張曉雁
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)外宣傳工作中的重點(diǎn)集中在筆譯方面,相關(guān)研究?jī)?nèi)容比較豐富,但口譯作為對(duì)外宣傳的重要組成部分,同樣是一個(gè)不可忽視的內(nèi)容。
首先,外宣口譯是對(duì)外宣傳的重要平臺(tái)。外宣口譯一般是與國(guó)家或地方政府國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面緊密聯(lián)系的,口譯發(fā)生的場(chǎng)合一般也會(huì)涉及重要的政府部門(mén)和政府高級(jí)官員的語(yǔ)言和行為,其質(zhì)量好壞將直接對(duì)政府產(chǎn)生影響。
其次,在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代,隨著新媒體和自媒體的大量出現(xiàn),外宣口譯不再僅具備共時(shí)性,更具有語(yǔ)言學(xué)意義上的歷時(shí)性。外宣口譯現(xiàn)場(chǎng)和由此產(chǎn)生的文字腳本資料在傳播和保存上已經(jīng)具備了和筆譯書(shū)面資料一樣的可能性,同時(shí)還有更強(qiáng)的直觀(guān)性。
再次,同樣是得益于互聯(lián)網(wǎng)和多媒體的參與,外宣口譯在近年來(lái)備受?chē)?guó)內(nèi)外受眾的關(guān)注。雖然關(guān)注的動(dòng)機(jī)從外國(guó)記者想要更準(zhǔn)確地了解中國(guó)國(guó)情,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯從業(yè)者的學(xué)習(xí)和交流到一般民眾的追星各有不同,但不可否認(rèn),外宣口譯的影響力正在不斷擴(kuò)大。
外交部高級(jí)翻譯張璐是近年來(lái)頻繁出現(xiàn)在全國(guó)兩會(huì)總理記者會(huì)上的口譯人員,網(wǎng)絡(luò)上可以搜索到與其相關(guān)的各種信息。部分網(wǎng)民直接套用“美女翻譯”“女神”一類(lèi)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)其稱(chēng)呼,在一定程度上反映了各界對(duì)外宣口譯的膚淺認(rèn)識(shí)和缺乏理性的理解。
本文就近年來(lái)備受各方關(guān)注的外交部高級(jí)翻譯張璐所參加的部分重要外宣口譯活動(dòng)中的相關(guān)譯例進(jìn)行解析,探討一下外宣口譯的準(zhǔn)確性與流利性。
二、外宣口譯的標(biāo)準(zhǔn)解讀
不管是書(shū)面翻譯還是口頭翻譯,都要求正確理解原語(yǔ)及有關(guān)背景,以受眾可以理解和接受的方式,用目標(biāo)語(yǔ)言傳遞原語(yǔ)中清晰表達(dá)、意圖表達(dá)、理應(yīng)表達(dá)的意思,所呈現(xiàn)的譯文的形式可以與原文相同、相近或截然不同。而口筆譯之間在操作或輸出形式上存在差別,前者更強(qiáng)調(diào)通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽(tīng)到(有時(shí)也包括讀到)的信息準(zhǔn)確、迅速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)傳遞與交流信息的溝通。
信達(dá)雅是公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管在翻譯界對(duì)其解釋和把握各有不同或各有側(cè)重,且在很大程度上是針對(duì)書(shū)面翻譯或筆譯而言的,但其實(shí)對(duì)于口譯來(lái)說(shuō)也是適用的。口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即時(shí)雙語(yǔ)傳遞活動(dòng),相關(guān)話(huà)題隨機(jī)性大,難以預(yù)測(cè),因此雖可事前準(zhǔn)備,但總會(huì)百密一疏。并且口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)常伴有氣氛壓力,容易給翻譯人員造成較大的心理困擾和精神壓力。另外,口譯人員基本屬于個(gè)體操作,責(zé)任重大,因此在評(píng)估口譯作品時(shí),簡(jiǎn)單地套用信達(dá)雅并不科學(xué)也不合理。口譯工作中的現(xiàn)時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和限時(shí)性決定了其衡量標(biāo)準(zhǔn)只能是信達(dá)雅大框架下的準(zhǔn)確性和流利性。
準(zhǔn)確性,要求口譯人員將原語(yǔ)內(nèi)容完整傳遞,包括但不限于主題準(zhǔn)確、概念準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、觀(guān)點(diǎn)準(zhǔn)確、對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、內(nèi)涵準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確等。流利性要求口譯人員在保證準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)迅速流暢地將原語(yǔ)內(nèi)容傳遞給目的語(yǔ)受眾。準(zhǔn)確性與流利性作為對(duì)口譯的基本要求,可用對(duì)原語(yǔ)的感知速度和解析速度,及用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度等相關(guān)維度進(jìn)行分析判斷。
