999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異對英語翻譯的影響

2016-06-07 10:47:32左東曉
校園英語·下旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:差異影響

左東曉

【摘要】現(xiàn)階段,我國的經(jīng)濟(jì)得到了快速的發(fā)展,在這過程中,中國與西方國家之間的聯(lián)系也越來越頻繁。英語作為當(dāng)今社會(huì)上的第一通用語,它在很大程度上影響著兩個(gè)不同國籍的人之間的交流。但是,由于中西之間文化的不同,對翻譯工作的順利進(jìn)行帶來了一定的影響。在實(shí)際的英語翻譯過程中,由于中西的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異。所以,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏差,影響雙方的交流互動(dòng)。本文針對中西文化差異對英語翻譯的影響進(jìn)行了簡要的分析,并對這些問題提出了相應(yīng)的對策,以期消除中西文化差異對英語翻譯的影響。

【關(guān)鍵詞】中西文化 差異 英語翻譯 影響

英語翻譯作為當(dāng)下中西文化交流的主要溝通手段之一,其的存在擁有著重要的作用。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,不僅需要翻譯人員對自身所具有的語言文化全面的掌握,還需要掌握對象語言的文化,并且將這兩種語言進(jìn)行合理的處理,使其成為本土語言,從而使得中西能夠進(jìn)行良好的溝通。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要掌握溝通雙方的語言,并且對于雙方的文化也要有一定程度的了解。由于文化所涵蓋的范圍較為廣泛。所以,在它在各個(gè)方面中都有著較為豐富的內(nèi)容形式。在英語翻譯中,常常會(huì)會(huì)受到各種因素的影響,使得翻譯出現(xiàn)一定的差異。所以,需要英語翻譯人員能夠?qū)τ⒄Z進(jìn)行合理的運(yùn)用,消除中西文化對英語翻譯的影響。

一、在英語翻譯過程中所存在的中西文化差異

文化的差異不是一朝一夕形成的,它的形成是經(jīng)過日積月累的,而且,伴隨著不同地區(qū)的發(fā)展,風(fēng)俗習(xí)慣等,久而久之,就逐漸的形成了文化的差異。中西方的文化差異是由于社會(huì)背景,歷史發(fā)展以及思想層面的不同而形成的。所以,要想在這種差異下進(jìn)行英語翻譯,首先需要對于中西的文化進(jìn)行深入的了解。

1.因地域文化不同存在的文化差異。地域文化的形成與其自身所處的環(huán)境、自然條件、以及地理特點(diǎn)等都有著密切的關(guān)系。而且,隨著不同地域特點(diǎn)的不同,會(huì)使得不同地域的文化逐漸形成自己獨(dú)特的特點(diǎn)。這樣的現(xiàn)狀也使得不同民族對同一現(xiàn)象或者同一事物的理解以及看法產(chǎn)生一定的差異。例如:中國的地域文化對于“東風(fēng)”的理解是溫和的,而對于“西風(fēng)”的理解則是想冬天一樣的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化當(dāng)中,對于東風(fēng)以及西方的解釋與中國的地域文化有著較大的差異。西方國家有一句著名的諺語“When the wind is in the east,its good for neither man nor beast”意為東風(fēng)吹,寒風(fēng)到,對人畜都有害。再有“When the sun sets bright and clear,an easterly wind you need not fear.”意思是太陽下山,晴空萬里,東風(fēng)吹來,不必感到憂慮。由此可見,西方與中國的地域文化存在著很大的差異。而這種現(xiàn)象的發(fā)生,與不同地域所具有的特點(diǎn)之間有著密切的關(guān)系。在中國的地域當(dāng)中,西部地區(qū)多高山,而東方地區(qū)卻面臨著大海。所以當(dāng)東風(fēng)吹過,就會(huì)給人帶來一種溫暖的感受。而西風(fēng)來自于西伯利亞,所以當(dāng)西風(fēng)吹過時(shí)會(huì)給人一種寒冷的感覺。但是在西方國家,由于東風(fēng)大多數(shù)來自于歐洲,所以會(huì)給人以寒冷的感覺,而西風(fēng)源于大西洋,所以當(dāng)西風(fēng)吹過,則會(huì)給人帶來溫暖的感覺。因此,地域文化的差異對于翻譯工作會(huì)有著一定程度的影響。如果翻譯人員對地域的差異不能全面的掌握,則會(huì)在翻譯過程當(dāng)中造成一定的困擾,使得英語翻譯的質(zhì)量大打折扣。

2.因風(fēng)俗習(xí)慣不同存在的文化差異。由于不同地區(qū)人們的日常生活習(xí)慣以及方式有著不同,所以,不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣文化也會(huì)存在著一定的差異。風(fēng)俗習(xí)慣文化的差異還與不同地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)方面的因素有著不可忽視的關(guān)系。風(fēng)俗習(xí)慣文化能夠有效地反映出不同地區(qū)人們所具有的不同的特色。不同民族在發(fā)展過程當(dāng)中,常常會(huì)將風(fēng)俗習(xí)慣文化體現(xiàn)在語言的運(yùn)用上,從而使得人們能夠更很好的交流。所以在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,如果只是單純的從英文字面上進(jìn)行英語翻譯,則無法傳達(dá)出語言所想表達(dá)的內(nèi)容。這樣一來,會(huì)使不同地區(qū)的文化交流產(chǎn)生一定的阻礙。因此,在翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員需要格外的注意風(fēng)俗習(xí)慣文化。例如:“龍”這一詞在中國代表著高貴的身份,至上的權(quán)利,同時(shí),它也是幸運(yùn)的象征,在中國,人們對于龍無比的尊敬。但是在西方的文化當(dāng)中,“dragon”一詞卻象征著魔鬼以及怪物,也泛指那些行為兇殘的人,所以,西方國家的人不喜歡“dragon”這詞。又如,在西方文化當(dāng)中,“yellow boy”是指金幣,但是,如果按照字面的意思對其直接進(jìn)行翻譯,就成為了“黃色的男孩”,這兩者之間的意思相差甚遠(yuǎn),如果不能對其有著深入的,在翻譯時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一定的偏差。由此可見,中西風(fēng)俗習(xí)慣所存在的差異。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

