摘 要 語碼轉換是英語課堂中的普遍現象,是教師為了促進師生互動、順利完成教學任務而采用的有效教學和交際策略。教師進行語碼轉換具有順應社會文化規約、標記師生的社會距離和權勢關系、構建和諧師生關系的社會動機。此外,語碼轉換也具有調控師生之間的情感距離、保全學生面子、降低學生情感焦慮的心理動機。在此基礎上,提出對外語教學的啟示。
關鍵詞 語碼轉換 交際策略 社會動機 心理動機
語碼轉換是語言交際中出現的兩種或兩種以上的語言或語言變體。語碼轉換自20世紀70年代開始得到各研究領域專家的關注。20世紀80年代,語碼轉換開始逐漸成為西方學者研究的熱點問題。語碼轉換是語言教學的有效策略,具有教學、情感和課堂組織管理的功能(Vivian Cook,2001)。然而,由于過多的語碼轉換會阻礙學習者語言輸入與輸出的量,進而降低外語教學的效率,多數學者反對外語課堂上過多地依賴母語。直到20世紀90年代,外語課堂中的語碼轉換才逐漸被有關學者接受和認可,他們認為語碼轉換的適度使用有助于外語教學效率的提高。外語課堂是特殊的言語社團,往往存在母語語碼和外語語碼交替使用的情況。學生需要與教師進行意義協商,師生交際過程中會伴隨以形式為基礎的教學,在這種情況下,語碼轉換是必不可少的教學環節。劉家榮、蔣宇紅(2004)發現教師在英語課堂上連續使用英語8分鐘可以凸顯教師的權利,構建英語課堂氛圍。與此同時,他發現通過語碼轉換,教師可以調節課堂氛圍、使師生關系更為和諧,同時降低學生的焦慮情緒。呂璀璀(2014)通過問卷調查和訪談,表明適時、適量使用母語可以提高外語課堂的教學效率。Vivian Cook(2001)也指出,英語課堂上單純使用英語并不能保證最佳的學習效果,他主張在適度使用母語的基礎上將目的語的使用最大化。
眾所周知,足量的目的語輸入是學生二語習得的重要保證。隨著交際教學法的普及和英語教學改革的推進,越來越多的學者主張英語課堂中避免母語,采用全英文授課,以保證學生的語言輸入。然而,受目前英語課堂的教學目標、教學環境、學生的語言習得水平、交際目的等因素的制約,無母語參與的英語課堂教學環境顯然與中國的中學課堂教學現狀不符。語碼轉換是順應學生不同語言水平需要的有效教學策略,有助于促進學生的理解,吸引學生的注意力,促進師生互動。另外,語碼轉換對于緩解學生的心理焦慮、營造和諧課堂氛圍具有重要意義。目前,國內不少研究涉及英語課堂教師語碼轉換的研究,然而很少有學者從社會心理學的維度結合實際課堂教學對教師語碼轉換的動機進行探究。本文將彌補前人研究的空缺,從社會心理學的視角對英語課堂中教師語碼轉換的動機進行探究,以提高教師在英語課堂中的語碼轉換意識,更好地促進師生互動,提高教學效率。
一、語碼轉換的社會動機
王楚安(2005)指出,語碼轉換受交談話題、交際對象、交際場所等因素的制約。教師和學生是外語課堂交際的主要對象。不同的語碼選擇代表不同的身份與地位,教師通過語碼轉換可以不斷協商與學生的角色關系,建立與學生的聚合關系或權勢關系。例如:教師選擇在外語課堂中與學生語碼趨同,以建立與學生的平等關系,拉近與學生的距離;但在學生母語語碼過度使用時通過語碼趨異的方式,使用英語語碼暗示學生及時變換語碼,樹立自己在課堂中的權威地位。
1.語碼轉換與社會規約:順應社會文化規約
社會規約指的是某一社團中被絕大多數成員所接受的行為與思維模式,它制約著我們的思想與行為,違背某一特定社會規約將產生交際的巨大障礙。由于教師在教學的過程中扮演傳道、授業和解惑的角色,是知識和智慧的化身,其言談舉止必定是學生效仿的楷模和表率。因此,教師的一言一行必須符合社會文化規約,得到學生的認同與肯定。違背社會規約、造成交際障礙或尷尬的話語不利于課堂交際的順利進行。為了順應社會規約,教師往往通過語碼轉換傳達信息、避免尷尬。
眾所周知,中國文化較之西方文化更為含蓄、委婉,“不育”及“性”被視為社會禁忌,公眾場所通常避免談及。在外語課堂這一正式場合,教師通過轉換語碼的方式,順應社會規約,避免使用此類不夠文雅、易引發尷尬的禁忌詞匯。例1所示:
教師:Nowadays, traditional family structure is undergoing tremendous changes. Divorce, cohabitation and DINK are gaining popularity。You know what divorce means?
