陳媛媛
摘 要 英語(yǔ)新聞是現(xiàn)代文化及信息交流的重要形式之一,英語(yǔ)新聞中修辭格的應(yīng)用歷史久遠(yuǎn),在英語(yǔ)新聞中應(yīng)用可有效增強(qiáng)相關(guān)新聞?wù)Z言藝術(shù)表現(xiàn)力,在特定的語(yǔ)言形式中不斷吸引讀者的眼光,在英語(yǔ)新聞應(yīng)用中具有非常重要的應(yīng)用意義。故本文主要對(duì)英語(yǔ)新聞中修辭格應(yīng)用及其翻譯技巧進(jìn)行探析,不斷促進(jìn)英語(yǔ)新聞的完善及有效性發(fā)展。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)新聞 修辭格 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.072
Abstract English news is one of the most important forms of modern culture and the exchange of information, the application of figures of speech in English news in its long history. In English news application can effectively enhance the news language artistic expressive force, in the specific language form will continue to attract the reader's eye, in applying English News has very important significance. So the paper focuses on English news in repair of speech and its translation skills, and constantly promote the improvement of English news and effective development.
Key words English news; rhetorical devices; translation skills
修辭學(xué)是語(yǔ)言應(yīng)用的藝術(shù)性表達(dá),在英語(yǔ)新聞應(yīng)用中需要針對(duì)相關(guān)的語(yǔ)境以及具體的交流對(duì)象及內(nèi)容對(duì)相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行合理的選擇,從而保證英語(yǔ)文章中英語(yǔ)語(yǔ)言的意境美、內(nèi)容美及形式美,增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。在現(xiàn)代全球化社會(huì)的發(fā)展下,新聞作為現(xiàn)實(shí)生活中信息傳遞的重要形式在社會(huì)中的交流及應(yīng)用具有非常重要的相關(guān)地位。
1 英語(yǔ)新聞中修辭格的應(yīng)用
一般而言,英語(yǔ)新聞與漢語(yǔ)新聞在形式及組成中具有一致性,新聞文章均由標(biāo)題、概述、正文以及結(jié)尾組成,現(xiàn)代英語(yǔ)新聞中修辭格的應(yīng)用已非常普遍,各類(lèi)形式修辭格的應(yīng)用使英語(yǔ)新聞中各組成部分的語(yǔ)言文字均具有優(yōu)美感及意境美,吸引公眾更好地實(shí)現(xiàn)閱讀。
1.1 英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭格應(yīng)用
英語(yǔ)新聞標(biāo)題是英語(yǔ)新聞的重要組成部分,是英語(yǔ)新聞文章內(nèi)涵的濃縮及概括,英語(yǔ)新聞標(biāo)題是整篇文章的內(nèi)涵核心,良好的新聞標(biāo)題可及時(shí)吸引受眾群體的感官,在吸引力的引導(dǎo)下使各行為主體進(jìn)行進(jìn)一步的閱讀,先聲奪人。新聞標(biāo)題的合理性主要表現(xiàn)在其相對(duì)簡(jiǎn)潔性,可對(duì)文章的核心內(nèi)容予以準(zhǔn)確的綜合概括,因此在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中合理應(yīng)用修辭格可更進(jìn)一步增強(qiáng)文章標(biāo)題的表達(dá)性,促進(jìn)文章主題鮮明及完善表達(dá),更易激起讀者的閱讀興趣。
(1)比喻。比喻是指人們?cè)诒磉_(dá)某種事物或抽象的道理時(shí),采用另一種常見(jiàn)的、具有大眾性質(zhì)的事物進(jìn)行代替,使人們可利用此類(lèi)事物達(dá)到對(duì)相關(guān)事物的理解。而在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中應(yīng)用比喻可使正文中的人物主體及相關(guān)事件更加突出,一般而言,在英譯漢的新聞標(biāo)題中,人們通常為了保留相關(guān)題目的生動(dòng)性及明確表達(dá)性,則在翻譯中同樣應(yīng)用比喻實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)標(biāo)題的陳述與表達(dá)。如:某篇文章的中心內(nèi)容主要講美國(guó)中學(xué)發(fā)生槍擊事件,學(xué)生在上學(xué)途中均由家長(zhǎng)親自接送。該英語(yǔ)新聞的英文標(biāo)題為Children Under ParentsWing (China Daily,Oct.8,2002),翻譯為中文名稱(chēng)則為《父母“翅膀”底下的孩子》,中文標(biāo)題在翻譯過(guò)程中保留了英文標(biāo)題中的比喻修辭。又如:“Swimming with Big Fish.”這一標(biāo)題中將大小企業(yè)分別比喻為大魚(yú)及小魚(yú),將企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)比喻為兩種魚(yú)在海里共游,合理表達(dá)文章中企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的殘酷性,簡(jiǎn)潔明了,幽默詼諧。
