999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

沃爾特·本雅明翻譯理論述評(píng)

2016-05-30 15:42:46許譯申
校園英語(yǔ)·中旬 2016年3期

許譯申

【摘要】本文主要圍繞《譯者的任務(wù)》一文,對(duì)沃爾特·本雅明的翻譯理論和觀點(diǎn)展開述評(píng),系統(tǒng)地分析和探討了“純語(yǔ)言”、“理想的翻譯”、“忠實(shí)原則”、“原作與譯作的關(guān)系”、“可譯性與不可譯性”等出現(xiàn)在上文中關(guān)于沃爾特·本雅明的諸多翻譯思想,表明其翻譯理論及觀點(diǎn)對(duì)傳統(tǒng)意義上的翻譯造成了巨大的沖擊和影響,同時(shí)也為我們理解和進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的、與眾不同的視角。

【關(guān)鍵詞】沃爾特·本雅明 《譯者的任務(wù)》 純語(yǔ)言 可譯性

沃爾特·本雅明可謂是德國(guó)翻譯史、乃至世界翻譯史上一位獨(dú)樹一幟的翻譯理論家。他一反常態(tài),對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論、觀點(diǎn)提出質(zhì)疑、挑戰(zhàn),并根據(jù)自己多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了一系列全新的翻譯思想。沃爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中提出了諸如“純語(yǔ)言”、“后來(lái)的生命”、“可譯性”、“不可譯性”等重要概念,并闡述了蘊(yùn)含其中的獨(dú)特的翻譯思想。

一、 沃爾特·本雅明本人

沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940),20世紀(jì)上半葉德國(guó)翻譯研究史上最有建樹、影響最大的散文作家、文學(xué)批評(píng)家和語(yǔ)言哲學(xué)家。其翻譯理論和觀點(diǎn)豐碩、新穎,與傳統(tǒng)意義上的翻譯觀與眾不同、甚至相去甚遠(yuǎn),自成一家。

沃爾特·本雅明本人翻譯了法國(guó)詩(shī)人波德萊爾的詩(shī)集《巴黎風(fēng)貌》,并于1923年為此寫了一篇題為《譯者的任務(wù)》(或稱《翻譯的課題》)(Die Aufgabe des Ubersetzens)的序言。本雅明在該序言中提出了自己獨(dú)特、新穎、與眾不同的翻譯理論和觀點(diǎn)。

二、 沃爾特·本雅明翻譯理論述評(píng)

1.純語(yǔ)言。本雅明在《譯者的任務(wù)》中對(duì)“純語(yǔ)言”的定義為:所有超歷史的語(yǔ)言間的親屬關(guān)系都存在于每一種語(yǔ)言各自的整體意指之中—然而,這種意指不是任何單一的語(yǔ)言可以通過(guò)其自身實(shí)現(xiàn)的,而只能通過(guò)各種語(yǔ)言一切互補(bǔ)的意指集合來(lái)實(shí)現(xiàn),這個(gè)意指集合即是:純語(yǔ)言。

眾所周知,語(yǔ)言因歷史、地理、人文等因素的差異而不同,但所有語(yǔ)言都是為“交際”服務(wù)的。揭開語(yǔ)言之間差異的外衣,純語(yǔ)言即為它們共同的東西。換言之,純語(yǔ)言是語(yǔ)言的本質(zhì)性東西,它普遍存在于所有語(yǔ)言之中,但與此同時(shí)又隱藏于各種語(yǔ)言之中。于譯者而言,尋找語(yǔ)言之間的相同點(diǎn)、不同點(diǎn),以及它們之間的關(guān)系,就是譯者的任務(wù)。因此,譯者的任務(wù)就是找出純語(yǔ)言。但另一方面,純語(yǔ)言本身并不會(huì)體現(xiàn),譯者找出純語(yǔ)言的最好方法就是翻譯,利用翻譯將純語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)。

2.最理想的翻譯法。在本雅明看來(lái),最理想的翻譯法是逐行對(duì)照式翻譯,即逐詞對(duì)譯。“凡是偉大的作品,以最典型的《圣經(jīng)》為例,其字里行間實(shí)際上都包含著翻譯。如果用另一種語(yǔ)言逐詞把原文寫在每一行的下面,偉大的作品也就能完美地再現(xiàn)于譯文語(yǔ)言中,原文的效果也就會(huì)在譯文語(yǔ)言中引起反響。”換言之,《圣經(jīng)》的隔行對(duì)照譯本是一切譯作的典范和理想。此外,逐詞對(duì)譯的翻譯方法是為了挖掘原作中純語(yǔ)言的東西,也因此是最理想的翻譯方法。

綜上所述,根據(jù)本雅明的觀點(diǎn),翻譯是向“純語(yǔ)言”慢慢接近的過(guò)程;而譯者的任務(wù)則是盡可能地靠近“純語(yǔ)言”,延續(xù)原作的生命。

