任君



摘 要:學術語篇中含有豐富的人際意義,情態附加語的大量出現很好地體現了這一特征。本文研究了中英學術語篇中的情態附加語,探究了中英學術語篇中情態附加語的分布異同。
關鍵詞:情態附加語;學術語篇;中英對比
學術語篇不僅傳播最新學術知識,推動科學發展,并且旨在說服讀者和學術團體接受作者的研究成果,認同其論點的正確性和有效性。情態附加語作為實現人際功能的一種資源手段,表達了學術語篇作者的觀點和判斷。本文在平行語料庫的基礎上采用對比分析的方法,對英漢學術語篇中的情態附加語進行了對比分析,探究了情態附加語在中英學術語篇中的分布異同。
一、理論框架
系統功能語言學的奠基人韓禮德(Halliday)將語言的功能分為三大類,分別為概念功能、人際功能和語篇功能。根據純理功能,英語附加語分為情境附加語、情態附加語和連接附加語這三大類。在語篇分析中,系統功能語法認為情態是實現人際元功能的主要手段,而作為“認識情態的最純正的表達”,情態附加語是用來表達說話者個人態度和評價的重要詞匯語法資源之一。
本文以系統功能語言學為理論指導,對英語附加語和漢語附加語進行了分類和界定,并盡可能做到分類明確且英漢功能對等。
二、情態附加語在中英學術語篇中的分布特征
1.語料及方法
本研究選取人文學科領域國內外權威期刊所發表的學術論文,自建雙語平行語料庫。在語料收集上,隨機選擇了中英人文社科領域的三門學科,分別是語言學、歷史、哲學。其中語言學學科領域有《中國語文》《世界漢語教學》、Applied Linguistics、Journal of Pragmatics;歷史學科領域有《歷史研究》《中國史研究》、The American Historical Review、The English Historical Review;哲學學科領域有《哲學研究》《哲學動態》、Synthese、The Journal of Social Philosophy。從以上期刊發表的文章中各隨機選取10篇,共計120篇,來構成本選題的語料庫。語料庫容量為中文688,842字,英文544,070字,共計1,232,912字。確定語料庫組成后,運用AntConc等計算機軟件對語料庫中的英語情態附加語和漢語情態附加語進行考察和統計。
2.結果及分析
通過對雙語平行語料庫中情態附加語的檢索及統計,中英學術語篇中情態附加語的總體分布特征如表1所示:
從表1中可以看到,中英學術語篇中,語氣附加語的使用頻率均遠遠高于評論附加語。且英文學術語篇中語氣附加語和評論附加語的使用頻率均高于中文學術語篇。相較于評論附加語,語氣附加語與語氣結構的關系更加緊密,中外學術語篇的作者都更傾向于通過語氣結構含蓄地表達情態。而英文學術語篇中語氣附加語和評論附加語均高于中文學術語篇中的附加語數量,可見英文學術語篇作者更加注重學術語篇表達的個性化,他們的學術語篇中帶有更多的個人標記。
表2顯示,中文學術語篇中使用頻率最高的是表達時間的語氣附加語,其次是用來表達情態的,最少的是用來表達程度的。而英文語料庫呈現出不同的規律。在英文學術語篇中,表示程度的情態附加語最多,其次是表示時間的,最少的是表示情態的。除了表時間的語氣附加語在中文學術語篇中使用頻率高于英文學術語篇外,英文學術語篇中表示情態和程度的語氣附加語均高于中文學術語篇中同類語氣附加語的使用頻率。尤其突出的是英文學術語篇中表達程度的語氣附加語的出現頻率遠遠高于中文學術語篇。
以上分布情況表明中文學術語篇作者在表達強度方面有所保留,而更傾向于使用表達時態的情態附加語,表明了中文學術語篇作者在表達觀點時的嚴謹程度,這和中國中庸的文化傳統也許有著密不可分的關系。而英文學術語篇作者則更傾向于使用表達程度的語氣附加語,這體現了作者個人對于他人及自己各種學術觀點和事實的認同程度不一。
中文學術語篇中使用最多的是表達事實的評論附加語,其次為表達斷言性的評論附加語(表3)。這說明中文學術語篇作者在表達自己的研究成果與學術觀點時更加注重對事實的描述和對結論的斷定。
英文學術語篇中使用最多的是表達斷言、有效性、事實、以及表達個人介入的評論附加語。這說明英文學術語篇作者在學術成果的呈現中更傾向于表達自己的學術觀點,體現出學術的個性化。同時,也通過其他語氣附加語來表達自己對于學術觀點有效性和事實性的評判。需要注意的是,絕大多數表達個人介入的語氣附加語都是集中在表達精確方面,這也體現了英文學術語篇作者在突出自己觀點個性化的同時,對于學術研究成果和結論持有相當的保守度,體現了英文學術論文作者的嚴謹性。
在中英學術語篇中,表達事實和斷言的語氣附加語均比較豐富。這一現象表明了學術論文,不論中英,不論作者是否要推銷自己的學術觀點,都是基于對學術事實的客觀描述。這與學術語篇追求客觀、科學的傳統觀點是相一致的。與此同時,大量表達斷言的語氣附加語的存在提醒我們,學術語篇不只是其作者在客觀地鋪陳學術信息和試驗結果,更是作者表達自己學術觀點,贏得學術話語權的一種方法。
此外,不同于其他語類如新聞和個人評論,學術語篇主要目的是傳達學術信息和作者的學術觀點,幾乎不涉及智慧品德等方面。因此,表示智慧和道德的語氣附加語在學術語篇中的存在可以忽略不計。
三、結語
綜上所述,中英學術語篇中均存在著豐富的情態附加語,但分布情況有所差別。這些異同也反映了中英學術語篇作者在傳達學術信息和表達學術觀點時,有著不同的側重點。期望本研究可以對揭示中外學者在學術語篇中體現的文化和意識形態上的差異,以及對我國學生的英漢學術論文寫作,有一定的借鑒意義。
參考文獻:
[1]Halliday, M. A. K.An introduction to Functional Grammar(3rd ed)[M]. revised by Christian M. I. M. Matthiessen. London: Edward Arnold,2004 .
[2]常晨光.作為評價手段的情態附加語探析[J].外語與外語教學,2008(1).
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4]楊信彰.英語學術語篇中的評論附加語[J].外語與外語教學,2006(10).
[5]朱永生,嚴世清,苗興偉.功能語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
基金項目:江蘇師范大學校項目“中英學術語篇中的情態附加語對比研究”(項目編號:2015YYB137),本項目得到江蘇師范大學研究生科研創新計劃項目基金資助。