(2)借代。借代主要是指在對(duì)某一件事物進(jìn)行表述時(shí),選擇另一與之雖不相似但具微妙關(guān)聯(lián)的事物,借此代彼。如:“Israel Tests Washing-tons Tolerance”,在該新聞標(biāo)題中,將華盛頓代替美國(guó),但在中文新聞標(biāo)題翻譯時(shí),可將其還原,翻譯為《以色列:“美國(guó),你還能忍多久?”》。
(3)擬人。擬人是指在句式創(chuàng)設(shè)中,將無(wú)生命的事物賦予生命,使之具備人類(lèi)的相關(guān)思維活動(dòng)及認(rèn)知,使文章更具活力,更形象,使讀者在閱讀期間產(chǎn)生親切感。如:“Lonely Gibbon from Zhuhai Seeking Loving Wife.”標(biāo)題中將長(zhǎng)臂猿賦予人類(lèi)的行為認(rèn)知將孤獨(dú)、尋找愛(ài)妻等予以擬人化。在中文翻譯中可翻譯為“孤獨(dú)長(zhǎng)臂猿苦尋愛(ài)妻”。
(4)委婉。委婉一般通常用于某種禁忌如死亡、喪葬等等文化表達(dá),若在新聞標(biāo)題中直接對(duì)禁忌類(lèi)詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)則使讀者易產(chǎn)生厭惡及粗俗等心理活動(dòng),影響文章的閱讀質(zhì)量,因此趨于該種需求,人們經(jīng)常在生活中采用委婉形式予以表達(dá),促進(jìn)信息的交流與表達(dá)。如:“Bring Light to the Needy.”其中“the Needy”代表貧困地區(qū)的孩子,實(shí)現(xiàn)委婉表達(dá)。
(5)對(duì)照。一般而言,在英語(yǔ)新聞中采用對(duì)照修辭可使相并列的語(yǔ)句在形式上呈現(xiàn)工整性,而在內(nèi)容中形成一定的對(duì)比,在對(duì)此類(lèi)修辭進(jìn)行翻譯時(shí),同時(shí)也需保證其形式在一定程度上呈現(xiàn)對(duì)比性,若仍存在異議,則在翻譯時(shí)可借鑒對(duì)偶修辭格。如:“Old Dogs,New Tricks”在中文翻譯時(shí),可將其翻譯為“傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙”。
(6)雙關(guān)。此類(lèi)修辭在具體應(yīng)用中主要應(yīng)用同一詞語(yǔ)表達(dá)不同的兩種意思,從而使文章達(dá)到不同的意境及效果。雙關(guān)修辭格在具體應(yīng)用中分為不同的類(lèi)別如語(yǔ)音、語(yǔ)意及短語(yǔ)雙關(guān),在標(biāo)題及正文中應(yīng)用,可吸引讀者,提升表達(dá)效果。
(7)仿擬。仿擬修辭格在文章具體應(yīng)用中主要是指模仿現(xiàn)有的格式并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)修辭方法的改造,此類(lèi)修辭格雖是模仿現(xiàn)有的形式,但在具體應(yīng)用中融入了新的思維方式及新的語(yǔ)言形式,從而可真切地實(shí)現(xiàn)對(duì)信息的表達(dá),有利于讀者對(duì)相關(guān)信息及文章內(nèi)容的準(zhǔn)確性理解。
(8)回文。回文修辭格主要是指在應(yīng)用中以字詞為相關(guān)單位,并將其按照某種特定的規(guī)律進(jìn)行合理性排列,追求同一語(yǔ)句順讀及倒讀均可成誦,故該類(lèi)修辭格在具體應(yīng)用中具有一定的結(jié)構(gòu)特殊性,用在英語(yǔ)新聞標(biāo)題及內(nèi)容中可增強(qiáng)文章的結(jié)構(gòu)性,吸引讀者閱讀。“No X in Nixon.”該標(biāo)題的中文翻譯為“尼克松心中沒(méi)有謎”,對(duì)該英文新聞標(biāo)題閱讀即可發(fā)現(xiàn),該標(biāo)題在閱讀中正反均相同,結(jié)構(gòu)設(shè)置非常巧妙。
1.2 正文喻格應(yīng)用
在英語(yǔ)新聞?wù)闹校泊嬖诖罅康男揶o格,正文修辭格的應(yīng)用可使文章的表述更加具體及充分,避免語(yǔ)言單一化形式出現(xiàn),增強(qiáng)文章的生動(dòng)性及活力。
(1)明喻。明喻一般是指在句式表達(dá)過(guò)程中,將具有較相似的兩種事物進(jìn)行相關(guān)比較。一般而言,在喻格中必須具有本體、喻體以及喻詞,一般而言喻詞常用:““as,like,as if,similar to,be something of等”表達(dá)。
(2)隱喻。隱喻在應(yīng)用中其主體也是對(duì)兩種具有相似之處但不同的事物進(jìn)行比較,其最終結(jié)果旨在對(duì)二者之間的相似之處實(shí)現(xiàn)具體性了解及表達(dá),在隱喻形式表達(dá)及應(yīng)用中,不需采用喻詞實(shí)現(xiàn)二者之間的相互連接。