3.忠實(shí)原則的界定。本雅明對(duì)“忠實(shí)”的界定為:“在譯作中,對(duì)個(gè)別詞句的忠實(shí)翻譯幾乎從來(lái)不能將該詞句在原作中的本義復(fù)制出來(lái)。”

傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯不是創(chuàng)作,因此譯作須忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌,并將“忠實(shí)”作為譯作成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。除此之外,譯作還應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想,這樣才是對(duì)原作的“忠實(shí)”。但在本雅明看來(lái),忠實(shí)于原作是永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,任何翻譯都一定是亞于原作的。本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中對(duì)此提出了挑戰(zhàn),認(rèn)為譯作與原作無(wú)“忠實(shí)”可言,并稱“以追求與原作相似為其終極本質(zhì)的翻譯是不可能的。因?yàn)樵谠骱髞?lái)的生命里——如果不是經(jīng)歷一種生命的改變和更新,就不能稱之為后來(lái)的生命——原作已經(jīng)發(fā)生了變化”。在這里,本雅明將譯作喻為原作后來(lái)的生命,是原作生命的延續(xù),是譯作讓原作重獲了更新和新生,這與傳統(tǒng)翻譯理論中認(rèn)為譯作是原作的模仿有本質(zhì)的區(qū)別。

4.原作與譯作的關(guān)系。原文和譯文的關(guān)系是翻譯研究中不可避免的話題之一。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為原作與譯作是“模式→復(fù)制”的關(guān)系,但本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中卻將二者理解為平等互補(bǔ)的關(guān)系,認(rèn)為原作與譯作享有同等的地位,打破了傳統(tǒng)原文與譯文的二元對(duì)立,廢除了原作、譯作之分。

由上可知,本雅明認(rèn)為譯者的任務(wù)是將不同語(yǔ)言之間的相同之處、不同之處以及其中的關(guān)聯(lián)展現(xiàn)出來(lái),尋找語(yǔ)言的本質(zhì)——純語(yǔ)言。因此翻譯并不僅僅是轉(zhuǎn)換原作的內(nèi)容、傳達(dá)原作的風(fēng)貌,因?yàn)樯鲜鰞?nèi)容和風(fēng)貌只屬于“信息”內(nèi)容,并非譯者所要展現(xiàn)的“本質(zhì)”。換言之,在本雅明看來(lái),譯文并不是原文內(nèi)容、意義等的再現(xiàn)和復(fù)制,二者是平等、互補(bǔ)的關(guān)系。

5.翻譯不是譯意思而是譯形式;翻譯不是為讀者而作。在翻譯研究或?qū)嵺`中,意譯一直都被奉為翻譯的準(zhǔn)繩。而本雅明卻明確地提出,翻譯不應(yīng)以原文的意思為根據(jù),而應(yīng)當(dāng)詳細(xì)地再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式。這是與傳統(tǒng)翻譯理論觀點(diǎn)與眾不同的翻譯主張。此外,本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中,還明確地反對(duì)以讀者為中心的翻譯活動(dòng)。他指出,“在欣賞藝術(shù)作品或藝術(shù)形式的過(guò)程中,觀賞者的因素從未帶給人什么收獲,……然而藝術(shù)作品卻從未關(guān)注過(guò)人對(duì)它的回應(yīng)。從來(lái)沒(méi)有哪一首詩(shī)是為它的讀者而作的,從來(lái)沒(méi)有哪一幅畫是為觀賞家而畫的,也沒(méi)有哪首交響樂(lè)是為聽眾而譜寫的。”由此可知,本雅明將譯作看作是一件藝術(shù)品,譯者在翻譯過(guò)程中不必拘泥于傳統(tǒng)譯論的枷鎖中、不必處處小心翼翼將讀者對(duì)其譯作的接受程度考慮在第一位,譯者只需跟原作者打交道,絲毫也不必考慮讀者的要求,因?yàn)榧热蛔g文為一件藝術(shù)品,其“觀賞者的因素從未帶給人什么收獲”。

人們通常將一部?jī)?yōu)秀的譯作定義為“忠實(shí)流暢得以至于讀起來(lái)讓人不覺(jué)得是翻譯而就是原作本身”。但本雅明卻對(duì)此表示異議。他說(shuō)“真正的譯作是透明的,它不遮蓋原作,不擋住原作的光芒,而是讓純語(yǔ)言通過(guò)自身的媒介得到增強(qiáng),更加充分地在原作中閃閃發(fā)亮”。本雅明主張譯者應(yīng)通過(guò)譯作盡力展現(xiàn)語(yǔ)言之間的差異,并最終找到語(yǔ)言的本質(zhì)——純語(yǔ)言,且翻譯的途徑又可以使現(xiàn)存的語(yǔ)言最終邁向“純語(yǔ)言”的理想境界,新的表達(dá)法也正是通過(guò)翻譯催生出來(lái)的。

