劉霞
摘 要:基于我國翻譯教學中存在的問題,必須引入一種系統的翻譯理論模式,提高我國翻譯教學質量。諾德文本類型理論模式就是一種較好的翻譯模式,大量實踐證明諾德的文本功能理論應用于翻譯教學中,特別是英/漢翻譯中具有較好的效果,不僅能夠幫助譯者了解不同功能的文本翻譯功能,而且能夠使譯者找到合適的翻譯策略,提高譯者的翻譯質量。本文則對諾德文本類型理論在翻譯教學中的應用探討。
關鍵詞:諾德文本類型理論 翻譯 教學
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)06-0015-02
近幾年,世紀經濟一體化迅速發展,特別是我國加入WTO以后,國與國之間的交流活動頻繁,各種商業活動往來不斷,社會需要更多專業的翻譯人才。我國高校應時代發展需要開始積極培養專業翻譯人才,在各種翻譯教學類型中應用比較廣泛的是諾德文本類型理論翻譯模式,它屬于功能翻譯理論,它是由德國功能派第二代代表人物克里斯汀·諾德(Christiane Nord)提出的一種翻譯文本分析模式,對我國的翻譯教學有著重要的指導意義。
1 諾德文本類型理論分析
諾德是德國功能學派第二代代表人物,它在前人研究的基礎上發展了自己獨特的功能翻譯理論,它著有《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》和《目的性行為——分析功能翻譯理論》兩書。在書中諾德詳細的說明了翻譯文本分析模式,他認為翻譯是一個循環的過程,需要在學習過程中能夠不斷積累,才能突破界限,提高翻譯效果[1]。
諾德的文本分析對翻譯具有重要的指導意義,他認為文本分析主要有4個功能,分別是表情功能、指稱功能、訴求功能以及寒暄功能。這四個基本功能又能分為多個子功能,其中指稱功能多指對虛擬和真實世界中物體和現象,根據物體的特性把這些物體分為指令功能、信息傳達功能和元語言功能等;表情功能主要代表發言者對物體和事物的態度,表情功能可以是表達情感、評價以及對事物的反映態度等;訴求功能主要指引導接受者按照特定的方式作出相應的回應,這種功能主要包括反問句和祈使句,同時也能夠在其他三種功能的基礎上間接表達訴求功能;寒暄功能主要是在發言人與接受者間建立的聯系,用于維持或者終止這種聯系的行為。一種具體的文本可能具有一種功能,也可能具有多種功能。在具體的翻譯過程中,學生要把握好文本功能,以便更好的對比原句和翻譯句所要實現的預期功能,以便更好的翻譯。
2 我國翻譯教學中存在的問題
2.1 翻譯教材質量不佳
在翻譯教學中,翻譯教材對翻譯教學質量有著重要的影響,但是我國高校使用的翻譯教材一般比較滯后,很多都是很早以前出版的,更新速度比較慢,體系性不強,而且教材所涵蓋的知識點比較窄,在知識層面較難形成系統的聯系,很多翻譯材料來源不夠明確。影響學生的翻譯質量[2]。
2.2 師資力量薄弱
作為具有實踐性的大學英語教師,必須具備較高的翻譯基礎知識和豐富的翻譯經驗,充分了解中西文化的特點和翻譯中需要注意的問題,以便能夠更好的傳授給學生。但是,目前我國很多大學翻譯教師雖然是外語專業出身,但是他們的英語語言文學功底并不夠深厚,缺乏專業翻譯理論知識和實踐經驗,他們目前的知識與經驗很難滿足現代學生對翻譯的學習要求。
2.3 教學方式單一
目前,很多大學的翻譯教學仍然以“講解+練習”為主教師。在講解時,一般首先讓學生分析翻譯理論,然后寫例句讓學生反復進行聯系,學生練習翻譯時也僅僅停留在對專業術語和句式翻譯的整體把握中。這種傳統而單一的翻譯方法沒有考慮源語文本的功能,也沒有考慮譯文的環境、功能以及譯文讀者的期望,僅僅按照原文中規中矩的翻譯,沒有連貫性,不夠貼合實際,影響文章的翻譯效果。
3 基于諾德文本類型理論的翻譯教學改革策略
3.1 設計翻譯導入,培養學生源文本分析能力
