宇聰 萬宇寧


摘要:自1987年以來,中日貿易往來迅速擴大,兩國商貿關系呈現出良好發展勢頭,因此對商務日語口譯人才的需求量與日俱增。商務日語口譯人員既要精通商務日語專業知識,又要了解不同商務場景下的日語口譯特點及對策。然而,商務日語口譯與一般日語口譯不同,必須要做到規范嚴謹,具有商務特色,注重商務禮儀禮節,遵循其特點進行翻譯。同時,商務日語口譯主要在商務活動的跨文化交流中使用,不同文化背景的中日貿易從業人員在接觸的時候,由于對待工作的態度、商務禮儀以及國民性的不同,中方人員在翻譯時經常會遇到一些困難。調查發現,國內對于商務日語口譯研究的步伐較之日語語言相關研究比較緩慢和落后,教材或學術論文較少,因此通過對2001—2015年間商務日語口譯相關教材和學術論文匯總統計和分析,總結商務日語口譯的現狀。并對商務交談時的稱呼、開場的致辭、業務談判等口譯實例進行分析。在繼承先行研究成果的基礎上, 對商務日語口譯特點及策略進行了進一步研究。總結商務日語口譯的特點及策略,為口譯工作者和口譯教學提供一些實用有效的方法和策略指導,進而促進中日間的商貿活動進一步發展。
關鍵詞:商務日語;日語口譯;口譯特點
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2016)04010803
引言
通過相關調研發現最早的日語口譯教材是1958年北京大學編寫的《中日口譯手冊》(北京大學出版社),之后,有蘇琦的《日語口譯教程》(1982)。收集相關信息后發現日語口譯研究存在一定的滯后性。另外,論文類主要調查了期刊論文,來自中國期刊全文數據庫(CNKI)收錄的2001—2015年5月止所有商務日語口譯論文。CNKI檢索采取主題檢索詞為商務日語、日語口譯、商務日語口譯等方式進行。結果發現,日語口譯相關2 235篇;商務日語相關33篇;商務日語口譯相關11篇。其中,在貴州大學陳穎老師和華北科技學院外語系田孝平老師的論文中統一明確指出商務日語口譯的特點為:(1)專業術語多,專業知識要求高。(2)口譯準確性要求高,現場壓力大,責任重。(3)商務活動中不可預測的復雜性和靈活性并存。并且對口譯人才的素質要求也進行了分析。另外,在哈爾濱工業大學外國語學院孫蘇平老師的商務日語口譯的特點及策略中指出商務日語的特點、口譯的特點及口譯員應具備的素質。總之,在先行研究中,大多關注或重視宏觀上所說的商務日語口譯特點和人才培養的研究。對于商務日語中具體的商務口譯環節的口譯特點的理解和口譯的對策,到目前為止還沒有一致的說法。因此,在先行研究成果的基礎上,探討一下例如商務談判、致辭等具體的商務日語口譯特點及策略。
1現階段商務日語口譯的研究現狀
1.1日語口譯的研究
一種語言文字的意義經由另一種語言文字表達出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯。口譯可以是兩種不同民族共同語之間的翻譯,也可以是標準語同方言之間或一種方言同另一種方言之間的翻譯[1]。
中國日語口譯研究始于20世紀50年代。1953年翻譯泰斗之一姜椿芳發表的文章《略談口譯問題》屬于我國最早的關于口譯的論文,1953年發表于《俄國教學》第8期。(現CNKI無從查詢)文中提出了口譯相關的6個方面:翻譯的一般問題,口譯工作的意義,口譯工作者和其他注意的事項。在CNKI上可以查到的最早的論文是唐笙發表在《外語教學與研究》上的《口譯工作及口譯工作者的培養》。70年代以后日語口譯類文章才漸漸顯露,2005年達到了高峰,多至11種類別。
通過對楊曉輝老師(大連工業大學外國語學院)在《再議國內日語口譯研究的現狀與發展趨勢》論文中的數據采集與分類來看,日語口譯研究的教材最早出版于1958年,至20世紀90年代教材或論著相繼出現了5部。2000年以后至今日多以日語口譯應試類教材居多。除了教材類之外,論文類也存在一定的滯后性。
日語口譯相關論文歷史分布如下:
表1日語口譯相關論文分布情況表[1]
主題70年代80年代90年代21世紀總數教學研究33740技術技巧研究111517口譯與跨文化研究22問題、對策研究11證書考試、培訓1919人才培養33口譯理論與實踐156譯員主體156口譯與語言學112教材論著介紹與評價11口譯標準11雜談、采訪33合計11990101從表1的數據來看,日語口譯教學方面的研究最多,其次是證書考試、培訓類,再次是技術技巧研究,最少的是問題、對策研究。
