張秀艷
[摘要]由于對英語國家的文化背景缺乏了解,再加上同一個思想可以用不同的語言形式來表達,因此,跨文化交際過程中的交際語用失誤隨著我國改革開放進程的不斷深入顯得日趨嚴重。在跨文化交際過程中,必須首先考慮語言表達的得體性。本文通過對跨文化交際中語用失誤的成因進行調(diào)查和研究,找出了中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際用語方面存在的問題和不足,并進一步指出了語用失誤對跨文化交際的影響,最后提出相應(yīng)的解決策略,從而使交際者得到理論聯(lián)系實際的原則指導(dǎo),對中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際語用失誤情況的改善起到正面作用。
[關(guān)鍵詞]語用失誤;英語交流;原因;對策
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)06-0158-02
一、背景信息
隨著我國改革開放的不斷深入,英語作為一種對外交際語言,越來越顯示出其重要性??缥幕挠⒄Z交流要求英語學(xué)習(xí)者不但要具備充足的詞匯量、熟練掌握英語語法,更重要的是,還要對交流對方以及英語的文化背景有充足的認識。這樣才能既不會出現(xiàn)用詞、語法方面的“低級錯誤”,又不會出現(xiàn)因不了解談話雙方的社會、文化背景差異或由于表達不合習(xí)慣等原因而出現(xiàn)的語用失誤這類說話的得體性方面的問題。
語用失誤從研究類別來講屬于跨文化語用學(xué)范疇,跨文化語用學(xué)的研究內(nèi)容是在進行跨文化交際時第二語言的使用問題,國內(nèi)外的語言工作者,包括專家和學(xué)者在研究語用失誤時通常的著力點都是在分析語用失誤的原因和降低語用失誤的方法和措施等方面進行相關(guān)的研究,在近幾十年間先后形成了不少的相關(guān)理論成果。本文通過對世界各國著名專家學(xué)者在跨文化交際語用失誤領(lǐng)域研究成果的回顧與分析,并結(jié)合中國的實際情況,闡述了中國英語學(xué)習(xí)者跨文化交際語用失誤形成的部分原因,并提出了相應(yīng)的解決建議。
二、造成跨文化交際語用失誤的原因分析
對于中國人來講母語是漢語,英語就是修習(xí)英語的學(xué)生的第二語言,我們也稱之為中介語(Inter-language),就算學(xué)習(xí)者再努力學(xué)習(xí)也和地道的英語使用者有區(qū)別,這是和地方文化差異,乃至民族歷史文明相聯(lián)系的,因此出現(xiàn)語用失誤是在所難免的。中介語言從深層含義來講和第二語言的定義有些許差別,中介語言指的是第二語言學(xué)習(xí)者或外國語言學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的隨著學(xué)習(xí)的進展向目的語逐漸過渡的過程中通過一定的學(xué)習(xí)策略在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語的一種動態(tài)語言系統(tǒng)。
(一)語用語言失誤。語用語言失誤主要指的是母語的負遷移,其主要體現(xiàn)為遣詞造句中的形式與功能的錯位,出現(xiàn)這一錯誤的主要原因是將一種語言中的語言形式與語言功能生搬硬套到另一種語言中。這方面的例子多出現(xiàn)在歷屆學(xué)生的畢業(yè)論文里。很多學(xué)生都會因為受漢語語序的影響而在致謝中寫出這樣的句子:“My deepest gratitude goes first and foremost to teacher Zhang,my tutor…”,這就是典型的漢語的負遷移。即,將“張老師”按漢語語序直譯為“teacher Zhang”;而正確的表達應(yīng)為“Professor Zhang”。除了漢語的負遷移,另一個經(jīng)常出現(xiàn)在歷屆學(xué)生畢業(yè)論文中的錯誤是只知道某些詞語的字面意思,而不了解這個詞語背后的文化含義。最常見的就是“Mrs.”一詞的誤用,例如:“My deepest gratitude goes first and foremost to Mrs.Zhang,my supervisor…”能寫出這樣的句子說明該英語學(xué)習(xí)者只知道這個用于已婚婦女姓名前表示尊稱的詞譯作“太太;夫人”,但并不知道“Mrs.”后所跟的姓氏是該婦女丈夫的姓氏。因此,用“Ms.”可以避免因不了解女士是否已婚或其丈夫姓什么時候出現(xiàn)錯誤。
