999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and Identity

2016-06-07 10:47:32任春燕
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

任春燕

【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutangs identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence

In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.

Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.

The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutans times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of womens foot-binding, mens pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.

Li Yutangs choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated LaoziTao Te Ching into English. And he also translated Confuciuss The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.

Class identity has influenced Li Yutangs translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.

Personal identity runs through the whole process of Li Yutangs translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.

In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.

References:

[1]Gong Yao&Zhang; Zhenyu.[工爻,張振玉].林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學出版社,2005.

[2]Martin,J.N&Nakayama;,T.K.社會、歷史背景下的跨文化交際:第四版[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10.

[3]Sun Zhenliang.[孫振亮].林語堂翻譯研究[M].山東:山東大學出版社,2013.12.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 99爱视频精品免视看| 亚洲毛片网站| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产自在自线午夜精品视频| 尤物国产在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 99精品高清在线播放| 天堂在线视频精品| 国产第一页第二页| 国产91丝袜| 久久国产精品夜色| 久久婷婷五月综合97色| 欧美高清三区| 中文字幕在线看| 91精品啪在线观看国产60岁| 97精品伊人久久大香线蕉| 久久久受www免费人成| 欧美成人a∨视频免费观看| 91青青视频| 综合天天色| 国产综合欧美| 国产va在线观看免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91小视频版在线观看www| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产香蕉在线视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 广东一级毛片| 亚洲婷婷丁香| 男女性色大片免费网站| 亚洲资源站av无码网址| 青青青国产视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 人人爱天天做夜夜爽| 华人在线亚洲欧美精品| 激情爆乳一区二区| 亚洲bt欧美bt精品| 91黄色在线观看| 国产福利小视频高清在线观看| 91精品在线视频观看| 日韩黄色在线| 就去吻亚洲精品国产欧美| 成人免费视频一区| 99在线国产| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品国产免费观看一区| 69精品在线观看| 免费一级无码在线网站 | 亚洲天堂久久久| 毛片一区二区在线看| 亚洲天堂久久久| 黄色不卡视频| 东京热高清无码精品| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品午夜电影| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲男人的天堂在线观看| 人妻21p大胆| 毛片久久网站小视频| 日韩免费中文字幕| 亚洲成aⅴ人在线观看| 99这里只有精品在线| 波多野结衣久久高清免费| 国产Av无码精品色午夜| 国产成人无码Av在线播放无广告| 呦系列视频一区二区三区| 色首页AV在线| 五月婷婷激情四射| 亚洲人成影视在线观看| 日韩高清一区 | 国产免费久久精品99re不卡| 在线不卡免费视频| 国产新AV天堂| 亚洲成人黄色在线| 亚洲区视频在线观看| 日本免费新一区视频| 欧美国产日韩在线播放| 久久精品最新免费国产成人| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 精品少妇人妻无码久久|