999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視闕下的河北省文化外宣英譯策略研究

2016-06-04 00:10:46井媛姜樂偉
湖北函授大學學報 2016年6期
關鍵詞:策略文化

井媛 姜樂偉

[摘要]在信息與傳播技術迅猛發展的今天,外宣翻譯的地位與作用日益凸顯。本文從接受關學的理論視角出發,以河北省文化外宣英譯文本研究為切入點,探討如何將讀者的審美體驗、經驗和趣味有機融合到外宣英譯的過程中,以構建積極有效的翻譯策略。

[關鍵詞]接受關學;外宣翻譯;文化;策略

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)06-0152-03

導語

在信息與傳播技術迅猛發展的今天,外宣翻譯的地位與作用日益凸顯。目前我國對于外宣翻譯的研究多從兩個層面展開,一是從宏觀層面對外宣翻譯及其功能與作用進行定義與規范,如胡興文、張?。?013)提出,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在經濟全球背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動?!毖芯康牧硪粋€層面則嘗試將翻譯理論與實踐有機結合起來,探討外宣翻譯中所應遵守的原則與策略,如黃友義(2004)提出了“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣?!睆目傮w來看,我國對于外宣翻譯的研究歷史還比較短,尚有很大的研究空間。本文將從接受美學的理論視角出發,以河北省文化外宣英譯文本研究為切入點,探討如何將讀者的審美體驗、經驗和趣味有機融合到外宣英譯的過程中,構建積極有效的翻譯策略。

一、接受美學視闕下的外宣英譯策略研究

接受美學(Receptive Aesthetic)由德國美學家、文藝理論家姚斯于1976年提出,認為“從根本意義上說,文學作品是為讀者而創作的,讀者是文學活動的能動主體。讀者本身便是一種歷史的能動創造力量。”(王岳川,2011)接受美學改變了以往以文本為中心或以作者為中心的靜態研究方法,摒棄將讀者個人情感與經驗排除在審美與閱讀過程之外的形式主義批評視角,突出讀者作為閱讀主體的審美體驗與能動作用,讀者成為了作品意義的真正建構者與評判者。接受美學的另一代表人物伊瑟爾提出文本的“空白”學說,即文本中具備著一些未被寫出或明確的部分,這一部分用于激發讀者在閱讀過程中動用想象力和前認知來進行能動有效的構建。在翻譯的過程中,“譯者留給讀者的‘空白實際上是一種‘召喚結構,要求讀者跟著各自不同的視野來完成,以期在這種完成中,讀者與文本完成視域融合?!保ㄗ3瘋?,2012)接受美學思想為翻譯批評研究開拓了新的維度和視角,著重關注文本的開放性與讀者在審美與閱讀過程中的能動作用。

外宣翻譯活動涉及到兩種甚至多種語言的轉換,必然要接觸不同的社會文化信息。從這層意義上說,外宣翻譯可以被看作一種跨文化的交際活動,具有一定的社會文化功能。尤金·奈達曾指出,首要的問題并不是語言之間的距離,而是讀者對象的各自的文化或次文化之間的距離。他強調翻譯的交際作用,認為翻譯文本應以接受者為出發點,通過語言形式的對應與功能的對等,實現有效的跨文化交際。中西方文化作為距離十分遙遠的兩種文化,其中的差異是十分巨大的。在外宣翻譯的過程中,將會不可避免地遇到眾多的文化障礙,這些文化因素的處理辦法直接影響到外宣翻譯的翻譯效果,構成了翻譯活動中一個重要的文化課題。

外宣翻譯包含兩次接受的過程,譯者在翻譯的過程中,會受到個人對文本審美情趣與體驗、對文化的已有認知等因素的影響,對文本進行再創造,與此同時,讀者在閱讀譯文文本的過程中,同樣會受到上述因素的影響,對譯文文本進行再次理解與創造。在外宣翻譯的過程中,翻譯文本的社會效果取決于譯入語讀者在閱讀過程中的審美體驗和接受效果,因此,“讀者關照”成為了外宣翻譯中需要特別關注的因素,主要表現為“對譯文讀者語言審美特征和譯文讀者語言習慣的關照?!保ㄌK俊安,2011)

