霍小靜
摘 要
為了達成教學改革實踐和理論研究相互促進的良性循環,筆者嘗試以學生小組活動為主體的英語專業翻譯教學模式創新。本文探討了小組活動式翻譯教學的實驗方案與實施策略,概括出實施過程中應注意的問題并給出了解決辦法,以期卓有成效地優化英語專業翻譯教學效果。
【關鍵詞】學生小組活動;英語專業翻譯教學模式;創新
英語專業翻譯教學應該“以學習者為中心”組織課堂活動,這是毋庸置疑的。特別是隨著創新創業教育日益受到重視,英語教育研究者積極倡導激發學生的自主學習能力和主觀能動性,作為課堂教學改革嘗試的具有廣大自由發展空間的翻譯教學也應秉承這一原則。因此,筆者嘗試以學生小組活動為主體的英語專業翻譯教學模式創新,注重學習主體間的合作交流,擬通過英語專業翻譯教學改革實踐帶動研發,創造新知、培養人才、轉化成果,在推動英語教學改革的同時,開展英語教育科學理論的應用研究,達成教學改革實踐和理論研究相互促進的良性循環。
1 實驗方案與實施策略
1.1 實驗方案
具體的實驗方案如下:選取一個教學班新生(約40人)作為樣本,在其入學當年的第一學期實行“調查摸底——建構英語專業翻譯教學資源庫——因需設課(甄選學生分組翻譯訓練材料)——選擇性學習”的教學方式,并全程進行跟蹤研究。同時利用網絡平臺“虛擬課堂”使英語翻譯教學突破時空限制,為學生提供隨時隨地的翻譯訓練及指導,以滿足其選擇性學習的需要。在此過程中,由同一教師對“對比班”學生繼續沿用傳統教學模式實施翻譯教學。學期末將實驗班學生與本專業同年級非實驗班(即對比班)學生進行英語翻譯水平方面的縱向和橫向的比較研究。
1.2 實施策略
基于目前教學實踐中存在的普遍性問題,我們在教學改革中注重以學生為主體開展課堂互動,小組活動式翻譯教學在實踐中施行的具體策略如下:
1.2.1 以交往生成的方法甄選訓練素材
要真正培養起學生對于英語翻譯訓練的興趣,必須首先解決好訓練材料的甄選、豐富和可供選擇等問題,在認知學習理論的指導下,以交往生成的方法甄選訓練素材,使小組活動式翻譯教學內容符合學生實際,和學生已有知識、生活經驗聯系密切。甄選訓練素材的目的,主要是向學生提供大量有待翻譯的英語文本,其篇幅與難易度應符合大綱要求并與教學目標一致,便于每組學生在活動前進行選擇。
1.2.2 分組進行競賽互動
教師按4到6人一組對學生進行分組,課堂上使學生形成“爭強好勝不示弱”的生動活潑的課堂氣氛。實踐中,激烈的爭議一浪高過一浪,使一些不善言辭的學生也躍躍欲試,都想為本組爭分作努力。學生分組競賽活動結束時,可以請每組推薦一名學生展示本組所選作品的翻譯結果,并由其他小組同學和老師進行點評交流。
1.2.3 組內討論
小組間的競賽互動要和組內討論結合起來,在競賽互動開始前和進行中,都可以展開組內討論,教師巡回指導、答疑。實踐證明,小組間的競賽互動配合以組內討論環節,整個課堂可以完全變成虛渺的夢幻世界。學生們充滿神奇的推想、想入非非的欲望、浪漫荒謬的想象、幼稚可笑的假設,或令人捧腹大笑,或令人浮想聯翩。
1.2.4 摘錄錯句以供討論
在小組活動式翻譯教學活動中,教師可以不時摘錄字面差之分毫,意思差之千里的句子供學生討論,以提高其理解、分辨和記憶。學生由此增強了跨國文化差異的認識,可消除望文生義或斷章取義性的錯誤理解。
1.2.5 適時引導、設計提問并全程監控
在英語翻譯教學課堂上,可以用故事引入法創造語言情景,或用懸念激趣法等渲染課堂氣氛,在此基礎上,靈活巧妙地安排設計課堂提問,教師適時引導并進行全程監控,必能使學生滿懷信心地開展小組合作學習。
2 實施小組活動式翻譯教學應注意的問題
首先,英語專業學生提高翻譯水平的最大障礙就在于原有的知識基礎薄弱,這是短時間內很難解決的一大難題。因其詞匯和語法知識、語言文化背景知識不足,如果一個句子中的生詞較多,學生對這個句子中表達的語法現象又不明白時,就不能透徹地理解句子所表述的含義。由于世界觀、價值觀、文化背景、社會習俗和行為方式等諸多地方,中西文化存在著非常大的差異,這些差異致使學生們難以理解原文部分內容的真正含義,這需要教師的耐心幫助。
其次是大部分學生學習動機功利化。據調查,超過半數的大學生把“通過考試”和“找工作”作為學習目的。這是大學生在社會化過程中不可避免的一種現象,并且不可否認有積極的一面,但是假如只關心考試,那就很難真正養成任何實際能力。
再次是一些學生缺乏有效的學習策略。在應試教育大行其道的背景下,有的學生慣用的辦法就是大量做題,企圖達到這樣一種效果:不管考什么題,都提前做過。這類學生實際上更愿意接受傳統翻譯教學模式,加上大學期間其他課程的學習與考試壓力,致使他們主動用于英語翻譯學習的時間少之又少,對于小組討論式反而不太適應,處理不好會使他們感到力不從心甚至不愿參與。
筆者認為,解決學生基礎薄弱、動機功利化和缺乏學習策略等問題的關鍵,在于考核評價方式的進一步深化改革。魚化龍文苑近兩年施行的全面過程性考核評價方式很值得借鑒:學生課業成績由平時成績和特殊加分兩部分構成,其中特殊加分的依據是學生作品;學生課業成績的評定,在學期末分學生自評、互評和教師抽查等三個階段進行。如此方能根治學生發展為考試服務的痼疾,讓課程評價更好地為學生全面發展服務,同時把學生興奮點引向未知領域,培養學生的創造力。
3 結語
英語翻譯教學改革任重道遠,我們既要研究學生心理等現實情況,又要根據語言教學規律激發其學習興趣。在小組活動為主體的翻譯教學改革實踐中,基本摒棄了傳統授受式教學模式,代之以學生小組活動式翻譯教學。這給學生帶來一種“新鮮感”,教師適時地用文化教學成功助推翻譯教學,并且結合優秀文學作品來最大可能地優化英語翻譯教學效果,從而提高學生運用英語語言的能力。雖說“教無定法”,但是只有使學生主動地學習,才能卓有成效地優化翻譯教學效果。
參考文獻
[1]張瑞娥.英語專業本科翻譯教學主體交往體系建構研究[D].上海:上海外國語大學(博士論文),2012.
[2]周怡杉.魚化龍文苑以留學通道立德樹人的實踐探索[J].長江叢刊,2015(07).
[3]李娟.試論英語學習的三種境界[J].知音勵志,2016(05).