侯斌華 祖玉貞
【摘要】語碼轉換是人們在語言交際中的普遍現象,很多語言學家對此很重視并做了許多研究。語碼轉換作為一種社會現象,通過語言順應論的提出,有了一個更新更廣闊的研究平臺。語言的使用過程實際上是一個語言選擇和順應的過程。本文以語用學順應性理論為基礎,通過對河南方言與普通話之間的語碼轉換,從順應論的語言現實、社會規約、心理動機三個方面分析了二者語碼轉換的順應性。
【關鍵詞】河南方言 語碼轉換 順應理論 語用功能
一、語碼轉換
語碼是指人們用于交際的任何符號系統,可以是一種語言,也可以是一種方言或語體語。語碼轉換(code switching)是一種語言現象,是指持雙語或者多種語言的人在具體的交際活動中根據具體的場景以及自己交際的實際需要而進行的語碼調整或轉換。換而言之,從社會語言學的角度出發,把隨社會領域或角色的變化而發生的從一種語碼轉為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉換。很多社會語言學認為言語、語言、俚語、方言等都是語碼。
二、語碼轉換的順應性
1999年,瑞士著名語言學家、國際語用學秘書長Jef Verschueren 在出版的Understanding Pragmatics一書中提出了一種新的語言學理論—語言順應論。在他看來,語言使用是語言發揮功能的過程,換句話說,語言的使用是語言使用者根據交際語境的需要,不斷選擇語言,以此來達到實現交際意圖的過程。在這里,順應就體現為語言的使用環境和語言結構選擇之間的相互適應。語言的選擇與語言的順應密切相關,在交際過程中,語言的選擇只是手段,語言的順應才是目的。不管這種選擇的原因出自語言內部還是語言外部,也不管是有意識還是無意識進行的選擇,語言選擇都是語言使用和語言理解的本質之一。
2004年,于國棟提出了語碼轉換的順應性模式。他認為,語碼轉換是一種具體的語言選擇,交際者實施語碼轉換的目的是順應具體語境因素,從而有意識、有目的地順利完成交際。
三、河南方言與普通話的對比
河南人口眾多,作為北方官話,由于以往的戰爭、經濟活動、人口遷移和其他原因,使得河南方言涵蓋的區域很廣,其中主要包括河南省98個市縣、河北省2個市縣、山東省31個市縣、山西省28個市縣、安徽省22個縣市。河南方言與普通話在語音、詞匯和語義上有明顯的差異,這種差異十分復雜,主要是由于長期的歷史發展。河南方言仍然屬于北方的地方話。用詞和普通話的區別不像南方的那么明顯,語速也不快,主要是音調的區別。河南方言一般沒有二、三聲的音調,多以一聲和四聲發音。音調感沒有普通話平仄變化那么明顯,聲調很平時,沒有過多的變化。比如,“舔”在普通話里是上聲,但是在河南方言里,讀作陰平。有些河南方言在普通話中找不到相對應的詞,如,河南方言中的“谷堆那兒”是“蹲下”的意思,而普通話中并沒有相對應的詞。在語義中,河南話中的“噴”有“聊天”的意思,也有“胡說,說大話”的意思,而在普通話中的意思是“液體、氣體、粉末等受壓力而射出”。例如:有時間了咱們噴噴吧!(有時間了咱們聊聊吧!)別聽他瞎噴。(別聽他瞎說。)
四、語碼轉換的順應性研究
于國棟在Verschueren的語言順應論研究的基礎上,從語用學角度出發,進一步指出了語碼轉換者在進行語碼轉換時的目的和動機,即順應語言現實、社會規約和心理動機。在河南方言與普通話的語碼轉換順應性理論中,也體現在了這三個方面。
1.語言現實的順應。對語言現實順應的語碼轉換,是為了實現交際而引起交際者對兩種語言的使用,主要是因為語言本身的因素,這種語碼轉換是完全基于語言內部的原因而發生的。受一些社會習俗和文化背景的影響,一種語碼并不一定能在另外一個語碼中找到相對應的詞,這時就需要語碼轉換來實現交際。比如,在河南方言中就有一些沒能和普通話對應的詞,這種語碼轉換的現象就體現了語碼轉換對語言現實的順應。
例如:
小明(普通話):“奶奶,你怎么了?”
奶奶(河南話):“俺類不老蓋兒疼類很。”
小明(普通話):“什么?”
