999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

2016-06-07 10:47:32恩浩
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

恩浩

【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

【Key words】Cultural identity; Legge; Ku Hung-ming; Analects; Translation strategy

Part Ⅰ CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF JAMES lEGGE

1.1 The Cultural Identity of James Legge and his Translation Strategy of Foreignization

Religious identity is defined as a sense of belonging to a religious group, which can be an important dimension of many people's identities. Lefevere believes that the ideological component constrains the choice of subject and form of its presentation. Legge was born in the town of missionary. After strict training and examination, he became the missionary of London Missionary Society. Legge studied and translated The Analects mainly for two reasons. Firstly, Confucianism was the orthodox thought of Chinese feudal dynasties. A better understanding of it was good for penetrating into Chinese upper class. Secondly, he believed that there were similarities between Confucianism and Christianism. He was faithful to the original text to a great degree, especially on the lexical, syntactic and semantic level. Adding a lot of annotations is another characteristic of his translation. Here is an example from the Analects: 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人。

Legge: There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. Kung: There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy man.

In this translation, Legge did not alter the sentence order and use “he stands” as beginning in every sentence for repeating and parallelism to get close to the original structure. In Kus translation, he use some words, which can be easily understood by western people. So, Legge's translation method can be ascribed to the foreignization.

PartⅡTHE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF KU HUNG-MING AND HIS TRANSLATION STRATEGY OF DOMESTICATION

In 1877, Ku Hung-Ming graduated from the university in Edinburgh. The experience of living and studying abroad exerts a great influence on his entire life. The good command of English and the great literary cultivation lay a solid foundation for his translation of the Analects. Kus purposes aimed to show the extensive and profound Chinese culture to the western. Affected by Romanticism, Ku formed his own cultural perspective, which includes two major aspects, one is to criticize he western material society, and the other is to promote vigorously the superiority of Chinese culture. The translation strategy of Ku is quite the opposite of Legges. Ku omits the original text of Analects and reduces the footnotes. So domestication is the mainly translation strategy. When it comes to some terminology, he almost left out all the names of people. As to the place names, he usually use “ a certain state ” or “ a foreign state” to avoid the elements influencing the target readers. In a sense, Ku use a modern western concept to explain an ancient Chinese term.

CONCLUSION

In conclusion, through the analysis of the background of translators as well as the translations of Analects, it is easy to find that translator and its translation are influenced by cultural identity inevitably. As to Ku, he chose the translation strategy of domestication to make the target readers have a better understanding of Chinese culture. Different cultural identity has an impact on translations with different translation strategies. Therefore, when analyze a translation, It is necessary to attach a great importance to cultural identity of translator.

References:

[1]Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London:Routledge 2001.

[2]Matin,J.N.Intercultural Communication in Contexts.McGraw-Hill Companies,Inc.2007.

[3]Jin Xueqin.[金學勤].《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川:四川大學出版社,2009.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷综合色| 美女被躁出白浆视频播放| 中文国产成人精品久久一| 99久久精品国产自免费| 特级毛片免费视频| 高清视频一区| AV熟女乱| 久久国产精品麻豆系列| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品久久久精品三级| 丁香六月激情婷婷| 欧洲av毛片| 欧美成人综合在线| 波多野结衣亚洲一区| 午夜激情婷婷| 色综合久久无码网| 久久精品亚洲专区| 亚洲欧美另类专区| av免费在线观看美女叉开腿| 欧美亚洲一区二区三区在线| 伊人久久大线影院首页| 亚洲成人一区二区三区| 中文字幕第4页| 第一页亚洲| 国产精品伦视频观看免费| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产性精品| 久久semm亚洲国产| 国产v精品成人免费视频71pao| 91九色视频网| 亚洲综合婷婷激情| 国产在线观看人成激情视频| 在线亚洲精品自拍| 中国特黄美女一级视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲第一黄色网| 国产午夜无码片在线观看网站| 一本大道香蕉高清久久| 99精品热视频这里只有精品7| 啪啪永久免费av| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 成人免费黄色小视频| 免费A∨中文乱码专区| 97精品久久久大香线焦| 高清无码手机在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 99久久精品免费看国产电影| 久久国产精品无码hdav| 2021国产在线视频| 国产99热| 在线免费观看AV| 亚洲精品成人7777在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 久久99国产综合精品女同| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美啪啪一区| 青青青国产在线播放| 免费国产福利| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 欧美第一页在线| 国产成人福利在线| 美女无遮挡免费视频网站| 天天综合网亚洲网站| 久久国产精品娇妻素人| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 99久久精品无码专区免费| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 99久久无色码中文字幕| 四虎国产永久在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美一区二区三区国产精品| 无码福利视频| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲国产清纯| 亚洲人网站| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美日韩中文字幕在线|