999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語語言特點與翻譯信息對等問題探討

2016-06-03 16:35:32丁穎
文學(xué)教育·中旬版 2016年4期
關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

內(nèi)容摘要:商務(wù)交流中離不開語言,目前世界上應(yīng)用最廣泛的語言是英語,因此對商務(wù)英語進行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動中止。這就要求譯者在翻譯過程中保證信息功能上的對等,發(fā)揮商務(wù)英語價值。本文主要分析了商務(wù)英語語言特點,研究了商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù),提出了商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 語言特征 翻譯 信息對等

隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易合作越來越多,而英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,可以說商務(wù)英語的出現(xiàn)是國際貿(mào)易合作發(fā)展的必然結(jié)果。商務(wù)活動中所有的語言交流(包括面對面交流、書面合同等)都是建立在文化的基礎(chǔ)上,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。為了使語言更好的為商務(wù)活動服務(wù),人們對商務(wù)英語特征及其翻譯的研究越來越深入。如何在商務(wù)英語翻譯中保證信息對等,是所有譯者需要長期研究的課題。

一.商務(wù)英語語言特點

1.專業(yè)性特征

專業(yè)性是商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別,其涉及到國際貿(mào)易、涉外保險、招商引資等方方面面,其中所使用的一些專業(yè)術(shù)語基本上在國際上通用,意義相對精準(zhǔn),僅僅從專業(yè)術(shù)語的角度來說,基本上不會出現(xiàn)歧義,而且其中不包含個人感情成分,只要了解專業(yè)知識,不借助上下文也能夠理解。其中單據(jù)、合同以及協(xié)議等在翻譯過程中必須要將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來,做到清楚透明。專業(yè)術(shù)語的釋義具有單一性的特征,基本上不存在一詞多意的情況,如果翻譯成其他,就違背了商務(wù)英語翻譯原則[1]。

對于非專業(yè)性詞匯而言,商務(wù)英語中所使用的詞義一般為該詞語的非常用性含義。例如,borrow常用釋義為“借”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“引進”,如引進技術(shù)、引進投資等;corner常用釋義為“角落”,而在商務(wù)英語中一般被譯為“壟斷”,作為動詞使用,“corner the market”就可以譯為“壟斷市場”。同時,商務(wù)英語中會涉及到時間問題,如合同簽訂時間、有效時間等,這是商務(wù)合作中非常重要的信息,因此不能出現(xiàn)任何差錯。普通英語在時間表達(dá)上有含糊性的特征,很多時候指向不太明確。例如,在翻譯“一個月內(nèi)”這個時間概念時,普通英語會直接說“in a month”,雖然從字面上也可以看出是這個意思,但是商務(wù)英語在翻譯同樣一句話時往往更加嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè),會譯為“in one month or less”。如果在日期時間上翻譯錯誤、有遺漏或者是表述的不夠?qū)I(yè),可能會帶來很大不便,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗,造成經(jīng)濟損失。如果發(fā)現(xiàn)漢語原文中存在這方面缺陷,譯文中一定要加以補充,將原文想要傳達(dá)的意思表達(dá)清楚,保證二者信息的一致性,實現(xiàn)功能上的對等。商務(wù)英語用詞非常準(zhǔn)確,這也是專業(yè)性的表現(xiàn),對于一些固定文書,只要按照行規(guī)直接翻譯過來即可,將內(nèi)容表述完整,將含義準(zhǔn)確表達(dá)出來,例如,CIF直接翻譯為到岸價,不必再去研究其他譯法,這已經(jīng)是最準(zhǔn)確、最專業(yè)的翻譯。

2.正式性與嚴(yán)密性特征

商務(wù)合作中會涉及到一些合同、單據(jù)等,因此所使用的語言一般都非常正式,與一般英語口語表現(xiàn)出很大差別,基本上接近于書面用語,非常莊重。與日常口語中的常用詞相比,其會更多使用生僻詞,同時會用復(fù)雜短語來代替口語化介詞,例如,使用“購買”一詞時會用“purchase”而不是“buy”,使用“開始”一詞時會用“commence”而不是“start”。古詞語在商務(wù)英語中也經(jīng)常被使用,由于貿(mào)易合作方來源于不同國家,文化背景、思維方式以及表達(dá)習(xí)慣上存在很大差距,因此容易產(chǎn)生歧義,引發(fā)誤解,因此使用古語言時一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性。雖然古詞語不能滿足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的嚴(yán)肅意味,其與正式商務(wù)英語在功能的嚴(yán)密性要求上是對等的[2]。

