錢靜雯
不久前,在歷經幾度關停風波之后,人人影視字幕網站發微博宣布,人人影視正式關閉:“非常遺憾地通知大家,人人影視正式關閉,需要我們的時代已經過去,現在有更好的渠道代替了我們。感謝這么多年大家一致支持我們,如果再繼續恐怕會陷入更大的麻煩,希望大家能夠諒解。也許我們會繼續為正版商提供翻譯服務,也可能會轉變為討論社區的形式給大家一個交流的地方,敬請期待。”
聲明一發,激起網絡千層浪。這個國內幾乎人盡皆知,被無數海外劇迷們所追捧的字幕組為什么會發出這樣的告別聲明呢?對于一直游走在字幕和影視資源下載中間灰色地帶的字幕組來說,版權問題是他們的硬傷。字幕組一直辯稱他們的行為擁有合理使用的理由,是為了交流、分享和學習。但是事實上真的如此嗎?字幕組的行為究竟是否構成侵權呢?
一般侵權的構成要件有:有加害行為、有損害事實的存在、加害行為與損害事實之間有因果關系、行為人主觀上有過錯四個方面。我們從這幾個方面分析字幕組的行為,看是否真正構成了侵權。
一、有加害行為
加害行為是指行為人做出的致他人的民事權利受到損害的行為。任何一個民事損害事實都與特定的加害行為相聯系,沒有加害行為,也就沒有損害的發生。
我國《著作法》第10條第15項規定:“翻譯權,即將作品從一種語言文字轉化成另一種語言文字的權利。”翻譯權主要是文字作品、戲劇作品和計算機軟件作者所享有的權利。此外,帶歌詞的音樂作品的作者就歌詞部分,電影作品的權利人就電影中的對話,旁白部分,也享有許可或禁止他人翻譯的權利。
一方面,字幕組從海外網站將新鮮出爐的電影電視劇第一時間翻譯成中文,放到國內的網站供大家免費下載觀看,字幕本身的中文文字是具有創造性的,也就是說,這是字幕組成員自己的勞動成果,翻譯出來的文字作品是受到著作法保護的。但是另一方面,著作權中又規定了“改編、翻譯已有作品而產生的作品,其著作權有改編、翻譯人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。同時,出版、翻譯已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。”字幕組翻譯出來的文字是可以享有的,但是,字幕組并未經過原作品的著作權人同意,就擅自將作品翻譯,也沒有支付相應的報酬。就這一點來看,字幕組的行為是一種加害行為,侵犯了原作品的著作權人所享有的翻譯權。
字幕組辯稱,他們的這一行為是合理使用的行為,僅僅是用于交流、分享和學習,并沒有用于商業途徑。判斷一行為是否屬于合理使用的范圍,伯尼爾公約第9條規定,合理使用應當符合三個法定要件,即有關的使用時就具體特殊情況而言,該特殊情況下的使用沒有影響著作權人對于作品的正常使用,也沒有不合理地損害著作權人的合法權益。就這一標準來說,字幕組的行為算不算特殊情況下的使用,有沒有影響到著作權人對于作品的正常使用還是有待商榷的。
我國著作權中規定了12種合理使用的條款,其中涉及翻譯權的有兩條:第一,將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;第二,將已經發表的作品改成盲文出版。在這里,字幕組網站對海外影視作品的翻譯并不屬于上述情形。
