999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯策略看辜鴻銘對(duì)中國(guó)教育典籍的英譯

2016-05-30 20:57:37楊薇董紅利
亞太教育 2016年2期

楊薇 董紅利

摘 要:中國(guó)教育典籍的英譯將中國(guó)文化逐步介紹給世界,一方面既弘揚(yáng)了中華民族傳統(tǒng)文化,加深世界各國(guó)對(duì)中國(guó)文化乃至中華民族的了解,另一方面又使得中國(guó)同世界的聯(lián)系更加緊密,交流進(jìn)一步加深。文章以《論語(yǔ)》為例,通過(guò)辜鴻銘歸化翻譯策略在中國(guó)教育典籍英譯中的運(yùn)用來(lái)進(jìn)一步闡釋和豐富對(duì)辜氏歸化翻譯策略的認(rèn)知。

關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;辜鴻銘;中國(guó)教育典籍英譯;歸化翻譯策略

一、前言

中國(guó)教育典籍內(nèi)涵極其豐富,廣納了博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化和信息,既包含了豐富的文化特征和文化背景,又呈現(xiàn)出生動(dòng)的形象性和比喻,獨(dú)具濃郁的中華民族特色和獨(dú)特的區(qū)域特征,因此具有極高的價(jià)值。當(dāng)前,對(duì)中國(guó)教育典籍的英譯已儼然被視為一種重要的翻譯活動(dòng)和特殊的翻譯領(lǐng)域,同時(shí)也是中國(guó)文化邁向世界、實(shí)現(xiàn)中西方文化對(duì)等交流和促進(jìn)世界文化融合的重要途徑之一。

二、歸化翻譯策略的選擇

在中國(guó)教育典籍英譯的過(guò)程中,譯者被視為聯(lián)結(jié)兩種不同文化的橋梁,譯者的譯文既要考慮中西方文化之間的顯著差異,又必須得將中國(guó)教育典籍所蘊(yùn)含的思想理念完整地呈現(xiàn)給讀者。因此,譯者應(yīng)首先對(duì)讀者的目標(biāo)動(dòng)機(jī)與層次需求進(jìn)行深入了解,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)氖址ㄟM(jìn)行譯介,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍。

在對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,辜氏將目標(biāo)語(yǔ)作為自身英譯的歸宿,在充分考慮到讀者層次與需求的基礎(chǔ)上,盡可能地讓源語(yǔ)的思想理念滲透到目標(biāo)語(yǔ)讀者所處的文化背景之中。辜氏在對(duì)中國(guó)古代文化思想和西方思想深入理解的基礎(chǔ)之上,對(duì)歸化翻譯策略的使用達(dá)到一定高度。

三、歸化翻譯策略的特征和表現(xiàn)手法

辜氏在教育典籍英譯中所采用的歸化策略主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一是譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格,其二是注釋的內(nèi)容和方法。以《論語(yǔ)》為例,在其英譯的過(guò)程中,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和注釋的內(nèi)容方法將辜氏的翻譯策略淋漓盡致地體現(xiàn)了出來(lái)。

(一)譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格

在譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格上,辜氏尤其強(qiáng)調(diào)譯文的文采,強(qiáng)調(diào)《論語(yǔ)》本身作為文學(xué)作品的特征。其譯文從整體上看行文流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富有文采,親切自然。辜氏善于通過(guò)增加適當(dāng)?shù)淖衷~實(shí)現(xiàn)上下文的連貫,因此譯文讀起來(lái)沒(méi)有任何枯燥乏味的感覺(jué),有的則是生動(dòng)有趣。如子曰:“齊一變,至于魯;魯一變,至于道?!惫际献g為:“Confucius,referring to the state of government in his native State and that in a neighboring State,remarked,“If TsI would only reform,she would have as good a government as Lu (Confucius native State),and if Lu would only reform she would have a perfect government.”辜氏在英譯文中盡量使用西方慣用的思維模式進(jìn)行表述,這種地道、標(biāo)準(zhǔn)而又不失典雅的譯介使得其英譯文更為西方讀者所接受。此外,在當(dāng)時(shí)東西方文化交流不對(duì)等的狀態(tài)下,辜氏對(duì)中國(guó)教育典籍的譯介在很大程度上推動(dòng)了儒學(xué)西傳,促進(jìn)了世界文化的融合。

