:碩士,職務(wù):講師。