奶奶(普通話):“我的膝蓋特別疼。”
在河南話中,“俺”的意思是“我”,“類”相當于“的”,“不老蓋兒”與普通話中的“膝蓋”相符,“疼類很”是“疼得很,特別疼”的意思。在這個句子中,小明的常規語碼是普通話,奶奶的常規語碼是河南話,在小明問奶奶怎么了的時候,奶奶用河南話回答他,但是他卻沒有理解,這時,奶奶就將河南話轉換成了普通話來回答,根據現實的需要轉換了語碼,這才使對話得以順利進行。
2.社會規約的順應。不同的語言反映不同社會文化、習俗以及由此形成的規約,出于對兩種語言各自的社會文化的考慮和尊重,交際者會考慮使用語碼轉換來滿足順應社會規約的需要。而社會規約在這里主要指某個社會中被大多數成員認為是能夠被接受的、符合常規的行為和思想方式。人類是社會性動物,語言的使用者也是生活在具體社會中的人,因此他們的語言行為會受到社會規約的約束和制約。在日常交流中,說話者會自覺或不自覺地遵守社會規約以滿足社會期望并避免尷尬。一些社會規約是普遍的,而一些是社會和文化特有的。
例如,張三和李四在單位聊天:
張三(普通話):“你剛才去哪兒了?”
李四(普通話):“單位組織體檢去了。”
張三(普通話):“聽說趙五的父親體檢查出來的結果不太好?”
李四(河南話):“白說了,他爸前兩天老了。”
這個對話中,張三問了一個關于趙五父親身體狀況的敏感話題,而李四為了避免讓趙五聽到,就將普通話的語碼轉換成了河南話。“白”的意思是“不要”,“老”在河南方言中有年齡大的意思,同時也表示人去世了。這里的語碼轉換避免了一些尷尬,體現了社會規約的順應。
3.心理動機的順應。人們在交際過程中存有一定的交際目的,這些交際目的也影響著交際者選擇不同的語言語碼和交際策略。也就是說,交際者的目的僅決定人們說什么還決定人們怎么說。交際目的包括很多方面,例如,交際者使用語碼轉換可以達到制造幽默、與別人拉近距離、禮貌、追求時尚等預期的效果。因為這種語碼轉換是交際者為了實現自己特定的具體的交際目的而采用的一種積極主動的交際策略,那么為了順應交際者的心理動機而出現的語碼轉換被定義為主動順應。
例如:
售貨員(普通話):“您好,買雞嗎?”
顧客(河南話):“恁類雞會嬎蛋(fàn dàn)嗎?”
售貨員(河南話):“咋不會嬎蛋類,清到起來還嬎倆類。”
顧客(河南話):“那中,俺要一只。”
上述例子中,河南方言“嬎蛋”意思是“禽類下蛋”,“恁”就是“你”的意思,“清到起來”表示“早上”,“中”在河南話中表示肯定,可以。剛開始售貨員用普通話與顧客交流以示鄭重,當發現顧客的常規語碼為河南話,又換用河南方言與其交流,以示親切。售貨員的目的顯而易見,他是為了使用同一語碼的顧客有親切感、拉近雙方距離、以達到促銷目的。總的來說,語言使用者之所以要進行語碼轉換,是為了接近或實現自己的交際目的,這也是一種有力的交際策略。
五、結論
本文在verschueren的“語言順應論”的基礎之上,根據于國棟提出的語碼轉換的順應性模式,來分析河南方言及普通話的語碼轉換現象。從順應論的觀點來看,語言和語言使用的語境之間是一種相互順應的關系。在適當的時候進行語碼轉換,是人們為了順應特殊的語境所采取的一種交際策略。總的來說,河南話與普通話語碼轉換的順應能給人們的生活和交際帶來諸多的便利與和諧,尤其是因為河南人口在全國的流動性,在交際過程中人們只有綜合考慮各方面因素、靈活地選擇表達方式,才能更好地達到交際目的,實現交際的和諧,避免沖突。
參考文獻:
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold,1999.
[2]郭熙.中國社會語言學(增訂本)[M].杭州:浙江大學出版社, 2004,195:199-200.
[3]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[5]何自然.于國棟.語用學的理解- Verschueren 的新作評介[J].現代外語,1999,(4).
[6]姜望琪.語用學[M].北京:北京大學出版社,2000.
[7]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004, (1).