999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析動物小說翻譯注意事項

2016-05-14 14:15:11王靜
資治文摘 2016年6期
關鍵詞:注意事項

王靜

【摘要】目前,國內的動物小說翻譯作品非常稀少,對于動物小說翻譯的研究也相當匱乏。如今動物小說的翻譯和動物小說的翻譯研究日漸興起,越來越多的人開始涉足這一領域作品的翻譯,以便廣大的英語文學中的動物小說類作品可以被越來越多地介紹到中國,豐富中國讀者的視野。同其他領域的翻譯一樣,目前市面上的譯作層次不一。但動物小說的目標讀者是兒童,因此語言的準確性和可讀性尤為重要。本文將利用翻譯實例探討動物小說翻譯時容易出現的問題,對翻譯過程中的注意事項提出自己的見解。

【關鍵詞】動物小說;注意事項;翻譯技巧

一、翻譯過程的基本要求

賀麟(1990)認為,“翻譯乃是譯者(interpreter)與原本(text)的一種交往活動(communication),其中,包含理解、解讀、領會、轉譯等諸多環節。”小說翻譯亦是如此,其中的理解領會環節至關重要,尤其是要注意把握文章風格。在美國文學翻譯者學會編寫的小冊子The Making of a Literary Translator中寫道:“在翻譯小說的過程中,譯者應該看四遍原文:第一遍融入小說之境,關注小說風格,第二遍是研究并思考小說風格問題,第三遍是對照原文檢查譯文的錯誤和漏譯情況,第四遍是為契合小說語言風格修改完善譯文”。因此,翻譯小說時,譯者首先得身臨小說之境,在把握作者筆下人物性格的基礎上,尋找符合人物性格特征的漢語表述。

二、翻譯難點

在動物小說翻譯的過程中,傳達原作風格尤其之難,主要表現在如何傳達其措辭、語氣、心理狀態等等。奈達曾提出“動態對等理論”,讓譯文對譯文讀者傳遞和原文對原文作者同樣的信息。這就要求譯者需徹底了解原文,達到信息量的對等。動物小說多為生動形象的語句,擬聲詞較多,這就對初入該領域的譯員造成很大困難。因此,在翻譯時譯者要權衡利弊,在直譯與意譯、歸化與異化中做出合理的選擇,站在讀者的角度上進行翻譯,同時在翻譯時應帶著讀者的疑惑去思考該如何翻譯,怎樣才能避免歧義。這就要求譯者深刻領會作者要表達的意思,努力擺脫原文外殼,尋找地道的漢語表達。

三、動物小說翻譯注意事項

1.動物小說環境描寫的翻譯。小說離不開環境描寫的渲染和烘托。環境描寫能夠從側面反映人物的心理狀態、處境遭遇等等,并利用環境描寫,烘托人物的心境及狀態。

2.動物小說語言描寫的翻譯。除了直接和間接描寫外,人物對話同樣是小說中人物塑造的重要途徑,即作者讓人物通過自己的言語來表現個性。盡管有時我們說起話來“言不由衷”,但一個人的內心世界、心理活動、性格特征等,總是自覺或不自覺地會通過言語表露出來。在某種意義上說,譯者對人物的語言處理是否得當,決定了原作的藝術風格能否在譯作中完美體現。

例二

原文:Bad one!Wicked one!Worthless son!Go and wash Kala Nag and attend to his ears,and see that there are no thorns in his feet.Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter--afollowerofelephantsfoottracks,ajungle bear.Bah!Shame!Go!

譯文:糟糕!真可惡!沒用的兒子!快去給卡拉洗澡,注意一下他的耳朵,再看看他腳里有沒有刺!要不然彼得森?薩希卜真的會選定你,讓你成為荒野獵人——一個只會追蹤大象足跡的叢林莽漢。呸!丟人!走吧!