二、河北省文化外宣英譯現狀與策略研究

河北省文化產業發展“十二五”規劃在“總體布局與發展戰略”中明確提出了文化發展的七大戰略,即改革創新戰略、龍頭引領戰略、項目帶動戰略、行業融合戰略、品牌興業戰略、區域協作戰略與“走出去”戰略,其中“走出去”戰略是指“以文化產業招商為突破口,將各種文化要素與不同所有制企業、國內外文化市場相連結,最大限度地開發文化產業商機?!睆埣铱谑猩陫W、非物質文化遺產申報等為燕趙文化“走出去”戰略的實現提供了前所未有的契機,而外宣翻譯工作則起著至關重要的作用,成功的外宣翻譯能夠將讓世界接觸、了解、認同博大精深的燕趙文化,大力推動和促進河北省與外界的文化交流與溝通。在外宣英譯的過程中,為了最大限度地實現翻譯效果,滿足讀者對于文本的閱讀期待,對于文化內容的翻譯需通過選取適當的策略來進行必要的文化補償,以利于譯文讀者的理解,并增進他們對于中方文化的了解與認可。本文將通過對語料的分析來詮釋三種在文化外宣英譯中可采取的策略,即增譯法、釋意法和音譯/直譯加注法。

(一)增譯法,即在譯文中對原文的特有文化現象進行必要的擴展說明,實際上就是將原文的表層結構還原成深層結構。

例如,這座石砌小橋叫“鳳仙橋”,始建于清嘉慶十三年(1808年),相傳它是女媧補天后丟下的一塊石頭,有靈性,能辨別好壞人,是壞人踏上去石橋就晃動。

譯文:A stone bridge called Fengxian Bridge was built in the reign of Emperor Jia Qing,Qing Dynasty(1808).It is said that it Was a stone left by Queen Nuwa after she pmched the caves in the sky.so it was intelligent and could distinguish between good and bad persons.If a bad person steps 0n it,it will shake-which apparently never happens,suggesting tourists are perhaps exclusivelygood people.

譯文中采取了增譯的方式,用一個從句進一步解釋了石橋辨別好人與壞人的民間傳說,一方面從實踐的角度向讀者闡釋了這個民間傳說的完整涵義,另一方面也提高了文本的趣味性,激發了游客對于旅游景點的興趣和熱情。

(二)釋意法。釋意法不是照搬原文詞句,而是直接對原文在上下文中的意義對譯文讀者進行解釋,傳達原文的信息。這種方法在成語典故的翻譯中有時會出現,但在一定程度上也會導致原文文化信息的流失。例如,天高云闊,風吹草低見牛羊的壩上草原,峰谷參差、巍峨壯美的太行風光、燕山峻嶺,白雪皚皚、銀裝素裹的山地林海雪原,一望無垠、遼闊無邊的平疇沃野、沙軟潮平、海天相映的渤海海濱,溝壑縱橫、蒲綠荷紅的淀塘湖泊,都已成為游客回歸自然、休閑度假的好去處。

譯文:There are mountains,hills and plateaus with scattered basins and valleys in the northwest of Hebei Province.The vast plains stretch over the central and southeastern part,dotted with rivers and lakes.There are various holiday resorts and scenic spots for tourists from home and abroad to choose from.For instance.the vast Bashang Grassland,the magnificent Taihang Mountain,the vast plateau stretching to the horizon.the beautiful seashores and the wonderful provincial lakes.

原文中出現了大量的四字短語和平行結構,讓讀者仿佛親臨現場一般,在頭腦中勾勒出一幅美麗的風景畫卷。然而,如果將這些短語和句式一一翻譯出來,則會使文章讀起來變得冗長拖沓,難以符合英語讀者的閱讀習慣。因此,在英譯的過程中,譯者進行了釋意的處理,在簡化修飾性語言的同時,增加了對各景點具體方位的敘述,使得外國讀者在閱讀文本時能夠同時了解各景點的風光特色與方位,幫助讀者掌握有用的信息,提高閱讀的有效性。

再如,原文:三祖圣地涿鹿以文化三祖炎帝、黃帝、蚩尤而聞名于世。

譯文:Zhuolu is noted for the culture of the three ancestors Yan Di.Huang Di and Chiyou.“Huang"means Yellow and“Di” means Emperor.so Huang Di is also called the Yellow Emperor.

