王金帥
【摘要】:功能派翻譯理論是繼奈達功能對等理論后的重要理論學派,強調翻譯翻譯目的決定翻譯策略,其研究重點是文本、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。本文從功能派翻譯理論角度出發,對李克強總理2016夏季達沃斯論壇講話的原文進行分析;然后從詞匯、句法層面對原文中具有代表性的詞句的翻譯進行解析和點評。
【關鍵詞】:功能翻譯理論;李克強;達沃斯講話;英譯
一、用功能派翻譯理論對李克強2016夏季達沃斯論壇的講話進行分析
功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者提出的翻譯理論。其中重要的理論有萊斯的文本類型語言功能理論、費米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論等。
李克強總理在2016夏季達沃斯論壇的講話分為演講和談話兩部分。根據萊斯的文本分析,會議演講介于信息型、表達型和呼喚型文本之間且更偏向信息型(Reiss 2005)。李克強講話的原文的功能在于傳遞信息,而英譯文的主要功能是對外闡釋中國目前的發展現狀、發展理念和政策等,增進國家社會對中國的理解。因此源文本的功能和目的語文本的功能是一致的。
在李克強講話的翻譯過程中,委托人可以看作是中國政府,譯者是中國政府機構的翻譯人員,所以翻譯的目的很明顯:即向國外受眾介紹中國的情況。費米爾目的論的另外兩個是連貫法則和忠誠法則。在連貫法則的要求下,譯文必須能夠為目標語讀者理解,這也就意味在翻譯過程中,要充分考慮中外讀者的文化差異。如果無法實現意和形兩全,由于目的原則為最高原則,應該以保全信息為主。在忠誠原則的要求下,譯者接受的原文的信息、譯者對這一信息的闡釋和受眾接受的信息之間必須存在連貫性。也就是說譯者首先要準確理解原文,然后用合理的翻譯方法對原文進行闡釋,最后譯文受眾接受到的信息應該與原文想要傳達的信息相一致(Vermeer 2000)。
二、功能派翻譯理論評析李克強2016達沃斯論壇講話的英譯
(一)詞匯層面
1.重復
中文經常使用重復來達到某種特定的作用。但英文是一種比較簡潔的語言,較少使用重復。從萊斯的文本類型理論來看,李克強講話是以信息功能為主的文本,信息類語篇的譯文應該準確傳遞原文想要傳達的信息。從費米爾的目的論來看,譯文的主要目的是為了讓目的語讀者更好地接受和理解中國的政治和政策,目的決定翻譯策略。從這兩個角度分析,信息的傳遞要高于形式的保留,在翻譯過程中,這些重復的詞和短語大都沒有保留。
例1. 我們正視困難、坦承困難,恰恰表明我們有決心克服困難、有能力戰勝困難,中國經濟希望始終大于困難。
However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.
在例1中,原文中“困難”一詞被重復了四遍,如果在譯文中照搬過來,就會在英文中顯得過于啰嗦,因此在翻譯時只用了兩次“difficulties”,并用了一個同義詞“challenges”,使原文顯得更加簡潔又不重復。
2.形式結構整齊的短語
在政治文本中,有很多形式結構整齊的短語。從萊斯的文本類型理論來看,這類短語同時具有信息和表達功能。但如果在目標語中不能做到既不丟失內容又不損害藝術形式,則以信息功能為主文本的首要任務是保全內容。
例2. 簡政放權、放管結合、優化服務改革和大眾創業、萬眾創新釋放了發展潛力。
Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential.
在例2中,譯者對原文結構進行的調整,使得譯文邏輯更加清晰,讓目標受眾更容易理解。
(二)句法層面
1.無主句
英文中除了祈使句很少省略主語。但在中文中,前文已提過主語后文經常會把主語省略。在李克強的講話中,就存在大量的無主句,譯者在翻譯時適當添加了主語,以增進目標受眾的理解。
例4. 第二,推動世界經濟穩定復蘇,必須加快經濟轉型升級。
Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading.
在例4中,在譯文中加入“we”不僅能拉近與與會代表之間的距離,還表明著全球經濟的一體性,所要采取的措施不僅僅限于中國政府,更是所有國家都必須采取的措施。
2.一逗到底句型
由多個短句組成的長句是中文常見的句型,然而這種句式并不符合英語的語言習慣。費米爾認為翻譯的目的決定充分翻譯所需要的對等形式。因此,在翻譯這些中文多個短句時,要適當進行結構的調整,添加適當的連接詞,使得英文適合目標受眾的接受習慣。
例6. 面對持續較大的經濟下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強刺激,而是創新宏觀調控方式,著力推進結構性改革。
In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform.
在例6中,為了更好地向目標文本接受者傳達原文的信息,譯者對原文進行合理的拆分,將原文一個句子拆分兩個獨立的小句。這樣做既符合目標語的語言習慣,也不會破壞目標文本信息的完整。
四、結語
李克強總理在2016夏季達沃斯論壇上的講話詳述了中國經濟運行的情況,還就中國經濟應對下行壓力和支持新的產業變革等問題作了回答,向世界傳遞了中國的聲音,給世界各國以信心。因此對李克強的講話進行分析是十分有意義的。
用萊斯的文本類型理論進行分析,李克強的講話是以信息功能為主的文本。因此,在翻譯時,在不損害信息傳達的情況下,應盡量保留原文的其它功能特點。如果不能兩全,還是以保全信息為主。用費米爾的目的論進行分析,翻譯目的非常清晰:準確向國外介紹中國發展現狀、發展理念、發展道路、內外政策等。因此在翻譯過程中,要重點考慮如何采取不同的翻譯策略讓譯文符合目的語受眾的思維方式以及如何讓目的語受眾理解原語想要傳達的信息。
參考文獻:
[1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[3]Vermeer, H. (1989/2000), Skopos and Commission in Translational Action, in L Wenuti(ed.) 2000.