任慧芳 王雪蓮
摘 要:兒童文學是專為兒童創作的文學作品,具有獨特的語言特點。本文將分析兒童文學作品中的音美特征,并且結合英漢語的語言差異,探討如何在翻譯過程中體現兒童文學的這一特征。
關鍵詞:兒童文學 音美 翻譯
一、兒童文學
兒童文學是專為兒童創作的文學作品。由于閱讀對象的特殊性,兒童文學有其獨特的語言特點——普遍具有簡單易懂、生動活潑、發音優美等特點。
二、兒童文學作品中的音美特征
兒童文學不僅要在意義層面上看起來有趣,還要在聲音層面上具有美感。音美特征對于兒童文學格外重要。毛榮貴就此做過闡述:人之初,言說能力重要性大于視覺。因為音韻有助于增強語言的音樂美,同時提高人們欣賞語言的樂趣。兒童文學作品中的音美特征,體現在多個層面。
(一)擬聲詞
擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯。孩子們特別喜歡擬聲詞,因為這類詞能讓他們自然聯想到動物們的可愛形象。自然界的聲音沒有國界,中英文兒童文學作品都經常使用擬聲詞。下面這首童謠便模仿了不同動物的叫聲:
小雞小雞嘰嘰嘰/愛吃小蟲和小米。
小鴨小鴨嘎嘎嘎/扁扁嘴,大腳丫。
小青蛙,呱呱叫/專吃害蟲護莊稼。
(二)疊詞
疊詞,是指相同的的詞,詞素或音節的重疊使用。重疊詞的形式工整,音韻和諧,繪聲繪色,瑯瑯上口,所表達的意思形象具體。在與孩子的日常交流中,經常用到疊詞,如, “抱抱”、“拍拍”、“飯飯”、“果果”等。很多經典兒歌也包含疊詞。
(三)韻律和節奏
韻律和節奏規律性地反復出現,使語言結構對稱,總體平衡,增強了兒童讀物的音樂性和可讀性。中英文中都有很多韻律優美,節奏歡快的童謠,深受孩子們喜愛。
(四)平行結構
平行結構就是把結構相同、意義并重、語氣一致的詞、詞組或句子排列成串,形成一個整體。其特點是結構上整齊勻稱,讀起來鏗鏘有力。例如:
野牽牛,爬高樓;高樓高,爬樹梢;樹梢長,爬東墻;東墻滑,爬籬笆;籬笆細,不敢爬;躺在地上吹喇叭;嘀嘀嗒!嘀嘀嗒!
三、音美特征的翻譯
在兒童文學作品的翻譯中,譯者要注意音美特征的體現。英漢語之間存在很多差異,所以在翻譯過程中要考慮兩種語言的差別,綜合運用多種處理方法,體現文學作品的音美特征。下面將從擬聲詞、疊詞、韻律和節奏、平行結構等幾個方面逐一闡釋。
文中對比采用的例子來源于《愛麗絲漫游奇境記》,它是一部經典的兒童文學作品,由英國作家Lewis Carroll創作于1862年。該書的漢語譯本有十余種,筆者根據對比需要選擇其中兩個譯本:趙元任先生的譯本,由商務印書館出版于2002年,簡稱“趙譯”; 吳鈞陶先生的譯本, 2007年由上海譯文出版社和少年兒童出版社出版,簡稱“吳譯”。
(一) 擬聲詞的翻譯
自然界的聲音息息相通,只是英語和漢語在描述聲音的選詞上會有所差異。因此,擬聲詞的翻譯要在目標語中找到對應的詞匯。此外,為了提高作品的可讀性,譯者有時會結合目標語的特點做一些技巧處理。例如:
… she again heard a little pattering of footsteps in the distance…(Carroll)
……她聽見遠處又是的達的達的腳步的聲音來了……(趙譯)
……她又聽見輕微的腳步聲啪噠啪噠地從遠處傳來……(吳譯)
例句中,Carroll使用“pattering”來描繪腳步聲音,譯文中,兩個譯本分別為“的達的達” 和 “啪噠啪噠”。兩個版本在漢語中都存在,但是比較而言,吳譯的“啪噠啪噠”更常用,更能帶來形象的聽覺體驗。不同語言中的擬聲詞有所差異,在翻譯的過程中要考慮到源語言與目標語之間的區別,力圖在譯文中呈現美妙的聲音效果。
再如,原文:
And here poor Alice began to cry again...(Carroll)
說到這里,可憐的阿麗思又嗚嗚地哭起來了……(趙譯)
說到這里,可憐的愛麗絲又開始哭起來……(吳譯)
原文中的 “cry”被分別譯為 “哭”和“嗚嗚地哭”。 趙譯增加了副詞“嗚嗚地”來修飾動詞“哭”,這讓小主人公的動作顯得更加生動形象。正如毛榮貴所說,“擬聲詞使聲義協調,音義俱備,語言的文學性躍然紙上。這種聲音與意義的聯動,使人賞心悅目,增強了語言的注意價值和記憶價值”(毛榮貴,2005)。擬聲詞的音效讓小讀者們跟愛麗絲的距離又拉近了一些,更容易感同身受,被故事情節吸引。因此,通過增詞技巧,趙譯更好地實現了小讀者與作品的溝通。
(二) 疊詞的翻譯
許多語言都或多或少的有重疊現象,但是漢語單音節文字的特點使得漢語中字詞的重疊現象更普遍。因此,在翻譯過程中,要注意英漢語言的差異性,適當利用疊詞達到兒童文學作品的音美特征。 例如:
…for she had plenty of time as she went down to look about her…First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well…(Carroll)