這是一段父親教訓兒子的對話,言辭比較激動,所以在翻譯措辭上一定要表現出父親的威嚴。

3.動物小說語言的選擇。老舍先生曾說過,要“用不多的詞兒,短短的句子,而把事實巧妙地、有趣地述說出來,恰足以使孩子們愛聽”。在翻譯過程中,要充分考慮到受眾群體即兒童。一般來說,動物小說中用詞明了生動,多用動詞、副詞和擬聲詞,可讀性強。根據奈達“功能對等理論”中的“詞匯對等”的指導,譯者在翻譯時要時刻考慮目標讀者的語言問題,用詞要簡單,要盡量運用目標讀者易于接受的方式翻譯,比如使用大量疊詞和擬聲詞,這些生動形象的詞語能夠吸引小讀者,引起他們的共鳴,增加譯文的可讀性。

例三

原文:At the same instant the engine snorted fiercely——she was on an up grade——and the wheels began to turn with a groaning growl.

譯文:就在那時,火車呼哧呼哧地發動了——進入上坡路段——車輪發出巨大的轟隆聲,與車軌摩擦吱嘎作響。

這翻譯時,譯者使用了疊詞,準確傳遞了原文信息,使火車的聲音生動自然,就像在身邊響起,能夠增加語言的節奏感和韻律感,即顯示了聲音的連續性,又將蒸汽噴出來的情形生動地描繪出來。

四、結語

隨著市面上動物小說譯作的不斷涌現,讓我們開始審視其質量問題。總的來說,翻譯動物小說時要擺脫原文的結構,要避免出現西化的語言,并且要凸顯人物性格特征,揣摩人物對話、語氣、心理活動等,努力再現人物生動的形象特征。在直譯和意譯中尋找最佳的表述方式,在語境中進行靈活翻譯。

【參考文獻】

[1]Benjamin,Walter.2000.TheTaskoftheTranslator[A].Lawrence Venuti(Ed.),The Translation Studies Reader[C].London:Routledge:19-20.

[2]Nida E.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001

[3]賀麟.1990.談談翻譯[J].中國社會科學院研究生院學報(3):35-36

[4]黃粉保:論小說人物語言個性的翻譯,《中國翻譯》.2000,第2期

猜你喜歡
注意事項
論文摘要編寫的注意事項
夏季使用農藥注意事項
今日農業(2021年12期)2021-11-28 15:49:26
練肌肉的注意事項
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:54
回到學校的注意事項
孕期便秘的危害及注意事項
論文摘要編寫的注意事項
乘坐公交車注意事項
注意事項
請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
學生天地(2019年35期)2019-08-25 08:58:12
孕期便秘的危害及注意事項
主站蜘蛛池模板: 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 91在线中文| 最新精品久久精品| 怡红院美国分院一区二区| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕乱妇无码AV在线 | 久久网欧美| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产主播一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品国产三级国产专业不| 国产一区二区精品福利| 亚洲伊人天堂| 久久精品66| 国产色婷婷| 亚洲高清资源| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲欧美在线精品一区二区| 久久精品人妻中文系列| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲综合精品香蕉久久网| 无码人中文字幕| 性色一区| 中国特黄美女一级视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲第一黄片大全| 日韩精品无码免费专网站| 免费国产一级 片内射老| 婷婷五月在线| 思思99思思久久最新精品| 黄片在线永久| 国产麻豆福利av在线播放| 97精品久久久大香线焦| 国产欧美日韩视频怡春院| 另类重口100页在线播放| 91福利在线看| 毛片在线看网站| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲AV色香蕉一区二区| 男女男免费视频网站国产| 日本黄色不卡视频| 日韩a在线观看免费观看| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲国产天堂久久综合| 国产91特黄特色A级毛片| 为你提供最新久久精品久久综合| 五月天综合婷婷| 狼友视频国产精品首页| 五月天久久综合国产一区二区| 成人国内精品久久久久影院| www.国产福利| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲综合专区| 亚洲成人精品久久| 狠狠综合久久| 中文字幕首页系列人妻| 中文字幕伦视频| 青青草综合网| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 免费 国产 无码久久久| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲人成网站色7799在线播放| 综合五月天网| 久久这里只有精品2| 国产一区二区精品福利| 色天天综合| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产一区在线视频观看| 中文字幕无码av专区久久| 国产99精品久久| 四虎永久在线视频| 2020最新国产精品视频| 亚洲女同一区二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲AV无码不卡无码| 99精品国产电影| 欧美一区二区啪啪| 五月婷婷综合网|