劉佳
【摘要】:法律英語具有復(fù)雜性和特殊性,運用功能對等理論指導(dǎo)法律文本翻譯是可行也是必要的。從典型的法律文本——《中華人民共和國合同法》翻譯為實例,詞匯及句構(gòu)兩個層面上功能對等理論在《中華人民共和國合同法》中漢譯英的具體運用。
【關(guān)鍵詞】: 功能對等原則;合同法;漢譯英;應(yīng)用
一、引言
英漢法律語言作為兩種不同法律體系的外在表現(xiàn)形式,要完整準確地傳達權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任和利益等信息,實現(xiàn)兩種法系間的交流與互補,必然借助于法律翻譯這一重要工具。翻譯者們以高校的法學(xué)教授、立法及執(zhí)法部門的全職翻譯人員及專注于法律翻譯的語言學(xué)家們?yōu)橹鳌7▽W(xué)家和語言學(xué)家們并沒有形成統(tǒng)一可行的法律翻譯原則,更不用說用普遍適用的法律翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐活動了。本文結(jié)合典型實例從功能對等的理論視角展開探討與論述,以期對具體的法律文本翻譯起到一定的指導(dǎo)作用,從而提高法律文本的翻譯質(zhì)量以實現(xiàn)法律文本的交際功能。
二、功能對等理論
美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達在1960年代就提出了動態(tài)對等翻譯理論,他認為“翻譯就是在譯語中用 最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”。動態(tài)對等強調(diào)譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)和原文讀者對原文信息的反應(yīng)基本一致。所謂“功能對等”則是奈達在“動態(tài)對等”基礎(chǔ)上的另外一種提法,其內(nèi)涵實質(zhì)上是一樣的,“功能”主要是指交際的翻譯功能。這 一理論強調(diào)從讀者角度思考翻譯文體,其精髓就是“對原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進行對比”。
奈達的功能對等理論,比起其它有著特定翻譯標準的翻譯理論,適用起來更為靈活,人們借助翻譯這一工具可重組原文形式和語義結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)交際目的,從而達到功能對等的效果。這對提高翻譯水平、探討科學(xué)有效的翻譯方法有一定的指導(dǎo)意義。
三、法律英語及特點
法律英語是一種具有法律專業(yè)特征的英語,它具有以下特點:1.準確性。法律英語要求高度準確,各種法律文件用詞必須精確、謹慎,能經(jīng)得起推敲以防止誤解或歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。2.嚴密性。力求語言準確嚴密、無懈可擊,法律英語在詞語的選用上要注意充分顯示法律語言的莊嚴性和權(quán)威性。3.規(guī)范性。英美國家因沿襲的是判例法,所以對各種文書、表格的要求都非常嚴格。4.晦澀難懂性。法律英語中的用詞,很大一部分是以拉丁語系,尤其是從法語和拉丁語中借來的,所以其詞匯的一個重要特點就是法語或拉丁語詞語使用廣泛。
四、功能對等理論視角下的法律英語漢譯
法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一個包括語言轉(zhuǎn)碼(language transfer)和法律轉(zhuǎn)碼(legal transfer)的雙重解碼過程(dual transfer)。而且,法律翻譯具有實踐性、技術(shù)性和理論性的特點,必然接受一定譯學(xué)理論的指導(dǎo),涉及到具體的翻譯方法原則。尤金·奈達的“功能對等”理論,強調(diào)的是法律功能的對等。下面結(jié)合這一理論,具體從詞匯、句構(gòu)兩個方面進行探討。
(一)詞匯層面的對等
合同法的語言,自成體系,有自己個性與特點;他要求準確、正規(guī)、界定分明,有自身一套用詞路數(shù)及專業(yè)用語,以達行文簡明的目的。所以當我們翻譯法律文件時,不僅應(yīng)注意原語(漢語)的法律用語的特點,更為重要的是應(yīng)該研究目標語(英語)的法律用語、用詞的特點。
(1)在法律英語的用詞中,常常以here、where作前綴與另一個詞構(gòu)成一個正式法律詞匯中的專業(yè)副詞術(shù)語,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereof,hereto等。
在法律文件中用這些詞可避免重復(fù),使行文準確、簡潔、不出現(xiàn)歧義,從而維護了法律的權(quán)威性,因此在把中文的合同法條款譯成英文時,要學(xué)會用這些詞,使譯文合乎法律文件的要求。下面從《中華人民共和國合同法》(以下簡稱《合同法》)的譯文中舉出一些實例說明如何在譯文中使用這些詞。
第五條 當事人應(yīng)當遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。
譯文:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the right and obligations of the parties thereto.