3.文化性特征

商務(wù)活動中所有的語言交流都是將文化作為背景的,沒有任何一場交流可以脫離文化而獨立存在。如果我們不了解對方的文化背景,表達(dá)過程中按照自己的文化習(xí)慣進行,就很有可能會引發(fā)歧義,最終導(dǎo)致商業(yè)活動中止。翻譯過程中,要充分了解對方文化背景,如一些事物的象征意義,對于數(shù)字、顏色等的不同理解以及表達(dá)習(xí)慣上的差異等。例如,商務(wù)談判中,我國一般都講究先大后小、求同存異,達(dá)成原則和利益的一致。西方國家則不同,其在商務(wù)談判中一般都表現(xiàn)的比較自信,他們會直接進入話題,說到問題的本質(zhì)。可見商務(wù)英語都是將各國的文化背景作為基礎(chǔ),如果不能了解雙方文化差異,談判中很有可能會引起誤解,或者是將自己置身于被動位置[3]。

4.簡潔性特征

縮略語是在語言經(jīng)濟學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,商務(wù)英語中也經(jīng)常會用到,具有簡潔性的特征。尤其是在跨國合作中,經(jīng)常會使用“商務(wù)電報”,信息在傳輸過程中將字?jǐn)?shù)作為計費單位,為了節(jié)約成本,經(jīng)常會使用一些縮略語,語言簡練,簡單的幾個詞語中可能包含很多信息,使用起來比較方便。要求譯者熟練掌握專業(yè)術(shù)語的縮略形式,將其中的內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來[4]。

二.商務(wù)英語翻譯中信息對等的理論依據(jù)

商務(wù)英語翻譯中的信息對等源于功能對等理論,也就是美國著名翻譯家提出的“最貼切自然的對等”,就是說翻譯前后的語言必須具備功能上的相似性,而不是片面追求表達(dá)形式上的一致。商務(wù)英語翻譯中,無論是英譯漢還是漢譯英,都要做到信息的對等性,要將使用者作為中心,使用者的反饋要與譯者對原文的反饋保持一致,這一點在商務(wù)活動中顯然尤為重要。從理論角度來說,功能對等這一翻譯要求比較客觀,但是它也是非常高的一個標(biāo)準(zhǔn),實際翻譯中很難完全實現(xiàn)。但是這并不代表這種理論沒有意義,相反,這是商務(wù)英語翻譯的努力方向,要求譯者遵循功能對等的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)合作雙方的意圖,促進合作,將商務(wù)英語的價值充分發(fā)揮出來[5]。

三.商務(wù)英語翻譯中如何保證信息對等

1.直譯法中的信息對等

直譯法是商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常使用的方法,就是在符合語言規(guī)范的前提下,將原文的意思直觀表達(dá)出來,但是不是生搬硬套,而是在保證原文信息完整、不引發(fā)歧義的基礎(chǔ)上,將原文修辭特點表達(dá)出來。目前很多職務(wù)或者機構(gòu)的名稱都是通過直譯法翻譯過來的,例如,“market share”就可以直接翻譯為“市場份額”,有時候為了提高翻譯的靈活性,英譯漢時可以采用四字成語,例如“group wings”就可以翻譯成“不翼而飛”,這屬于部分直譯法,是直譯法中的一種形式。從以上例子中我們可以看出,直譯法基本上實現(xiàn)了翻譯中的信息對等[6]。

2.意譯法中的信息對等

所謂的意譯法,就是將英文和譯文中的文化對接起來,根據(jù)二者之間聯(lián)想意義的相似性進行翻譯,實現(xiàn)信息對等。商務(wù)英語中采用直譯法雖然能夠?qū)⒃囊馑贾庇^表達(dá)出來,但是忽視了文化因素,有可能會引發(fā)歧義。各個國家的語言語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等很多方面都存在差別,有些時候根本無法使用直譯法,有些時候使用直譯法無法做到信息上的對等,此時就需要使用意譯法。要求譯者掌握兩種語言的文化背景以及語言特征,充分考慮語言使用者的接受習(xí)慣,對目標(biāo)譯文進行準(zhǔn)確理解以后結(jié)合上下文將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來。例如,如果將“a black sheep”直譯為“一只黑羊”顯然不妥,分析中英語言表達(dá)習(xí)慣,可以通過意譯法將其翻譯為“害群之馬”,這樣就做到了信息對等[7]。