(3)借代。借代在具體應(yīng)用中主要是指不對(duì)原有的事物名稱(chēng)進(jìn)行表達(dá),而是在句式表達(dá)中借用相關(guān)事物特征選取與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行近似性聯(lián)想。如:“The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed ependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be given muscle by a multinational force.”在本句中,“muscle ”原指肌肉,而在該句式應(yīng)用中借代力量。
(4)提喻。提喻是指在句式表達(dá)中,不對(duì)相關(guān)事物名稱(chēng)進(jìn)行直接性表達(dá),而以個(gè)體代替全部、抽象代表具體等等。
2 英語(yǔ)新聞中修辭格翻譯技巧
英語(yǔ)新聞標(biāo)題及正文等中大量修辭格的應(yīng)用會(huì)造成翻譯難度的增加,因此在對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),既要保證相關(guān)新聞內(nèi)容的客觀性及準(zhǔn)確性,同時(shí)還應(yīng)保留其新聞特色。
2.1 直譯,保留文章特色
讀者在對(duì)英語(yǔ)新聞中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),由于在文章中運(yùn)用修辭手法故在一定程度上會(huì)導(dǎo)致讀者在對(duì)相關(guān)內(nèi)容理解時(shí)產(chǎn)生一定的思維誤差,故而讀者在進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容翻譯時(shí),需要對(duì)文章進(jìn)行深入性探究,對(duì)于某些應(yīng)用修辭的句式而言,若其在翻譯后不會(huì)引起讀者的理解誤差則可對(duì)相關(guān)修辭進(jìn)行直譯。如:“The Open Barn Door (Newsweek)” 敞開(kāi)的糧倉(cāng)大門(mén),該寓意主要是表達(dá)美國(guó)科技情報(bào)易獲取。
2.2 意譯,改變?cè)男蜗?/p>
若在進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證信息有效表達(dá)可對(duì)原文中的某些固定形象予以改變。如:“The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.”在本句中主要是為了表達(dá)法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議參與的國(guó)家非常多,本句將該會(huì)議直接比喻為大雜燴,在對(duì)上述英文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí),若直接進(jìn)行直譯如“a mixed bag”,該英語(yǔ)詞組難以被讀者直觀地理解,故而在翻譯過(guò)程中直接用較為相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在保留正確文中相關(guān)信息的同時(shí)對(duì)相似的形象予以表達(dá),使讀者更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞相關(guān)內(nèi)容的理解。又如:“Desperate Need.Desperate Deed.”在該標(biāo)題中運(yùn)用多種修辭手法如對(duì)偶、頭韻等等。但在中文翻譯中若對(duì)該標(biāo)題進(jìn)行直接翻譯時(shí),翻譯結(jié)果為“絕望需要、絕望行動(dòng)”,此類(lèi)標(biāo)題翻譯不僅不符合句式合理性,也無(wú)法對(duì)寓意進(jìn)行合理性表達(dá),故在翻譯時(shí)可翻譯為“燃眉之需,行動(dòng)火急”便可。
綜上所述,修辭格在英語(yǔ)新聞中應(yīng)用具有相對(duì)廣泛性,該類(lèi)寫(xiě)作形式應(yīng)用于新聞標(biāo)題及內(nèi)容,可有效吸引讀者眼球,體現(xiàn)文章的內(nèi)涵,但在中文翻譯過(guò)程中,應(yīng)注重相關(guān)標(biāo)題翻譯的流暢性,采用合理的翻譯方法如直譯、意譯等實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的有效翻譯,合理表達(dá)文章的相關(guān)內(nèi)涵,吸引讀者,避免閱讀難的問(wèn)題產(chǎn)生,提升閱讀效率。
基金項(xiàng)目:此文為2015年中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院“基于“英語(yǔ)+商務(wù)+信息技術(shù)”的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建”(編號(hào):zx1518)階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] 韓松立.修辭在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教育,2009:15-18.
[2] 王靜宜.文化視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中修辭格的翻譯研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2012.
[3] 金秋.漢英體育新聞?wù)Z言修辭特征對(duì)比研究[D].寧夏大學(xué),2013.