1.2商務日語口譯的研究現狀
商務日語口譯是在商務日語活動中以一種口頭的表達形式,將所聽到(或讀到)的信息準確而又恰當地由一種語言轉換成日語,是商務日語知識與口譯相結合,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是日本跨國際文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具[2]。
自北京成功舉辦奧運會,上海成功申辦世界博覽會以來,中日貿易關系不斷得到推進。社會對商務日語口譯人才的需求日益增加,掀起了國內的商務日語口譯教學、培訓、考試的熱潮。從而不斷有新的口譯教材投入市場。這些教材在商務日語口譯教學中起到至關重要的作用。因此,對現階段的商務日語口譯研究的現狀進行了調查。
教材研究現狀:以商務日語類課程規劃教材大連理工大學出版的《商務日語口譯》為例,其中設有商務流程知識的架構,按照不同的商務場景制定相應的口譯理論與實踐相結合的內容。具體包括:重點語句、商務會話例文及例文翻譯、參考用語、譯員須知等多項模塊。通過CNKI(中國知網)檢索參閱得知,商務日語口譯類論文情況如下:
表2商務日語口譯類論文情況表
主題1996201020112012201320142015總數經濟類112特點與對策11現狀與發展11譯員主體分析112人才培養112口譯方法與技巧112漢譯11合計122111311(數據:CNKI;http://epub.cnki.net)
從表2的數據來看,商務日語口譯相關研究較少,還處于研究和發展階段。對其特點和對策沒有更進一步的研究和深入的分析。
2商務日語口譯的特點
商務日語口譯是日語翻譯的一個分支,同時也受翻譯方法的制約,而商務日語口譯相對來說難度較大,有自身的特殊性。商務日語口譯與商務日語能力結合于一體,是一門交叉性很強的學科。作為口譯學科,一方面,商務日語口譯具有一般口譯的特點,例如:即席性強、彈性大、綜合性強以及知識面廣;另一方面,商務日語口譯也有其獨特性。
2.1商務日語口譯——談判
在中日商務談判中,要促成一宗貿易,并且盡可能為中方多爭取一些利益,就需要相關知識的積累,平日的強化訓練。尤其是作為口譯,必須恰到好處地將中日雙方所表達的內容翻譯出來。
案例分析(日本西浦精密制造大連有限公司案例):一般貿易雙方在商務談判初期都會以談判目的作為談話的開頭。通常會分為以下幾個步驟:首先,就產品目錄或產品樣例介紹和探討;其次,對所需求或感興趣的產品詢價問價商討價格;再次是材料供給和運輸;最后是后期維護或質量保證等。實際談判中的開場恰恰說到了談判的重點“談價格”,并且是整個談判奠定基礎的語句,所以,一定要翻譯得正確無誤,并且自信沉穩。在承接上個話題(價格)之前,貿易雙方會對產品的信息進行確認,此時多半會提到行業的現狀、市場發展行情等。以此為契機向對方索要產品的目錄以便確認訂購型號及素材等。在確認完商品信息后就要談價格了。說到商議價錢通常不會一帆風順。其流程通常是先報價、議價、再報價。談判對方(日方)通常在商討價格時運用曖昧表達拐彎抹角,如果沒有仔細認真聽就會忽略掉他們最后才說的重點。(通常想壓低價格時,會談及整體經濟不景氣,再與行業內其他公司或合作伙伴相比較,最后再說一下原材料的成本問題等以此為理由來談低一些價錢。)因此,翻譯的時候可以先耐心地將內容聽到最后,以便翻譯時先拋出中心思想。(即:先表達希望可以降低價格,再敘述前面的各項原因。)談到下個步驟時,要特別注意數字的翻譯,出現的日期和價格一定要特別記憶,并準確地翻譯出來。這需要翻譯人員平時多練習數字的翻譯。最后階段的表達多半是談判告一段落或者會議即將結束時經常使用。這個階段的言外之意就是拖延答復或談判失敗。翻譯時要做到盡量委婉一些。
其特點可歸納為以下幾點:
(1)商務性極強。(商務專業知識、商務專業詞匯)由于商務活動所涉及的專業方向較廣,所以每個領域有其固定的專業詞匯。
(2)跨國際文化交流的復雜性。①嚴謹處理商務日語口譯中的“言外之意”。②英文縮略語使用頻繁。
(3)敬語使用的頻繁性。敬語是日語的重要組成部分,也是日語學習的一大難點,而商務日語活動中把敬語的使用發揮到了極致。
2.2商務日語口譯——致辭