此外,辜氏還很注重語(yǔ)氣的傳達(dá),在對(duì)《論語(yǔ)》的英譯中,他善于描繪原文的語(yǔ)氣,微妙地再現(xiàn)活的對(duì)話體,并創(chuàng)造出活生生的人物形象。如子貢曰:“‘貧而無(wú)諂,富而無(wú)驕,何如?子曰:‘可也;未若貧而樂(lè),富而好禮者也?!惫际蠈ⅰ柏毝鵁o(wú)諂”譯為“to be poor and yet to be servile”,“富而無(wú)驕”譯為“to be rich and yet not to be proud”,而將“未若貧而樂(lè),富而好禮者也。”處理為“but better still it is to be poor and yet contented;to be rich and yet know how to be courteous.”這個(gè)看似微不足道的口頭語(yǔ)驟然使平淡的回答富有了生氣,更能顯示辜氏譯文的獨(dú)特之處。

在《論語(yǔ)》英譯的過(guò)程中,辜氏盡量采用英文讀者所熟悉的詞匯,使用現(xiàn)代英語(yǔ)中地道的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯。如對(duì)“《詩(shī)》三百,一言以蔽之,曰:‘思無(wú)邪”中的《詩(shī)》譯為“The Books of Ballads,Songs and Psalms”。他在此所選擇的三個(gè)英文單詞借以表達(dá)詩(shī)經(jīng)中體裁非常豐富,其中Ballads是英國(guó)文學(xué)史上熟悉的歌謠題材,而Psalms則來(lái)自《圣經(jīng)》《舊約》,具有強(qiáng)烈的基督教色彩。

(二)注釋的內(nèi)容和方法

在注釋的內(nèi)容和方法上,辜氏更趨向于比較和比方,用西方歷史的人與物比喻典籍中所提及的人與物,這種方法被金學(xué)勤稱為“以西喻中”。如他將“顏回”比喻成“The St. John of the Confucian gospel”。除此類比喻外,他還大量采用西方思想家、作家、詩(shī)人的言語(yǔ)替典籍中的章節(jié)加注,并不時(shí)對(duì)中西文化的一些問(wèn)題進(jìn)行比較闡述,而此類方法又被金學(xué)勤稱為“以西釋中”。如孔子贊揚(yáng)其弟子“回之為人也,擇乎中庸......”的譯文后注釋道:“正如上文提到的舜乃是智慧型的人,即馬修·阿諾德所謂的‘希臘型的代表一樣......”

在《論語(yǔ)》英譯本中,辜氏對(duì)中國(guó)的人名和地名進(jìn)行了變通,或以西方人所熟知的人名和地名來(lái)替代,或省去不譯。尤其是對(duì)書中提到的地名,主要是當(dāng)時(shí)各諸侯國(guó)之名,辜氏一般則用“a certain State”來(lái)代替,外國(guó)則用“a foreign State”代替,將孔子的魯國(guó)譯為“the native State of Confucius”。他認(rèn)為應(yīng)盡量省去不必要的東西,將重要的、有用的、有價(jià)值的信息通過(guò)具體的翻譯呈現(xiàn)出來(lái)。

四、歸化翻譯策略的效果

《論語(yǔ)》英譯中所采用的歸化翻譯策略的效果在于其譯文更加富有流暢性和可讀性,猶如文學(xué)作品一樣使人感到濃厚的意味。歸化策略的使用讓行文更加自然、語(yǔ)言更加生動(dòng),在原文原有的風(fēng)格上塑造出更高的境界,達(dá)到了更好的效果。在一定程度上,其對(duì)中國(guó)教育經(jīng)典的闡釋不僅有利于西方乃至世界對(duì)中國(guó)文化的了解,也為西方的譯者提供了翻譯方面的借鑒。

