大仁欠草
【摘要】:語言是思維的外殼,翻譯則是思想交流的產物。在思想交流的過程中隨著交流者之間的共識增多,和平、穩定、發展也隨之而來。然而,從歷史角度來看,翻譯起著促進文化交流和傳播思想觀點的重要作用,漢藏翻譯也是如此。本文將從漢藏翻譯在其各個文化領域中蛻變的過程及其作用進行簡要闡釋。并以習俗文化差別及其翻譯為例做簡單對比分析。
【關鍵詞】: 漢藏翻譯;文化變遷;作用
一、漢藏翻譯的今昔
隨著地域、語言和民族的產生,人們為了交流而產生了翻譯,漢藏語言的互譯也隨著兩民族間的文化傳播和思想交流的需求而發揮其重要作用。藏族翻譯活動歷史悠久、碩果累累,其中有文字記載的翻譯可追朔到吐蕃時期,吐蕃歷代贊普重視外來文化的吸收,因而大力支持佛教的翻譯傳播,使翻譯事業異常活躍,得到了空前的發展。而大規模的譯經是在九世紀亦可視為鼎盛時期,當時翻譯活動主要從事印度佛教藏譯的同時,也積極汲取漢地傳播的佛教典籍。佛教的譯傳成了藏漢文化交流的重要紐帶之一,從而堅定了兩民族之間友誼的橋梁,利用翻譯來互投文化需求、各取所好,使之其文化更加廣泛、豐富。更好地滿足了人們的精神和物質文化所求。
藏民族語言翻譯可以追朔到上古時期。然而文字翻譯,則是藏族社會發展到一定階段,在公元7世紀松贊干布時吞米桑布扎參考梵文創造出藏文字后才開始。[1] 漢藏翻譯始于唐朝。公元7世紀,松贊干布崇拜佛教,排除本教徒的極力反對,派遣吞米桑布扎等人到印度取經。返藏后命令達摩敦廈、阿羅嘎、益喜懷等進行翻譯。從此開始了轟轟烈烈的佛經翻譯活動。從唐代起漢藏兩族人民就十分重視彼此的語言文字,并相互學習,從而加強了兩民族加強兩民族彼此交流,并記載下來成為歷史的證物。
二、文化與翻譯、語言的內在關系
文化是一個內涵豐富而又復雜的概念。追朔其歷史淵源,“文化”一詞最早出現在中國古籍。現在所說的文化與古文中的“文化”含義有較大的差異。今天我們所用的文化一詞是外來語的意譯,是十九世紀末從日文中轉譯過來的。
然而,我們可以對文化概念有一個清楚的認識。文化定義有廣義文化和狹義文化,廣義文化包括物質文化和精神文化,而狹義文化僅指精神文化。
1.語言與文化。眾所周知,語言與文化密不可分。語言是一種社會文化現象,是社會文化發展的產物。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會環境。2.翻譯是一種跨文化活動。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯是把一種語言轉換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉換的過程必然涉及兩種文化。所以說,翻譯實質上是不同文化間的交流。正如我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關系時曾指出:“翻譯工作者處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。”明確指出,翻譯是一種跨文化的活動。
三、習俗文化與翻譯
1.從“打招呼”分析漢藏習俗文化差異
《現代漢語詞典》對“習俗”的解釋是“習慣和風俗”。據此,習俗文化就是在日常社會生活和人際交往中由民族的風俗習慣形成的文化。兩民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面表現出不同民族文化規約和習俗。就以漢藏民族“打招呼”的方式來分析,漢語和藏語中所用的習慣用語存在較大的差別。如:“吃了嗎?”是漢族乃至全中國人見面時相互問候的客套話。但在藏語里以 “你好!”作為見面時打招呼的一種較有禮貌的問候語。單憑這兩組短句中可以看出其兩民族間習慣用語不同而產生的習俗文化間的差異。
2.漢藏民族親屬稱謂對比與翻譯