諾德認為翻譯學習是一種實踐學習,翻譯課不僅要強調提高學生的實踐能力,還要提高學生與翻譯相關的其他能力,比如本語言能力、外語語言能力、文獻技術能力以及文化能力等。教師在進行翻譯教學之前,最好現有一個導入,以故事或者某種話題引入翻譯教學,這樣能夠提高學生的文化能力,加深學生對特殊領域知識的理解。而且又能較好地培養學生科研能力及翻譯導向的文本分析能力[3]。這樣能夠舒緩翻譯課的緊張氣氛,使學生注重翻譯轉換能力的訓練,翻譯課堂不再是傳統的語言比較課堂。在實際翻譯教學中,教師可以給學生布置課前預習任務,設計系統的翻譯導入,積極引導學生對翻譯原文本、目的進行有效的分析,教師還要了解每位學生對翻譯的理解,鼓勵學生多進行多樣化、生動性的翻譯。
3.2 翻譯教學運用真實的文本
在進行翻譯教學時,教師盡量選擇一些真實的文本讓學
生翻譯,通過這些真實的文本將翻譯文本合理歸類,并且引導學生將文本分析模式應用到翻譯講述中,并結合文本特征學會獨立分析文本因素,或者教師可以組織學生以小組討論的模式分析文本因素。總之譯文文本的選擇好壞,直接關系著學生翻譯質量的高低,好的翻譯本文能夠降低學生在翻譯中遇到的困難,使學生勇于面對翻譯困境,面對困境能夠冷靜分析、給出合理的判斷[4]。
3.3 合理評估翻譯文本,降低翻譯難度
在實際翻譯教學中,在翻譯教材的影響下,教師難以除去將難易程度不合適的文本,不能根據學生具體情況合理設計文本。翻譯文本的難度主要與學生對源語文本的理解度有關,翻譯任務的難易程度,學生可以根據文內因素分析進行判斷。另外,在教學過程中,教師可以利用課前分配教學任務提高學生的語言能力,以便使文本對于學生來說不是那么難。早翻譯教學過程中減少語言能力教學,將語言能力教學延伸到其他語言翻譯實踐課中,能夠起到很好的教學效果。翻譯的語用難度與翻譯任務的本質有著密切的聯系。若在真實情境下文本針對的是母語讀者,那么可能出現譯者對源語文本情境理解度不夠的現象。在這種情況下,需要教師通過說教性翻譯指令降低翻譯任務的難度。最后利用翻譯文本和研究技術縮短翻譯時間,提高翻譯效率。比如在教師在課堂導入階段,可以利用添加源語、譯語的文本,以及利用平行文本的閱讀降低文本的翻譯難度,然后再由學生自行
搜索平行文本,使學生在輔助文本的作用下順利的完成翻譯任務。
3.4 引導學生歸類翻譯中遇到的問題
在翻譯教學中要求學生以小組討論的方式對集體翻譯進行系統的報告,要求學生對自己在翻譯中遇到的問題進行合理的規整、分類,比如翻譯中的習俗失誤、用語失誤、文內失誤以及語言學失誤等,把這些失誤進行系統、科學、準確的歸類,以便于以后在譯文不會再次出現此類失誤[5]。
3.5 培養學生雙語轉換能力
學生翻譯學習效果的測評主要是通過畢業論文的方式進行測試,測試的主要內容包括文化轉換能力、語言轉換能力以及量化科研能力。在翻譯試卷中要涉及各種類型的翻譯文本,以便能夠全面測試學生翻譯能力。改變傳統的語言評估模式,綜合考慮源文與目的文本各自特定的文化環境、特征與功能以及譯文的社會交際功能等。這種教學設計能夠培養學生語篇轉換能力和分析能力,著重強調培養學生的翻譯能力,而且能夠突破傳統的以譯本為中心的課堂教學模式,教師通過合理的引導與激勵,激發學生翻譯靈感,開發學生翻譯創造能力,培養學生翻譯思維,最終提高循聲翻譯綜合能力。
4 結語
總之,諾德文本類型理論運用于大學翻譯教學中具有較好的效果,這種翻譯理論模式并非隨想式、經驗式的散論,而是由一種被廣泛接受的理論的一種延伸。而在目前的大學翻譯中,翻譯研究和翻譯變革不斷發展,文本類教學對翻譯日益重要,利用諾德的翻譯理論,為文本理論與文本功能的確定提供了依據,能夠有效解決我國翻譯教學中存在的偏重技巧的問題,提高學生綜合翻譯能力。
參考文獻:
[1] 袁曉紅.目的論下的廣告翻譯策略[J].湖北廣播電視大學學報,2009(04):189-190.
[2] 陶友蘭. 翻譯專業筆譯教學的功能主義模式探討[J]. 上海翻譯,2010(02):43-47.
[3] 田雨.文本分析模式視角下的商務翻譯人才培養研究[J].邊疆經濟與文化,2013(4):95-96.
[4] 張文英,吳非.解讀諾德翻譯導向的文本分析模式[J].長春理工大學學報,2012(05):76-77.
[5] 朱琳.翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎及教學啟示——認知與功能視角[J].外語教學,2012(03):147-148.