根據美國版權法第107條,為了批評、評論、新聞報道、教學(包括為了課堂使用的多份復制)、學術和研究等目的,可以合理使用享有版權的作品。有四個標準:第一,“使用的目的和特點,包括該使用是否具有商業的特性,或是否為了非營利的教育的目的。”第二,“享有版權作品的特性。”第三,“與享有版權作品的整體相比,使用的數量和質量。”第四,“對于享有版權作品的潛在市場或價值來說,使用所具有的影響。”根據這四個判斷標準,字幕組要引入美劇在中國網站上進行播放,除去首先不能以商業性或營利性為目的的使用之外,至于第四個潛在的市場價值來說,雖然目前很多美劇尚未進入中國市場,但不代表以后沒有不進入的可能性。字幕組將美劇帶入中國,在國內引發觀看潮流,一定程度上起了推廣宣傳的作用,但很多人看過一遍就不會再看了,這在很大程度上給美劇未來開拓中國市場造成了重創。所以從以上幾點分析來看,字幕組的行為是一種加害行為。
二、有損害事實的存在
損害事實,是指因一定的行為或事件對他人的財產或人身造成的不利影響。沒有損害事實,就談不上侵權,更談不上侵權損害賠償。
字幕組無償將海外劇翻譯成中文,并在網站上傳供國人下載觀看,對海外劇造成了損害事實嗎?由于字幕組的翻譯,海外劇在中國掀起了觀看的狂潮,這對于海外劇未來進入中國市場是有一定影響的。一方面是起到了宣傳的作用,海外劇在中國有大量的粉絲,但從另一方面說,字幕組因為事先未與著作權人溝通,未獲得許可而翻譯出來的東西,是否與海外劇本身想要傳達的意思有所偏離?或者是否會造成國人對海外文化的誤解?將來海外劇進入中國市場的時候,會不會因此引發一些沖突?這對于海外劇拓展中國市場的不利影響是巨大的。
所以,字幕組的翻譯行為是造成了損害事實發生的。這個損害事實并不要求是既定的現實的,也可以是潛在的可以預測的。
三、加害行為與損害事實之間有因果關系
只有在加害行為與損害事實之間存在因果關系時,侵權行為才能構成。如果加害人的加害行為與損害事實毫不相干,則不能構成侵權行為。
因為字幕組未經著作權人的同意,也沒有支付相應的報酬,將作品翻譯成中文在國內網站上供大家免費觀看和下載,這一行為造成了對著作權人利益的損害,兩者之間是有因果關系的。如果是自己的作品,在沒有經過自己同意的情況下,被翻譯成外文在海外網站瘋狂轉發和下載,我想任何人都是不愿意的。
四、行為人主觀上有過錯
一般侵權行為的構成,除須具備上述各要件外,還以行為人主觀上有過錯為必要條件。
字幕組的發展,最先開始可能就是留學生們在國外獲得的影片資源,經過自己的翻譯再上傳到國內網站上,供國內的伙伴們觀看,久而久之發展成固定的具有組織性并且相對成熟的服務網站。但是他們基本上是沒有報酬的,翻譯工作全憑興趣愛好,很難說這樣是故意侵權。主觀上,他們沒有侵權的故意。
五、結語
一般侵權的四要件是缺一不可的,只有完全符合四要件的構成要素才會構成侵權。如今的網路時代,立法在一些方面已經落后于我們的日常碰到的問題,就字幕組侵權事件來說,因為涉及新領域下關于網絡翻譯權的問題,界限變得模糊不清。字幕組雖然存在著侵權傾向,也在一定程度上助長了盜版商的肆意擴張,但是,法律框架下因為缺乏實質上的定罪,字幕組的生存發展在缺乏法律保護的狀態下亦步亦趨。
不久前,關閉數月的人人影視重新上線,更名為人人美劇。與之前不同的是,全新改版的人人影視主要提供的是美劇劇情介紹、排期表和劇評等,不再提供字幕翻譯服務。作為資深美劇迷,對人人影視如今的遭遇也是深表同情,尤其是在如今美劇翻譯參差不齊的當下。鑒于互聯網的特點,應該建立更為方便快捷的作品授權通道,一方面保護著作權人的利益,另一方面也能使作品得到更廣泛的傳播,為各國文化交流溝通搭建橋梁,讓全人類享受更多更好的文化饕餮盛宴。
參考文獻:
[1]張俊浩.民法學原理[M].中國政法大學出版社,2000.
[2]王利明.侵權行為法歸責原則研究[M].中國政法大學出版社,1997.
[3]薛廣文.外文影視字幕翻譯組侵權問題研究[J].網絡法律評論,2011(1).
[4]李明德,許超.著作權法(第二版)[M].法律出版社,2009.