原文中所提到的三祖,對于外國游客來說,是非常陌生的。如果想吸引他們對于三祖和當地文化的興趣,則有必要對于三祖的內涵和淵源進行解釋,以更好地傳達原文信息。因此,譯者在英譯時,通過釋意的方式,向讀者介紹了黃帝的涵義,尤其是原文中“Di”的內涵。然而,譯文并對沒有其他人物,尤其是蚩尤,進行相應的釋意,不免會對讀者的理解產生一定的影響。

(三)音譯、直譯加注法。把與原文文化相關的知識在注釋中介紹給讀者,幫助他們對譯文的理解,以此來補償直譯引起的意義缺失。由于這種譯法既有利于保存原文文化特征,又易于譯文讀者的理解,因此受到大多數翻譯家的贊成,成為最普遍的文化內容處理辦法。

例如,原文:當地史志記載,公元1333年間發生了一次大地震,古祠廟毀損無存,只留下一片廢墟。人稱“大祀”或“祀上”。

譯文:According to the local history record,an earthquake occurred in 1333 destroying this temple.and now the ruin is called Dasi or Sishang(in Chinese“da'means“big”,and“si”means“fete”).

原文中的“大祀”或“祀上”具有鮮明的原文化特征,對于譯文讀者來說,是完全陌生的詞匯。如果完全按照譯文讀者的習慣進行意譯,則會失去原文的文化特征與語言特點,因此,譯者采取了音譯、直譯加注的方法,對原文進行了注釋和再作,既有利于保存原文文化特征,又利于譯文讀者對原文的理解。

結語

自上世紀70年代后期被西方引入翻譯研究的范疇之后,接受美學便為翻譯理論與實踐的研究展開了新的理論維度與視角。在外宣翻譯的過程中,文本的開放性與文化背景的多元性為讀者對文本的解讀提供了多種可能性,使得讀者在閱讀過程中依據個人的審美體驗與情趣對文本進行了二次創造與闡釋。因此,如何以讀者反應為中心,探討如何將讀者的審美體驗、經驗和趣味有機融合到外宣翻譯的過程中,滿足讀者的期待視野,構建積極有效的翻譯策略是一個非常值得深入研究的視角。在文化外宣英譯的過程中,譯者可以通過增譯法、釋意法以及音譯直譯加注法對文本進行翻譯和闡釋,最大限度地促成讀者與文本的視域融合,從而達到最佳的宣傳效果。

(責任編輯:章樊)

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久免费精品琪琪| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日本高清在线看免费观看| 永久毛片在线播| 国产SUV精品一区二区6| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产欧美专区在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 久久久久久国产精品mv| 播五月综合| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国内精品久久九九国产精品| 中文字幕有乳无码| 视频一区亚洲| 2048国产精品原创综合在线| 免费一级成人毛片| 亚洲首页国产精品丝袜| 91色国产在线| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| a级毛片免费播放| 國產尤物AV尤物在線觀看| 波多野结衣久久精品| 日本成人精品视频| 亚洲成人福利网站| 色婷婷在线影院| 国产成人一区免费观看| 亚洲第一中文字幕| 91精品视频播放| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲色精品国产一区二区三区| 日本欧美在线观看| 国产欧美专区在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| 成人午夜视频网站| 99这里精品| 国产免费人成视频网| 色哟哟国产成人精品| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产国模一区二区三区四区| 国产人成在线视频| 亚洲天堂免费在线视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产成人精品视频一区二区电影| av无码久久精品| 国产欧美日韩资源在线观看| 无码免费的亚洲视频| 国产成人精品免费av| 2021国产精品自拍| 伊人久热这里只有精品视频99| 91网站国产| 亚洲欧美成人综合| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产视频 第一页| 久久91精品牛牛| 手机精品福利在线观看| 久久青草热| 午夜精品久久久久久久99热下载| 色吊丝av中文字幕| 国产亚洲精品自在线| 91视频日本| 日韩中文字幕亚洲无线码| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 99久久国产综合精品女同| 国产喷水视频| 国产在线精品99一区不卡| 欧美日韩国产一级| 国产人成在线视频| 国产18在线| 亚洲三级视频在线观看| 久久窝窝国产精品午夜看片| 波多野结衣第一页| 免费人成又黄又爽的视频网站| 激情在线网| 色有码无码视频| 毛片在线播放网址|