6.原文的可譯性與不可譯性。本雅明的翻譯觀點(diǎn)繼承了洪堡的唯心主義語(yǔ)言觀,本雅明從該觀點(diǎn)出發(fā),論述了翻譯的可譯性與不可譯性的問(wèn)題。

在本雅明看來(lái),翻譯的可譯性是指翻譯的本質(zhì)是回到原文,因?yàn)樵闹写嬖诜g時(shí)所需的東西;翻譯的不可譯性是指原作中的某些單詞、句子,甚至作者的意思都很容易被譯者捕捉、傳達(dá),但原作中的一些本質(zhì)的、靈魂性的東西卻難以翻譯出來(lái),這就是翻譯的不可譯性。

簡(jiǎn)言之,原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無(wú)翻譯的價(jià)值。本雅明認(rèn)為作品有無(wú)翻譯的必要,或者說(shuō),在這個(gè)作品中有沒(méi)有值得翻譯的實(shí)質(zhì)性東西,才是決定一部作品可譯與不可譯的關(guān)鍵所在。對(duì)于某一作品,即使沒(méi)有譯作,也不可斷言其不可譯,只要事物本身具有要求人們不要忘記的實(shí)質(zhì),那么它就是可譯的;否則該作品就是不可譯的。

三、 總結(jié)

沃爾特·本雅明的翻譯思想特立獨(dú)行,不僅是德國(guó)翻譯史、更是人類翻譯史上一顆璀璨的明珠。他的“純語(yǔ)言”的概念,使我們了解到譯者的任務(wù)是在翻譯中盡可能地靠近“純語(yǔ)言”、發(fā)掘語(yǔ)言間的共通之處,進(jìn)而延續(xù)原作的生命;他的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論,打破了原作者、原文至上的傳統(tǒng)翻譯觀念;他對(duì)“忠實(shí)原則”的重新界提供給譯者看待翻譯的一種全新的視角;他對(duì)翻譯的本質(zhì)以及原文與譯文的關(guān)系的獨(dú)到見解也對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀造成了巨大的沖擊和影響。

沃爾特·本雅明對(duì)翻譯理論獨(dú)特詮釋的論述、反傳統(tǒng)的翻譯觀,使我們對(duì)翻譯的本質(zhì)有了全新的思考,也促使我們從另一個(gè)視角定位譯者的任務(wù),從而為我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供了全新的啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[A].W.本雅明.論譯者的任務(wù)[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]漢娜·阿倫特編.張旭東,王斑譯.啟迪:本雅明文選[M].北京:三聯(lián)書店,2008.

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京商務(wù)印書館,2004.

[4]Benjamin,Walter.1923.The Task of Translaor[A].1923.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一色网站| 国产一级精品毛片基地| 99激情网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 日韩在线视频网| 精品成人免费自拍视频| 国产偷国产偷在线高清| 好吊色妇女免费视频免费| 无码中文字幕精品推荐| 九色视频一区| 萌白酱国产一区二区| 黄色网址免费在线| 东京热av无码电影一区二区| 无码内射在线| 国产网友愉拍精品视频| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 一级毛片免费不卡在线| yjizz国产在线视频网| 五月激情综合网| 亚洲啪啪网| 日本中文字幕久久网站| 美臀人妻中出中文字幕在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 色成人亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 老司机午夜精品视频你懂的| 99久久成人国产精品免费| 国产黑人在线| 波多野结衣国产精品| 欧美成人免费午夜全| 最新国产精品第1页| 国产区免费| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲第一成年网| 97超碰精品成人国产| 欧美va亚洲va香蕉在线| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 黄色网站不卡无码| 亚洲高清资源| 国产特级毛片| 国产十八禁在线观看免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人夜色91| 成人福利免费在线观看| 亚洲天堂在线视频| 99国产精品一区二区| 欧美成人日韩| 综合网天天| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久国产免费观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产欧美视频综合二区| 尤物在线观看乱码| 五月婷婷导航| 国产女人在线观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产二级毛片| 色网站免费在线观看| 色综合婷婷| 国产在线观看成人91| 伊人成人在线视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日本成人一区| A级毛片高清免费视频就| 精品人妻无码中字系列| 凹凸国产熟女精品视频| 最新亚洲av女人的天堂| 91精品啪在线观看国产| 99久久精品久久久久久婷婷| 日韩欧美成人高清在线观看| 日韩不卡高清视频| 日韩a级毛片| 欧美一区二区福利视频| 国产一区在线视频观看| 麻豆a级片| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产H片无码不卡在线视频| 成人日韩欧美| 九九精品在线观看| 午夜少妇精品视频小电影|