999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and National Identity

2016-06-07 10:47:32王麗璇
校園英語·下旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:文化

王麗璇

This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators' influences on the readers. Among many identities, national identity has its own features and special status.

In the history of translation, the translators are regarded as rewriting or recreating literary works. In cultural translation theories, the translators are not regarded as traitors of the authors, but the culture transmitters to introduce more texts to more readers. There are some kinds of translations of the same text. That is to say, the translators are the decision makers of the cultural identity.

National identity is a political concept which means national citizenship and refers to one's legal status in relation to a nation. There are two main models of national identity, including national identity of the international level and domestic level. Translators who have different national identities have their own understanding about the choice of the original texts and the translations with a thick national texture. Their translations are linked to politics, economy, culture and religion of the translators' countries. In order for readers to understand the original texts better and accept much more different culture, the translators often recreate the original texts according to readers' acceptability.

Today, under globalization, the national identities of translators are also becoming more complicated, which results in different identities of translators can give readers more rich translations. For example, George Kao, a famous Chinese American writer and translator, translated many American works such as The Great Gatsby, Long Day's Journey into the Night and so on. George Kao is proficient in both English and Chinese, who is known as “the author can control and use freely in both English and Chinese”. He has a special national identity that his nationality is the United States and his ancestral home is China. In his life experiences, two different national identities are mixed together, when he combined the two cultures efficiently, readers would be easier to accept his translations. He not only translated American literature, but also a dictionary of modern American English to make Chinese readers feel the culture of the English-speaking world.

Indeed, not only Chinese American people translate foreign works into Chinese, but also Chinese foreign translators translate Chinese works into foreign languages. For instance, Zhihua li, a Chinese French translator, whose nationality is France. But he was born in China. He and his French wife are like-minded, and they spent 27 years translating the Chinese masterpiece A Dream in Red Mansions into French. In addition, he also translated many famous works of Lu Xun, Ba Jin, Lao She, Ai Qing and Yao Xueyin. According to his achievements, we can see the heart of a distant wanderer and the exchanging history of China-France culture. In 2014, President of the People's Republic of China Xi visited French and called on Li. Xi said, “A Dream in Red Mansions is a monumental work and it is harder to translate it into French accurately. Li's spirit of perseverance and academic talent is admirable.” Li makes use of his special national identity to spread Chinese culture to France and his achievements deserve everyone respecting him.

Since the 20th century, more and more people left their homelands and a number of Chinese have joined the immigration tide. The Chinese immigrants especially their offspring live out of their hometown's culture and they are interrupted with historical connection. They accept the education in foreign countries and never realize the meaning of their yellow skin and black hair. They feel a deep confusion and uncomfortable with losing history connection with China and are not truly accepted by foreign countries. At that time, the Chinese translators with two different national identities play important roles in introducing Chinese culture and literature to those Chinese people. Their duty is to show the great charm of Chinese culture and history to Chinese people in foreign countries. Sometimes their national identities will make them confused, however, the readers will benefit from their translations.

References:

[1]Chen,Lin.[陳琳].譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會科學(xué), 2004 (4):110-112.

[2]Judith N.Martin.Intercultural Communication in Contexts[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:(204-205).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 丁香五月激情图片| 精品一区二区久久久久网站| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲精品第五页| 欧美精品色视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产精品xxx| 色香蕉影院| 亚洲国产在一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频| 91视频精品| 午夜高清国产拍精品| 久久婷婷五月综合97色| 久无码久无码av无码| 无码内射中文字幕岛国片| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲综合色吧| 99久久精品国产麻豆婷婷| 亚亚洲乱码一二三四区| 成年人久久黄色网站| 国内自拍久第一页| 免费看一级毛片波多结衣| 国产成人精品男人的天堂下载| 青青草91视频| 婷婷午夜天| 国产幂在线无码精品| 日韩经典精品无码一区二区| 福利在线不卡| 国产乱论视频| 曰AV在线无码| 国产男人天堂| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲天堂啪啪| 少妇精品网站| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 最新国产网站| 无码日韩视频| 国产尤物视频网址导航| 国产手机在线小视频免费观看| 99热国产在线精品99| 久草性视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产精品99久久久久久董美香| 成人在线不卡| 久久久久久高潮白浆| 91九色国产在线| 58av国产精品| 久久婷婷六月| 欧美综合一区二区三区| 2020亚洲精品无码| 久久精品最新免费国产成人| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产午夜在线观看视频| 啪啪国产视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品一区在线观看你懂的| 一级黄色片网| 在线免费不卡视频| 热九九精品| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧美中文字幕一区二区三区| 日韩毛片免费视频| 高清精品美女在线播放| 3344在线观看无码| 欧美人人干| 精品国产欧美精品v| 欧美亚洲激情| 综合色区亚洲熟妇在线| 伊人中文网| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产97公开成人免费视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 9啪在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品免费电影| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲国模精品一区| 99久久精品视香蕉蕉| 最近最新中文字幕在线第一页 |