因為她掉了半天還掉不完,倒有工夫四面望望……她先還往下瞧瞧,要看看到底回來會掉在什么上頭,可是底下漆黑的,什么都看不見;于是乎她就回頭瞧瞧井壁的四周……(趙譯)
她一面往下掉,一面還有足夠的時間東張西望……起初,她打算往下看,想弄清楚自己要落在哪兒,但是下面太黑了,什么也看不見。然后,她打量了一下四面井壁……(吳譯)
原文沒有采用相關修辭,但為了在漢語譯文中達到較好的閱讀效果,趙譯采用疊詞來進行翻譯,他將出現三次的“look”分別譯為了“望望”,“瞧瞧” 和 “瞧瞧”。疊詞的出現,增加了作品的閱讀趣味,讓頑皮可愛的孩童形象躍然紙上。相比而言,吳譯的“東張西望”, “看” 和 “打量”就黯然失色許多。目的論(Skopostheorie)認為,譯者可以運用翻譯策略來滿足目標讀者的需求。因此,在翻譯過程中,譯者可以運用疊詞等表現形式來提升譯文的文學效果。
(三)韻律與節奏的翻譯
原作中多處使用優美的韻律與節奏,但是中英兩種語言存在差異,譯者在翻譯時應注意采用符合漢語表達習慣的韻律和節奏。例如:
You are old, and one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose--
What made you so awfully clever?(Carroll)
威廉師傅你這么晃,
你的眼睛花不花?
鱔魚頂在鼻尖兒上,
這樣能耐差不差?(趙譯)
你老了,難以設想
你的目光會像以前一樣強;
然而你把鰻魚用鼻尖直著頂——
什么使你如此驚人地機靈?(吳譯)
原作采用尾韻法增強了作品的韻律感和節奏感,同時也體現了作品的音美特征。兩組尾韻分別體現在以下單詞中:“suppose”和 “nose”以及 “ever” 和 “clever”。相似的句型結構也增強了作品的節奏感。
吳譯比較忠實于原文,同時他譯出了韻律,“想”和“強”,以及“頂”和 “靈”等,但是吳譯讀起來韻律感較差,句式結構復雜,讀起來沒有很強的節奏感和韻律感。不管是從韻律角度還是從節奏角度來說,趙譯都比吳譯更勝一籌。趙譯創造了韻律——“晃”和“上”,“花”和“差”。除此之外,趙譯句子結構簡單,增強了句式的韻律和節奏感,讀來瑯瑯上口。
(四)平行結構的翻譯
平行機構多通過詞組或句式排比來實現,句式整齊統一,讀起來節奏性強,可讀性高。譯者在翻譯時要考慮到這一特點,可以采用平行結構來提高作品的可讀性。例如:
“It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasnt always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits…”(Carroll)
阿麗思想道,“還是在家的時候多好,不像這樣地一會兒長大一會兒長小,一會兒給耗子罵,一會兒給兔子使喚……”(趙譯)
“待在家里,我可是愉快得多”,可憐的愛麗絲想道,“那會兒,咱們并不是一會兒長大,一會兒縮小,也并未被老鼠和兔子差來差去的……” (吳譯)
“Growing larger”和“growing smaller” 是發生在Alice身上的兩個變化,此外Alice還被差來差去,而且兩個交替頻繁發生的變化和被差使讓Alice覺得很心煩。趙譯將四個動作融合到一個平行結構中,采用“一會兒……一會兒……一會兒……一會兒…”句式翻譯。平行結構的使用,讓句式結構更加統一,內容變得整齊簡單,讀起來更加流暢,大大提高了作品的可讀性。此外,四個“一會兒”連用,也更加體現了小主人公的的不耐煩,讀者讀起來能更好地理解Alice的感受。趙譯停留在語言理解表面,沒有深入理解原作,在語言的意義和音美體現上都有待改進。
四、 結語
音美是兒童文學的一個重要特征,譯者應結合英漢兩種語言的差別,通過譯出擬聲詞,疊詞,韻律節奏和平行結構等元素,體現兒童文學作品的音美特色。
總之,兒童文學的目標讀者是兒童,譯者應充分了解兒童讀物的特點,綜合運用翻譯技巧,譯出兒童文學作品的特色,為兒童讀者提供喜聞樂見的譯作,更好地為兒童讀者服務。
參考文獻
[1] 方衛平.兒童文學教程[M]. 高等教育出版社, 2009.
[2] 何懌昕.音美、形美、意美——圖畫書英譯漢技巧的探討和實踐[D].上海師范大學碩士學位論文, 2011.4.
[3] 胡微.從《愛麗絲鏡中奇遇記》看童話翻譯[J].劍南文學,2015(12).
[4] 李宏順.國內外兒童文學翻譯研究及展望[J]. 外國語,2014(9).
[5] 毛榮貴.翻譯美學[M]. 上海:上海交通大學出版社,2005.
[6] 唐穎,曲晶.英語修辭學[M]. 吉林:吉林大學出版社,2004.
[7] 謝文輝.中譯本兒童文學的語言翻譯特點[J].山西師大學報, 2012(11).