王曉靜
摘 要:隨著經濟全球化的加深,文化交流也比以往的任何時候都要頻繁。“走出去”和“走進來”在文化上尤其明顯。由于語言的差異,各國文化在交流時也會有一定障礙。但是藝術是沒有國界的,歌曲作為文化的一種,其流行范圍之廣,影響程度之深不容忽略。歌曲的傳播離不開歌詞的翻譯,本文試以目的論為視角,探析歌曲翻譯。
關鍵詞:歌曲;翻譯;目的論
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--02
歌曲作為文藝形式的一種,一直被各階段人群所喜愛。優秀的歌曲創作,能和聽眾產生共鳴,甚至對聽眾的生活也有著深刻的影響。歌曲的種類有很多,其中流行音樂為的聽眾為大多數。文化的交流給我們帶來了不同種類的音樂,富有異國情懷的音樂也受到了本土民眾的歡迎,同時本國音樂也積極地向外傳播,受到喜愛。歌曲不僅僅是詞曲本身,它所承載的是一個民族,一個國家的語言、生活與文化內容也同時得到了傳達。我們經常說藝術是沒有國界的,但是如果不理解歌曲中歌詞的含義,還是會影響到我們對歌曲的認知和理解。好的歌曲翻譯對歌曲本身的傳播意義重大,不容小覷。歌曲最佳的效果就是使聽眾產生共鳴,沒有理解歌詞是沒法產生共鳴的。傳統上翻譯的研究對文學方面的探索占大多數,歌詞似乎看起來并沒有那么重要,但我們不能拒絕的是大量外來音樂的涌入和國內對外來歌曲的大量需求。這無疑是促使翻譯視角開始轉向歌詞翻譯的重要原因。
一、目的論簡介
目的就是skopostheory Skopos的翻譯,是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論 (skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。目的論分為三大原則即目的原則(skoposrule),連貫性原則和忠實性原則和忠誠原則(loyalty principle)。
1、目的原則(skoposrule)
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,目的原則(skoposrule)即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的,這些目的進一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中的語法結構的特殊之處采用按其結構直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能”。因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯、意譯或介于兩者之間。
2、連貫性原則和忠實性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫(intra—textual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
3、忠誠原則(loyaltyprinciple)
諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關系。
二、歌詞翻譯
不同國家的聽眾有不同的文化背景,這就決定了歌詞翻譯不能完全按照原文來進行。以歌曲"Die Young"為例,這是美國流行歌手Ke$ha最新錄制的歌曲,作為Kesha的第二張專輯《Warrior》的第一支主打歌,于2012年9月25日發行。這首歌充滿活力,表現Ke$ha不羈的性格,及時行樂的生活態度。在年輕人中收到推崇和喜愛。首先從歌名Die Young開始,中文名字被翻譯為英年早逝。英年:英姿煥發的年齡,指青壯年時期。英年早逝是指在青壯年時期就去世。指在年輕的時候或中年因意外而去世(多用來形容男士)多用于惋惜與悼念。從這個層面上來講,當通篇歌詞來看,很顯然是不合適的。
I hear your heart beat to the beat of the drums 我聽到你的心像低音鼓一樣砰砰響起;Oh what a shame that you came here with someone 噢 你真沒勁 出來混還拉個伴。這是歌曲的前兩句話。從目的論的角度來看,歌曲的目的是為了傳播是為了引起共鳴,同時也要符合歌曲本身所表達的內容。第二句是一個感嘆句,同時也是一個同位語從句,正常的翻譯應為你和比人一起來,真是羞愧啊!但歌詞翻譯為:噢!你真沒勁,出來混還拉個伴。what a shame被翻譯為你真沒勁,非常符合年輕人不羈的性格和直白的表達方式。同樣的還有you came here with someone被翻譯為出來混還拉個伴,這一句更是將歌詞想表達的及時行樂豪放不羈的性格表現得更加完全。Wild child, looking good這是歌曲的中間部分,Wild child被翻譯為野小子可謂貼切準確,looking good 翻譯為酷勁十足是意譯。雖然是一種創造性的忠誠,但是卻在連貫性和表達上有很好的表現。準確的傳達了歌曲的主旨。Living hard just like we should,這是緊跟其后的另外一句。本句動名詞作主語,但在翻譯時卻把它翻譯成活出變為動詞,詞性在翻譯中做了改變。整句話譯為拼命活出我們的精彩,雖有改變但卻符合忠實原則。Don't care who's watching when we tearing up (You Know),這是一句祈使句,Don't care翻譯為才不管,添加了一個“才”字,效果卻大大不同,把年輕的個性表現得淋漓盡致,最后一句補充語氣詞,you know翻譯成了網絡詞匯--你懂的,又是一處閃亮文筆。歌詞譯者緊緊把握歌詞主旨,以產生共鳴傳遞思想為目的,沒有拘泥于細節,從整體上把握了歌詞的連貫性和流暢性。
再看一首中譯英的歌曲《吻別》是張學友的一首非常著名的歌曲,被翻譯為英語之后受到了一致好評,熱度甚至超過了以往。但是當我們對照原版和英文版的時候會發現,歌曲已經大變樣。為什么會出現這種情況呢?因為歌曲翻譯不同于普通的文學翻譯,歌曲唱出來要求押韻,是要有節奏而流暢的唱出來,從這一點上是可以理解的。在以交流為目的的翻譯,原文在整個翻譯過程中的地位并不是很高,甚至可以被改變。這就是為什么在歌曲翻譯中要以目的論作文指導來進行翻譯。在歌曲翻譯中,要以表達主旨和思想為目的,在此基礎上進行翻譯。要做到流暢自然而且押韻。從這一點上來說要完成一首出色的歌曲翻譯是非常不容易的一件事。
三、總結
歌詞的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說:在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋。目前的歌詞翻譯只限于一些英語和歌曲愛好者來進行。但是對于翻譯歌曲所帶來的文化和經濟價值也同樣應當引起重視。外國歌曲大量涌入的同時,中文歌曲的輸出也要得到加強,這對文化的傳播是非常有效的一種方式。歌曲的翻譯不同于普通文學上的翻譯,要求譯者有更高的水平和更全面的考慮。希望本文能夠為歌詞翻譯提供一些基礎行的建議,對以后翻譯有所幫助。
參考文獻:
[1]陳中竺.批評語言學述評[J].外語教學與研究1995(4).
[2]戴煒華,高軍.批評語篇分析:理論評述和實例分析[J].外國語2002(6).
[3]徐立新.語言反映意識形態[J].外語教學1999(4).
[4]陳建民,譚志明.語言與文化多學科研究[M]. 北京:北京語言學院出版社,1993.
[5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語教育出版社1995.