商務致辭是商務活動的一項重要內容,漢譯日對于初級學習者是比較困難的,因為其中大量使用敬語,如果不能區分使用,那就很難進行商務致辭的漢譯日。除了致辭類常用表達外,迎接、服務臺對應、參觀工廠、聚餐、聊天、送行等商務日語口譯場景中也都有頻繁使用敬語的特點,體現了商務性和嚴謹性,同時也體現了敬語使用的頻繁性這一特點。
3商務日語口譯的策略
一定的口譯難點總會具有一定的應對策略。商務日語口譯中的難點言之不盡,有可能來自于語言轉換方面,也有可能來自于商務場景的特殊局限性層面。鑒于其復雜性,通過對商務談判、致辭等兩個商務日語口譯場景下的例句進行分析和整理,發現其策略為: 注重平時的積累與練習。積累包括單詞、句型的記憶、商務談判方面的文章的閱讀理解;同時加強口譯和筆譯的練習。口譯主要訓練快速反應、隨機應變能力,而這些能力都是建立在筆譯練習的基礎之上的。通過筆譯練習,可以仔細思考,揣摩句子篇章的邏輯、含義,建立知識框架,打下扎實的基礎。另外,還要加強商務談判的談判禮儀、技巧以及內容的理解和把握,為現場翻譯做好準備。
3.1掌握商務場景下的口譯特點
(1)正確使用敬語語言表達,特別是商務日語致辭場景
為了流暢地翻譯商務致辭,最好把商務致辭分為幾個部分。例如:商務日語致辭中即席口譯就包括:交易場合的致辭;公司場合的致辭;社交場合的致辭;節日慶典的致辭;商務場合的致辭。分門別類地記憶各種固定的表達方式。這樣一來,看似復雜的商務致辭就會變得簡單,便于理解和翻譯了。
(2)跨語言交際,文化差異性強
語言具有鮮明的地域特征、文化背景,不同的語言有著不同的文化差異。中日兩國由于在風俗習慣、地理環境以及歷史文化方面存在差異,所以要解決商務日語翻譯中的因跨文化所帶來的問題,就要對日文詞匯有著透徹的理解。不僅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的語義。例如:“請允許我們討論一下”“請讓我們考慮一下”等語言在與日本人的商務交往中經常出現,如果從文字上理解的話,我們可以簡單地理解為“接受建議、需要研究”,而依照日本人的語言習慣與表達方式,此句話應該是明確的拒絕,只不過是日式的一種委婉的拒絕方式。因此,我們需要更多地了解中日兩國文化差異與共同點,從中尋找一個理想的結合點,避免因文化差異而造成的翻譯失誤。
(3)遵循商務日語口譯中的“情景規律”
翻譯準備時,可先將關聯詞匯匯總分類總結一下以便使用。在交易和談判環節還有很多固定的場景必將出現。例如:案例分析中的報價及價格談判情景,達成協議及確認會議情景,付款方式、簽訂合同等情景。
3.2提高專業及個人素質
對商務日語口譯人員的要求一般分為專業素質要求和個人素質要求。專業素質方面除了掌握大量的商務專業知識和專業術語外,還需要具有扎實的符合商務語言習慣的中日文語言運用能力,較強的跨文化交際能力。個人素質方面要有良好的記憶力,流暢的語言表達能力。通過對商務場景下的商務談判和致辭翻譯分析,還需要具備以下三項能力。即:
(1)良好的母語表達能力。
(2)對深層次的文化理解力。
(3)較強的隨機應變能力。
3.3提高商務日語語言表達的綜合能力
(1)掌握并能靈活運用商務各領域活動所需要的基本詞匯等相關知識的能力。
(2)觀察日本人在商務活動中使用的多種表達方式、積累口譯經驗、理解使用意圖的能力。
(3)恰當并準確地翻譯商務場景下的敬意表達。
(4)嚴謹處理商務日語口譯中的“言外之意”。
(5)掌握日本人商務活動中不可缺少的商務慣例。
結語
商務日語口譯具有鮮明的商務性特征,不同商務場景下蘊含著一定的商務文化背景和差異。中日兩國由于宗教信仰、風俗習慣、地理環境及歷史文化方面存在差異,所以要解決商務日語口譯中出現的問題,就要對商務性詞匯理解透徹,掌握并靈活運用敬語表達,注意口譯時的口譯技巧,深刻理解“言外之意”,不要急于理解字面含義去翻譯,要推敲其不同商務情景中的最佳翻譯。簡而言之,了解商務日語口譯特點并掌握口譯策略,同時也要多了解中日兩國的文化差異,從中尋找最佳切合點,把由于文化造成的口譯失誤降到最低。
參考文獻:
[1]楊小輝,于英杰.再議國內日語口譯研究的現狀與發展趨勢[J].大連海事大學學報:社會科學版,2010,(5).
[1]夏菊芬.日語高級口譯研究[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2008.
(責任編輯:劉東旭)