3.縮略語中的信息對等

前面已經(jīng)分析過,商務(wù)英語在表達(dá)過程中遵循經(jīng)濟原則,講求簡短達(dá)意,這就要求譯者對縮略形式進行研究,避免在翻譯過程中漏掉一些關(guān)鍵信息,具體如下:首先,縮略詞一般都是實詞的首字母組合,并且采用大寫形式,虛詞可以直接忽略,前面提到的“CIF”實際上就是“Cost Insurance Freight”;其次,對于一些慣用語,一般都是實詞與虛此的首字母組合,采用小寫形式。例如,“for your file”是供備案的意思,可以直接將其縮寫為“fyf”,譯者看到這種縮寫形式時要馬上可以將其譯出來;第三,商務(wù)合作中的合同、票據(jù)中經(jīng)常會涉及到一些人名,如雙方負(fù)責(zé)人名字、事件經(jīng)辦人員等,在對人名進行縮略時,一般都是姓不縮略名縮略,縮略部分采用大寫;最后,國家名和地名在進行縮略時,也是取實詞的首字母,同樣采取大寫形式。在對縮略詞語進行翻譯時要注意以下幾個問題:一是要將構(gòu)成方法進行研究;二是翻譯時要結(jié)合上下文,包括其處于什么位置,使用什么樣的搭配方法;三是一些縮略詞可能在詞典中找不到,譯者要根據(jù)自身經(jīng)驗以及專業(yè)知識完成翻譯,盡量做到信息對等;三是對于公共比較熟悉的品牌或者是企業(yè)等則不用翻譯,如IBM,直接復(fù)制過來就可以[8]。

4.借用法中的信息對等

借用法與意譯法有異曲同工之妙,都是將文化背景作為重點考慮因素,尤其是對于一些俗語、習(xí)語來說,翻譯時很難在目標(biāo)語言上找到對應(yīng)的詞,或者是即使有,也不符合語言使用者的認(rèn)知習(xí)慣,感到別扭或者無法理解。例如,英國人在闡述價錢與質(zhì)量之間的關(guān)系時,會說一便士的錢,一便士的貨,這句俗語就充滿了濃重的民族特色,譯為漢語時可以這樣表達(dá):一分錢一分貨,這就是借用法中的信息對等[9]。

由于應(yīng)用場合的特殊性,商務(wù)英語中表現(xiàn)出專業(yè)性、正式性與嚴(yán)密性、文化性以及簡潔性特征。商務(wù)英語翻譯有很多種方法,但是無論使用哪種方法,最終目的都是為語言使用者服務(wù),因此必須遵循信息對等原則,將原文含義表達(dá)清楚,發(fā)揮商務(wù)英語翻譯的價值。

參考文獻(xiàn)

[1]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014,15(10)03:99-105.

[2]閻燕.從奈達(dá)的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2014,11(13)04:35.

[3]余炫樸.尤金·奈達(dá)的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,9(6)05:140-144.

[4]趙紅梅.淺談商務(wù)英語翻譯的一些技巧[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,13(8)02:25-26.

[5]段靈爽.跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語語言特點與翻譯問題分析[J].英語廣場,2016,10(12)02:49-50.

[6]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來商務(wù)英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,14(16)01:80-85+126.

[7]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,13(11)S1:196-199.

[8]帥建林.國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.

[9]吳尚義,路文軍.商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的問題與對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,16(8)03:92-93+104.

(作者介紹:丁穎,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院2012級英語專業(yè)學(xué)生)

猜你喜歡
翻譯商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 久久久噜噜噜| 亚洲第一成年网| 99热这里只有精品免费| 亚洲乱码在线播放| 69av在线| 日韩欧美91| 99久久免费精品特色大片| 人妻中文久热无码丝袜| 91精品国产福利| 97在线视频免费观看| 超碰91免费人妻| 91美女视频在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 日韩精品成人在线| 亚洲午夜综合网| 成年人午夜免费视频| 日本手机在线视频| 亚洲精品第1页| 国产精品美女网站| 精品视频福利| a色毛片免费视频| 欧美另类视频一区二区三区| 国产大片黄在线观看| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 激情無極限的亚洲一区免费| 成人免费一级片| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产在线精品人成导航| 美女被操91视频| 91小视频在线播放| 亚洲第一黄片大全| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产精品手机视频| 71pao成人国产永久免费视频| 香蕉视频国产精品人| 操美女免费网站| 欧美成人精品在线| 91久久国产综合精品女同我| 成人午夜久久| 国产一级妓女av网站| 台湾AV国片精品女同性| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲国产成人超福利久久精品| 一区二区三区在线不卡免费| 永久在线精品免费视频观看| 欧美日韩国产在线人成app| 重口调教一区二区视频| 国产高清毛片| 激情午夜婷婷| 亚洲中文字幕23页在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 91人妻在线视频| 不卡午夜视频| 999国内精品视频免费| 亚洲精品国产首次亮相| 18禁影院亚洲专区| 在线欧美一区| 免费在线播放毛片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 免费看美女毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 性做久久久久久久免费看| 无码'专区第一页| 国产精品无码作爱| 园内精品自拍视频在线播放| 成人夜夜嗨| 国产激情第一页| 久久精品一品道久久精品| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲无码视频喷水| 91小视频在线播放| 国产永久在线视频| 精品无码一区二区在线观看| a级毛片在线免费| 91久久国产综合精品女同我| 2021天堂在线亚洲精品专区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产黄色|