辜氏對(duì)《論語(yǔ)》的譯介在很大程度上促進(jìn)了東西方文化的交流與傳播,推動(dòng)了世界文化的發(fā)展。很多人對(duì)辜氏《論語(yǔ)》的英譯效果抱有不同態(tài)度,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,但辜氏所做出的貢獻(xiàn)卻不可忽視。林語(yǔ)堂曾盛贊道:“辜氏譯文英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見(jiàn)其右。”可見(jiàn)辜鴻銘英譯造詣如此之高。辜氏采用歸化翻譯策略對(duì)中國(guó)教育典籍的英譯在很大程度上推廣了自身民族獨(dú)具特色的文化,彰顯出具有數(shù)千年文化底蘊(yùn)的古老的中國(guó)所特有的精神氣質(zhì)。

五、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)教育典籍英譯活動(dòng)不僅是一種跨文化的交流活動(dòng),同時(shí)也是一種富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)和藝術(shù)。而翻譯作為一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言間的交際,不僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是對(duì)文化的移植過(guò)程。具體到中國(guó)教育典籍的譯介時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到文化之間的差異性,懂得如何在尊重差異的基礎(chǔ)上保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓特質(zhì),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更深入地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而弘揚(yáng)中華民族文化,促進(jìn)中西文化的滲透和融合。

參考文獻(xiàn):

[1]何其莘,仲偉合.中國(guó)文化典籍英譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]金學(xué)勤.《論語(yǔ)》英譯之跨文化闡釋[M].四川大學(xué)出版社,2009.

[3]Ku Hung-ming.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Kelly and Welsh Limited,1898.

[4]劉宏偉.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯策略探析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5).

[5]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[6]楊林,閆麗君.辜鴻銘《論語(yǔ)》歸化翻譯策略[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).

(作者單位:四川文軒職業(yè)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 五月婷婷中文字幕| 黄色在线网| 亚洲成人手机在线| 午夜精品国产自在| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 91年精品国产福利线观看久久 | 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产原创第一页在线观看| 国产熟女一级毛片| 色妞www精品视频一级下载| 欧美精品成人一区二区在线观看| 色天堂无毒不卡| 久久人妻xunleige无码| 手机精品福利在线观看| 在线精品自拍| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲女同欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲人视频在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 久久久久国产一区二区| 亚洲精品在线影院| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产不卡网| 久久五月天综合| 美臀人妻中出中文字幕在线| 中文字幕欧美日韩高清| 天堂中文在线资源| 日本91在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 久久青草免费91观看| 日韩在线欧美在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产成人精品青青草原| 91精品国产无线乱码在线| 女人av社区男人的天堂| 亚洲成a人片在线观看88| 特级做a爰片毛片免费69| 99热这里只有精品免费| 成人亚洲天堂| 日本91视频| 欧美爱爱网| 亚洲欧美成人网| 色天天综合| 999精品视频在线| 亚洲熟女偷拍| 呦女亚洲一区精品| a毛片免费在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 天堂va亚洲va欧美va国产| 99久久性生片| 亚洲成人动漫在线| 国产精品观看视频免费完整版| 色综合久久88| 久久久国产精品免费视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产永久无码观看在线| 国产大片黄在线观看| 激情综合网激情综合| 亚洲综合片| 无码精油按摩潮喷在线播放| 伊人色在线视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 四虎精品国产AV二区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品一区二区在线播放| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产三级国产精品国产普男人| 性欧美久久| 久久精品视频亚洲| 操美女免费网站| a级毛片视频免费观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产在线一区二区视频| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲国产成人自拍| 亚洲综合色婷婷|