1.地域文化差異對英語翻譯的影響。由于中西國家所在區(qū)域的不同,所以會(huì)使得區(qū)域文化產(chǎn)生一定的差異。這樣的現(xiàn)狀對于英語翻譯工作來說,也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。例如:在進(jìn)行實(shí)際英語翻譯的過程當(dāng)中,對于“a keen east wind;biting east winds;a piercing east wind”進(jìn)行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風(fēng);刺骨的東風(fēng);刺骨的東風(fēng)”。在翻譯的過程當(dāng)中,由于中西地域文化產(chǎn)生的差異,對于“西風(fēng)”就應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的注釋。否則會(huì)在翻譯過程當(dāng)中,給人造成一定的困惑。如果在進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員對于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會(huì)使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對英語翻譯會(huì)產(chǎn)生直接的影響。

2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達(dá)語言中心思想的一個(gè)重要支柱。隨著中西文化差異的產(chǎn)生,在對詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí)也會(huì)出現(xiàn)一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當(dāng)中,由于英語、漢語的結(jié)構(gòu),語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會(huì)對英語翻譯造成一定的影響。例如:“unable to distinguish black from white”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進(jìn)行了相應(yīng)省略。又如“as thin as a shadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領(lǐng)會(huì)到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當(dāng)中也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。

3.民族文化背景對英語翻譯的影響。在漫長的語言發(fā)展過程當(dāng)中,英語以及漢語都在自身發(fā)展當(dāng)中逐漸的形成了自己獨(dú)有的特色,并且,積累以及創(chuàng)造了能夠表現(xiàn)自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前需要對于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對于“狗”這一詞語的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻譯中也會(huì)出現(xiàn)一些偏差。在西方國家的民族文化背景中,對于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實(shí)的朋友,在對其使用時(shí),都會(huì)給予好的寓意,像“You are a lucky dog.”、“top dog”等等。但是在漢語的文化當(dāng)中,對于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。隨著近些年來,中西文化交流的不斷增加,我國人民對于狗的看法也逐漸的發(fā)生了改變。

4.中西民族的思維模式對于英語翻譯的影響。每個(gè)民族在形成的過程當(dāng)中,都會(huì)有屬于自己的心里發(fā)展史。這種民族心理的具有單一性,并且不與其他民族所共有。這種思維模式在形成的過程當(dāng)中,也會(huì)對于中西文化產(chǎn)生一定的差異,進(jìn)而使得英語翻譯存在著一定的偏差。

三、結(jié)束語

翻譯在中西文化交流的過程當(dāng)中具有著不可忽視的作用。所以,英語翻譯人員需要對于中西兩國的文化進(jìn)行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯的過程當(dāng)中,更加全面地表達(dá)出想要述說的內(nèi)容,進(jìn)而使得英語翻譯的水平得以不斷的提升。

參考文獻(xiàn):

[1]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,06:161-162+165.

[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2011,02:88-90.

[3]楊立華.試論中西文化差異對英語翻譯的影響[J].山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,01:53-54.

猜你喜歡
差異影響
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會(huì)有差異?
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
主站蜘蛛池模板: 亚洲愉拍一区二区精品| 男女男免费视频网站国产| 久久这里只有精品66| 欧美国产视频| 日韩性网站| 色老二精品视频在线观看| 国产一二三区在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 欧美日韩午夜| 精品黑人一区二区三区| 好久久免费视频高清| 国产97色在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 人人爱天天做夜夜爽| 色综合国产| 精品国产网站| 亚洲第一黄片大全| 福利片91| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品永久不卡免费视频 | 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 日韩在线观看网站| 成人亚洲天堂| 女人av社区男人的天堂| 免费看美女自慰的网站| 九九香蕉视频| 美女毛片在线| 青青久视频| 色天堂无毒不卡| 真实国产乱子伦视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美成一级| 国产成人一区| 六月婷婷激情综合| 亚州AV秘 一区二区三区| 福利视频一区| 任我操在线视频| 国产乱子伦手机在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产精品一区不卡| 东京热一区二区三区无码视频| 国产女人18毛片水真多1| 精品视频一区二区观看| 热re99久久精品国99热| 国产精品入口麻豆| www亚洲天堂| 精品人妻无码中字系列| 她的性爱视频| 国产网友愉拍精品| 久久午夜影院| 无码福利日韩神码福利片| 国产视频大全| 中文字幕啪啪| 女人毛片a级大学毛片免费| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 91在线播放免费不卡无毒| 国产成人无码播放| 综合亚洲色图| 国产亚洲精品91| 五月天久久婷婷| 一级毛片免费高清视频| 91精品免费高清在线| 这里只有精品免费视频| 国产欧美另类| 六月婷婷激情综合| 狂欢视频在线观看不卡| 国产精品无码作爱| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美区日韩区| a毛片在线| 99在线视频精品| 亚洲男人天堂2020| 91麻豆国产视频| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美影院久久| 亚洲成人黄色在线| 超碰91免费人妻| 亚洲专区一区二区在线观看| AV色爱天堂网| 成人va亚洲va欧美天堂|