三、翻譯案例解析
自2010年以來(lái),張璐就多次出現(xiàn)在類(lèi)似于全國(guó)兩會(huì)總理記者會(huì)這樣的重要外宣口譯場(chǎng)合,從相關(guān)的電視畫(huà)面和視頻中不難發(fā)現(xiàn),該譯員體現(xiàn)出了很高的專(zhuān)業(yè)水平,特別是在外宣翻譯中歷來(lái)所強(qiáng)調(diào)的“政治基本功、語(yǔ)言基本功、知識(shí)基本功”上表現(xiàn)突出,其對(duì)溫家寶總理的古詩(shī)文的翻譯尤為令人稱(chēng)道,業(yè)內(nèi)好評(píng)之聲不絕于耳。不過(guò)通過(guò)認(rèn)真解讀和分析,也可以從中發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,值得專(zhuān)業(yè)人士的重視。
例1:知我罪我,其惟春秋。
張璐:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
解析:原語(yǔ)中的用詞不多,但文化內(nèi)涵豐富,張璐采用了兩個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)解釋說(shuō)明原文的前半句,使譯語(yǔ)變得比較長(zhǎng),但在幫助理解上作用還是值得肯定的。不過(guò)從字面上來(lái)看,譯語(yǔ)中表述的“有人欣賞我,有人批評(píng)我”是原語(yǔ)中沒(méi)有正面表達(dá)的,對(duì)照用詞準(zhǔn)確性來(lái)說(shuō),似有欠缺;同時(shí)參照口譯中流利性的要求,流利不僅僅是對(duì)語(yǔ)流的要求,還有用詞數(shù)量的要求,因?yàn)檫^(guò)多的用詞會(huì)占用過(guò)多的時(shí)間,這不符合口譯對(duì)流利的要求。
改譯:Only history can make fair judgment on me.
解析:改譯后句子變得簡(jiǎn)短清晰,無(wú)主觀(guān)添加內(nèi)容,更符合準(zhǔn)確流利的原則。
例2:茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。
張璐:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
解析:原文意思是:只要是對(duì)國(guó)家有利的,我不會(huì)因?yàn)樽约旱牡檬Ф嗉涌紤]。但譯文只說(shuō)了“為國(guó)捐軀在所不惜”,并沒(méi)有提及“對(duì)國(guó)家有利”這一條件,所以很明顯是漏譯了,另外譯文也并不簡(jiǎn)短。
改譯1:I will do anything that is good for my country. I may give my life if necessary, let alone my personal gains or losses.
改譯2:I will do all I can, even at the cost of my own life as long as what I do is good for my country.
解析:改譯1為復(fù)旦大學(xué)某翻譯專(zhuān)家的作品,較好地還原了原文的內(nèi)容,但從用詞和結(jié)構(gòu)上來(lái)看,改譯2更為精準(zhǔn)和恰當(dāng)。
例3:行百里者半九十。
張璐:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
解析:原文意思是:走一百里路的人,即使走了其中的九十里,也不能算成功。但譯文明顯誤會(huì)了意思,理解為“走一百里路的人有一半人走不到終點(diǎn)”,這屬于翻譯中的硬傷。
改譯:A journey of one hundred miles, even with 90 miles covered, still remains unfinished.
解析:改譯用行程作為主語(yǔ),使整個(gè)視角發(fā)生了改變,更加強(qiáng)調(diào)這一事件,使受眾能夠更好地把握這句話(huà)想要表達(dá)的意旨,感受說(shuō)話(huà)人表達(dá)的堅(jiān)持到底的決心。
例4:骨肉之親,析而不殊。
張璐:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
解析:原文的骨肉系指親人,兄弟只是親人的一部分,因此導(dǎo)致譯文外延縮小了,同時(shí)使用了geographically一詞,準(zhǔn)確性欠缺。
改譯:Family members might be separated physically, but they can always keep each other close by their blood.
解析:改譯文對(duì)骨肉的內(nèi)涵解讀更為全面,同時(shí)用詞更加精準(zhǔn)。
四、結(jié)語(yǔ)
口譯是外宣工作的重要組成部分,雖然口譯工作極具挑戰(zhàn)性,但追求準(zhǔn)確與流利應(yīng)該成為其發(fā)展的方向和目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙軍峰.商務(wù)英語(yǔ)口譯[M].北京:高等教育出版社,2002.
[2]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.