(二)社交用語失誤。社交語用失誤主要是指在跨語言社交中因?qū)⑴c談話雙方的身份、談話領(lǐng)域、話題熟悉程度的把握不到位,不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤或表達有失得體。在這方面一個以笑話身份而傳播最為廣泛的例子是這樣的:“最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:‘You have matches?我一愣,回答說:‘很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說‘It's joke.然后,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了?!边@則刊登于《世界日報》的題為《讓人捧腹的15個英語文化陷阱》文章,其中大量列舉了各種社交語用失誤的例子。故事里的這位男士因為不熟悉英語文化和類似漢語中的成語的習(xí)語而錯誤地理解了這位女士所要表達的意思而給出了一個顯然是錯誤的、不適切的回答。其實這位女士完全沒有惡意,也并非是單純地詢問這位男士是否有火柴;她真正想表達的其實是詢問這位男士是否需要協(xié)助。因此若不熟悉文化或習(xí)語的話,就會出現(xiàn)語用失誤。
三、如何避免語用失誤
隨著全球化的不斷加深,中國英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際成為一個不得不面對的問題。英語作為一種對外交際語言,越來越顯示出其重要性??缥幕挠⒄Z交流要求英語學(xué)習(xí)者不但要具備充足的詞匯量、熟練掌握英語語法,更重要的是,還要對交流對方以及英語的文化背景有充足的認識。這樣才能既不會出現(xiàn)用詞、語法方面的“低級錯誤”,又不會出現(xiàn)因不了解談話雙方的社會、文化背景差異或由于表達不合習(xí)慣等原因而出現(xiàn)的語用失誤這類說話的得體性方面的問題。為了順利地實現(xiàn)跨文化交際,避免語用失誤,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)從以下幾個方面提高自己的語用能力。
首先就是要不斷加強地道英語語料和英語文化的輸入力度。因為根據(jù)第二語言學(xué)習(xí)理論,唯有通過互聯(lián)網(wǎng)和書籍不斷地進行大量的、有意識、持續(xù)的地道英語語料和英語文化的輸入,也就是通過持續(xù)大量的閱讀、不斷地更新已掌握的英語文化知識、長久地與以英語為母語的人進行交流,來獲得最新的英語文化知識,避免社交語用失誤的出現(xiàn)。全方位的文化信息輸入,使學(xué)習(xí)內(nèi)容涉及到生活和習(xí)俗的各個地方??梢哉鎸嵉胤从钞?shù)氐慕?jīng)濟、政治、文化、生活內(nèi)容,使中國的英語學(xué)習(xí)者能夠不斷地增強對其文化認同感,并更進一步,形成對自己的文化與當?shù)氐奈幕臋M向比較。大量的、地道的語料和文化輸入有利于中國的英語學(xué)習(xí)者更好地了解英語的特征,內(nèi)化英語語法體系,進而培養(yǎng)出語感,可以更進一步地提高洞察語言本質(zhì)的能力,可以更好地處理語言信息,從而使得在跨文化交際中盡可能減少語用錯誤。然而,在英語教學(xué)中,有限的課堂和課本容量中并不能充分體現(xiàn)出英語環(huán)境,要想體會真正的英語語境可以通過觀看原版英語影視、收聽英語類電臺節(jié)目等方式,從中定能感受到語境的不同。
四、結(jié)論
在跨語言社交中因?qū)⑴c談話雙方的身份、談話領(lǐng)域、話題熟悉程度的把握不到位,不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤或表達有失得體是一個世界范圍內(nèi)非常普遍的現(xiàn)象。中國的英語語言學(xué)習(xí)者因其母語一漢語與英語的語序、語法存在明顯差別,與其他拉丁語系語言為母語的英語學(xué)習(xí)者相比,處于更明顯的劣勢。因此,想要真正掌握英語這門語言,不能僅僅只停留在發(fā)音、詞匯、語法等基本的語言知識上;而應(yīng)該在熟練掌握這些語言知識的基礎(chǔ)上,以網(wǎng)絡(luò)和書刊為媒介,大量輸入地道的英語語料,并盡可能多的與以英語為母語的人進行交流。最重要的,是要不斷地深入學(xué)習(xí)交流對方所在國家或地區(qū)的文化和語用學(xué)方面的知識,了解習(xí)語以及特定環(huán)境的用語。
(責任編輯:章樊)