999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Great Mother Archetypal Image in Mrs. Ramsay of To the Lighthouse

2016-06-07 10:47:32宋昕
校園英語·下旬 2016年5期

宋昕

【Abstract】Idioms, which contain abundant cultural contents and profound truths, are known as one of the features of Chinese. And schemata refer to the knowledge and experience in human brain. The differences of cultural schemata will bring about difficulties and challenges to translation. Through an analysis of the translation strategies in Jenners Journey to the West, this paper is aimed to find out in different cultural schemata what translation strategies the translator will adopt to activate or adjust the cultural schemata in readers brain so as to help them solve the problems of cultural factors during their reading.

【Key words】Journey to the West; cultural schemata; translation strategies

Languages is a very important component of culture, and also the carrier of culture. Each language carries the centuries-old histories and deep-rooted cultures of one nation. On account of the divergent cultural backgrounds, people from different countries form their own distinctive cultural schemata. And the divergent of cultural schemata will lead to difficulties in the translation of idioms. As one of the Chinese classics, there exist tremendous idioms in Journey to the West, which on the one hand enrich the linguistic features of the literary work, and on the other hand add cultural atmosphere to the work. Therefore, the researches on idioms in Journey to the West is beneficial to our understanding of the inherent meaning of the work, and the appropriate translation of idioms can help readers overcome difficulties caused by cultural diversity.

1. Cultural Schema Theory

In 1932, British psychologist Barlett put forth that schema is “an active organization of past reactions operation in any well-adapted or experiences which must always be supposed to be organic response”. Bartlett found when readers tried to understand new objects or knowledge, their memories and understandings would be changed as time went on so as to make adjustments to their own schema. Afterwords, scholars made a further study on schema theory. The modern schema theory regards schemata as the foundation of cognition. It is the existed schemata in our brain that decide our comprehension of new knowledge. Only when the input information is identical to those schemata can readers understand the new knowledge. The cultural schemata covers all background knowledge related to cultures, including customs, religions, histories, geography etc. Generally, it can be divided into three categories, i.e., the overlapped, the divergent and the vacant cultural schemata.

2. Translation Strategies of Idioms

2.1 The Overlapped Cultural Schema

Because there are more or less some similarities in the natural environment or social environment of different nations, some similar cultural schemata then come into being, which will lead to the overlapped cultural schemata in the cross-cultural communication.

e.g.1: 污言穢語(24, 202)

Jenners: filthy and stinking abuse(24, 563)

It refers to the bestial words in China. In Western countries there are also such bestial words like “asshole”, “fuck”.

e.g.2: 沒精打采(66, 554)

Jenners: be listless(66, 1503)

It is used to describe a person who is out of spirit in China, so does it in Western countries.

e.g.3: 東張西望(68, 569)

Jenners: to stare all around(68, 1547)

Both in China and in Western countries, it means “look around”.

The above examples are idioms of overlapped cultural schemata. All the words represent the same meaning no matter in China or in Western countries. When the translator deals with idioms like this, he translates all the words literally. It shows that when the cultural schemata overlapped between the original text and the readers, literal translation can activate the exited schemata in readers brain. Therefore, literal translation doesnt affect readers understanding of idioms.

2.2 The Divergent Cultural Schemata

The divergent cultural schema refers to the conflicts between two cultures in cross-cultural communication.

e.g. 龍吟虎嘯(60, 503)

Jenners: Dragons howled, tigers roared.(60, 1356)

“龍” in China represents “auspiciousness”, “nobility”, “authority” and “power”, while in Western countries “dragon” is a wicked creature, which is a representative of devils. A deviation appears between the cultural schemata in both countries. Jenner chooses “dragon” to translate “龍” may lead readers to activate their schema of “dragon”, which may cause misunderstanding in our Chinese “龍”. Therefore, the translator here had better add an annotation to the idiom to explain the differences between the two cultures so as to adjust readers existed cultural schemata. Then readers can create a new correct schema to better comprehend this idiom.

2.3 The Vacant Cultural Schemata

The vacant schema means there is no similar schema in source language and target language in cross-culture communication.

e.g.1: 犬馬之勞(4, 28)

Jenners: to accept ones humble services(4, 79)

This idiom stems form the History of Han Dynasty, which means “to work for the monarch as dogs and horses”. There is no such schema in Western countries. Jenner paraphrases the idiom to activate target readers schemata.

e.g.1: 班門弄斧(64, 639)

Jenners: A beginner tries to show off in front of experts.(64, 1464)

“班門弄斧” is an allusion in China. Jenner here chooses to freely translate the term in order to express its connotation instead of its literal meaning.

3. Conclusion

From the above analyses, we can see that the translators tries to adopt different translation strategies in different cultural schemata, which can better help readers activate and adjust their cultural schemata to understand the idioms. It implies that the translators should seize the cultural differences between the source text and the target readers when they do the translation. Then they should use appropriate translation strategies based on differences of cultural schemata so that they can set up a bridge to narrow the cultural gaps between the author and the readers.

References:

[1]Bartlett,F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.

[2]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Translation,History and Culture.Abingdon:Taylor & Francis e-Library,2003.

[3]吳承恩(Wu Chengen).西游記.長春:時代文藝出版社,1999.

[4]Jenner,W.J.F.Journey to the West.Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[5]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6):56.

主站蜘蛛池模板: a级毛片视频免费观看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美中文一区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 伊人成人在线| 91久久青青草原精品国产| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 永久免费无码日韩视频| 亚洲国产精品无码AV| 黄色片中文字幕| 国产麻豆va精品视频| 国产网站在线看| 日本三级精品| 欧美三级日韩三级| 99热这里只有精品在线播放| 青青草91视频| 中文字幕永久视频| 国产女人在线| 亚洲成人动漫在线观看| 国产精品第一区在线观看| 国产亚洲精品91| 久久a毛片| 一级一毛片a级毛片| 69视频国产| 在线99视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99久久亚洲精品影院| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| a毛片在线| 四虎永久在线| 色天天综合久久久久综合片| 狠狠亚洲五月天| 久久国产精品娇妻素人| аv天堂最新中文在线| 成人在线欧美| 欧美国产日韩在线观看| 国产在线观看第二页| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 在线播放国产99re| 香港一级毛片免费看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日韩高清成人| 天天激情综合| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久国语对白| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产免费观看av大片的网站| 国产99热| 欧美精品1区| 久久免费视频播放| 五月天综合婷婷| 国产香蕉在线| 国产成人无码久久久久毛片| 国内精品九九久久久精品| 亚洲AV无码不卡无码 | 亚洲日韩精品伊甸| 98超碰在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 国产原创自拍不卡第一页| 国产精品免费p区| 亚洲黄网视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产国产人免费视频成18| 国产chinese男男gay视频网| 99这里只有精品免费视频| 国产精品尤物铁牛tv| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国国产a国产片免费麻豆| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久国产精品波多野结衣| 国产三级精品三级在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 伊人无码视屏| 久久免费视频6| 久久国产精品麻豆系列| 日本一区二区三区精品视频| 久久国产精品麻豆系列| 欧美亚洲中文精品三区| 欧美日韩91| 国产91透明丝袜美腿在线|