稱謂是習俗文化一個重要的組成部分。也是一個民族傳統文化的具體體現。在不同的地域、不同的國家、不同的民族文化中存在著重要的差異。尤其是在語言和文字的表現上最為突出。稱謂詞反映人與人之間的社會關系,包括親屬稱謂詞和社會稱謂此兩大部。漢語與藏語兩種親屬稱謂之間常很難找到相對應的詞。然而,了解紛繁而又有條理的親屬關系,承認生物承續的實質和優生優育的好處,二者相輔相成。因此,系統探討親屬稱謂的翻譯是很有必要。[2] 漢藏親屬稱謂不僅僅是一套表示指稱的語言符號系統,它還承載著家庭關系,倫理道德,價值觀念等一系列的文化傳統,在社會的交流過程中還滲透著交流者的不同心理和種種情感。 語言翻譯的實質是文化的翻譯。漢語擬親屬稱謂具有鮮明的漢民族特色,同樣,藏語親屬稱謂具有鮮明的藏民族民族特色因此,在藏語中找到絕對同義的表達對稱關系的稱謂是很困難的。這一點也是翻譯變得有意義,它起到了豐富詞匯量的作用。
四、翻譯對文化交流起到的作用
翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過程和交流活動。人類自有文化開始就有傳播在進行,傳播促進文化發展,異語文化之間的傳播屬于跨語言和跨文化的傳播,必須通過翻譯才能夠實現。[3] 許多新的學術思想, 新的科學知識, 都是通過翻譯而使之在異國土地上得到傳播和發揚的。我們需要通過翻譯這樣一個手段, 讓世界更好地認識本民族, 理解本民族。而本民族文化, 在新的歷史時期, 更應以翻譯為引導在世界文化中找回自信和應有的地位。讓本民族文化更進一步地發揚光大。雖然不同的地域與傳統產生了不同的文化氛圍, 不同的文化氛圍左右人們的生活,會成為不同民族交往的障礙,而翻譯則是跨越這種障礙的最好工具。因此,翻譯絕不能做傳統意義上的單純的語言轉換, 而應該最大限度地傳達出原文中的所有文化色彩,否則有礙于民族之間的了解。為了世界更加和諧地發展,翻譯必須淋漓盡致地傳遞文化, 翻譯是實現世界文化戰略的根本途徑。翻譯因人類的交際需要而生。因為有了翻譯, 人類社會才從相互阻隔走向相互交往, 從封閉走向開放, 從狹隘走向開闊。又如:藏區公認的第一位佛經翻譯師吞米桑布扎,暫且不論時間的早晚,單從他的貢獻來看。他開辟了翻譯佛經的先河,組織并翻譯的《寶云經》等21種顯密經典是第一批藏譯佛經版本,他為后來佛教在藏區發展起到了里程碑的作用。這些翻譯的轉播其他國家的文化,實質上就是一種溝通和適應的過程。正因為有了這種溝通人類心靈的跨文化交際活動, 才有了人類社會今天的發展。所以我們可以斷言翻譯的作用在促進世界的進步上是巨大的。在人類發展的過程中, 不同地域的人們, 不同民族的人們要互相溝通, 進行交流, 翻譯也便是不同民族之間、不同語言之間的信息傳遞和文化交流。為一種社會力量,幾乎就是在文明開始向前邁出第一步的時候,就在人類文明的進程中產生作用了。季羨林在《中國翻譯詞典》的序言中說:“只要語言文字不同, 不管是在一個國家或民族內, 還是在眾多的國家或民族間, 翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通, 文化就難以交流, 人類社會也就難以前進”。可見翻譯的作用是多么重大。正因為如此, 翻譯就是為了人類相互交流的需要而產生, 所以尋求思想的溝通, 促進文化的交流, 就是翻譯的目的或任務之所在。翻譯是與民族的交往共生、與文化的互動同在的。可以說翻譯在文化交流中有著舉足輕重的地位。
結束語
文化變遷是人類社會各個族群普遍傳承的一種重大的現行文化.它緊密的伴隨著各民族的生產與生活實際。從古至今,節日都對人類社會的發展帶來巨大的影響,具有民俗文化適應與變遷性的一般特征. 翻譯在文化變遷中起到至關重要的作用,它是是跨文化的語言轉換藝術, 文學作品之超越國界, 通過翻譯又超越語種, 進而越過地域和歷史形成的某些特定的社會習俗和人際關系, 要求譯者要能夠從某種語言的創作中, 發掘到該種語言的社會的獨特的文化,并將這種文化傳遞到另一種文化語境中。這種文化的互相促進、交流和滲透就是翻譯帶來的成果, 也是翻譯的意義和價值所在。
參考文獻:
[1] 巴俄·祖拉陳瓦.賢者喜宴〈M〉,北京民族出版社2015-12. P97,P98
[2] 梅勇桂.淺議親屬稱謂的文化差異與翻譯〈C〉,牡丹江師范學院學報.2009-06-25
[3] 王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究〈D〉,上海外國語大學. 2011-12-01