(2)關(guān)于shall的用法
在合同等法律文件中,表示強制性承擔(dān)責(zé)任、履行義務(wù),即中文中常用的“應(yīng)該”,“必須”等字眼時,在中譯英時,應(yīng)注意目標語(英語)的用詞。英語表示“應(yīng)該”,“必須”時通常使用shall,而不能用一般意義的“must”或“should”;有時可以用will,但力度不如shall強。Should 在法律文件中往往引導(dǎo)一個“if”從句,表示“如果”之意。
第十一條 書面形式是指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。
譯文:A written form means the form which shall show the describe contents of the contract, such as a written contractual agreement, letters, and data-telex(including telegram, telex, fax, EDI and e-mails).
(3)用詞的專業(yè)性
對外經(jīng)濟合同等法律文件要求使用書面的正規(guī)用語,以顯示法律文件的尊嚴及權(quán)威性。法律英語常用的正式詞匯有,in accordance with, unless otherwise, provided that, be deemed to, in question, in case, be liable for等。此外還有常用一些大詞,法律正式用詞等等。中文條款譯成英文條款時,譯者不運用或不會運用法律專業(yè)詞匯,譯文就顯不出其法律的權(quán)威性;它只能算作普通譯文,不能稱作法律條文,也就是說失去了法律條文的風(fēng)格。
第8條 依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。當事人應(yīng)當按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。
依法成立的合同,受法律保護。
譯文:If, in accordance with the law, a contract is made and concluded, the contract in question shall legally be binding on the parties thereto. The parties thereto shall, in accordance with the terms, conditions and provision of the contract, perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind the contract.
The contract concluded and entered into under the law shall be protect by the law.
(二)句構(gòu)上的對等
法律文件的英文句構(gòu)具有周密嚴謹、句式較長等特點,這主要因為法律文件具有調(diào)理性,周密性。每種情況,或條件或要求或斷定都要顧及到種種可能發(fā)生的情況,種種設(shè)定,種種意外,種種解決辦法。一個句子常常要照顧到千變?nèi)f化的情況,自然就長。長句排列組織不好,就容易引起混亂、誤解、歧義。法律文件的句構(gòu)十分講究,它長而不亂,各居其位,周到嚴密,因此法律語言自成體系,個性鮮明。鑒于這一點,將中文合同文本譯成英文條款時,應(yīng)盡可能保留法律語言的形態(tài)特點:有條理、行文周密、用詞嚴謹。在此舉一例子來說明探討法律文件中狀語在主、從句中的位置及其效應(yīng)。
第17條 要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當在要約到達受要約人之前或者要約同時到達受要約人。
譯文:The offer may be withdraw ,if ,before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際間的一切經(jīng)濟活動都離不開互相制約的合同等法律條文的監(jiān)管。涉外合同也隨之越來越重要,所以合同翻譯中的一些失誤也引起越來越多的注意。當然,合同條款等法律條款等法律文件英譯中時,除用詞準確,句子結(jié)構(gòu)嚴密之外,要使譯文臻于完善,還需注意名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞、時態(tài),更要防止漏譯、欠譯,這些不在此探討。
參考文獻:
[1]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[2]中華人民共和國合同法[Z]北京;中國法制出版社,1999.
[3]The Contract Law of the Peoples Republic of China[Z].Foreign Languages Press.1999.
[4]孫萬彪.英漢法律英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:79.