學生:離婚。
教師:What about“cohabitation”and“DINK”?
學生:(茫然)
教師發現學生的理解障礙時,馬上轉為漢語語碼進行解釋:“目前傳統的家庭結構發生了巨變。離婚,cohabitation and DINK變得越來越流行。By the way,do you know what DINK means?”學生再次搖頭表示否定。教師緊接著用英語語碼進行解釋:“DINK means Double Income and No Kids,丁克家庭。那么‘cohabitation是什么意思呢?”有的學生欲順應教師的語碼使用漢語翻譯“cohabitation”,但是欲言又止,臉上流露出尷尬的神情。教師意識到在課堂這樣的正式場合不宜使用母語談及“同居”這類的禁忌話題,馬上轉為英語語碼進行進一步解釋說明:“‘cohabitationmeans two person live together in spite of the fact that they are unmarried.So the sentence can be translated as follows:目前傳統的家庭結構發生了巨變。離婚、cohabitation、丁克家庭正在與日俱增”。
在上例中,教師為了促進學生理解,及時轉換為漢語語碼進行解釋說明,但為了避免某些禁忌語給人帶來的不快和尷尬,通過句內語碼轉換保全了自己在課堂上的形象,維護了教師優雅、受人尊重的身份。
2.語碼轉換與聚合關系:標記師生社會距離
語言不僅可以用來傳達信息,也可以反映交際者之間的社會距離。Brown(2001)提出了權勢關系和聚合關系,以反映說話人之間的角色關系和社會距離。聚合關系是指說話人在社會背景等方面的一致關系,反映交際者之間的社會距離。交際者之間的社會距離可以通過語碼轉換的形式得以體現,請看下例:
教師:Tell me,what is your hometown famous for?
學生:Well,I am from Laiyang,which is called “梨鄉”because it is famous for Laiyang pears.
教師:You are from Laiyang?
學生:Yes,I was born in Laiyang.
教師:咱們倆可是實實在在的老鄉?。 believe we will find many topics in common.Now try to tell me more about Laiyang,including people,food,sceneries,traditions,etc.
教師開始使用英語進行提問,與教師期望值吻合,學生使用英語語碼作答。雙方是正式的師生關系,教師是課堂的權威,有權利讓學生順從自己的語碼作答。在教師得知學生與其是老鄉之后,教師轉換到漢語語碼將雙方的社會關系由正式的師生關系轉變為更為親密的老鄉關系,縮短了彼此的社會距離。然而簡單寒暄之后,教師馬上意識到課堂活動的正式性,立即又轉為英語語碼繼續發問,重新構建了雙方正式的師生關系。在這段對話中,教師根據話語內容通過語碼轉換這一手段有意識地調控了雙方的社會距離,進而推動交際更為順暢地進行。
3.語碼轉換與社會權勢:標記師生權勢關系
權勢是人的社會地位,社會地位越高,權勢越大(Roger Brown,1962)。社會權勢影響語碼的選擇,語碼的選擇反映交際者之間的社會關系。于國棟(2000)指出,語碼轉換是教師為了特定的教學目標、順應教師角色而做出的選擇。傳統的外語課堂中,教師擁有更高的權勢,通過轉換語碼的方式調控與學生的關系,確立自己的權威地位。如下例:
教師:這個作業下周一之前能做完吧?
學生(異口同聲):不能!
教師:時間這么長還做不完???大家都忙著干什么啊?
學生:(大笑)下周末過圣誕節!
教師:Anyway,your assignment must be finished before next Money,are you clear?
學生:Okay,clear.
上例中,教師在布置作業時之所以使用漢語語碼,是為了解釋和澄清的同時將師生關系從權勢轉變到平等協商上。當教師發現自己的權威受到挑釁時,重新轉為英語語碼表明自己的絕對權威,英語語碼的使用重新建立了師生服從和被服從的關系,使課堂氛圍更為嚴肅,學生最后順應教師的語碼暗示了他們對教師權威的服從與尊重。在上例中,教師通過語碼轉換不斷調節與學生的社會關系,最終達到了教學和人際協調的雙重目的。
二、語碼轉換的心理動機
語碼轉換的心理動機是教師在課堂上進行語碼轉換這一特定行為背后自發的、無意識的動機或目的。動機或目的影響甚至決定教師如何建構自身的話語進而實現特定的目的。語碼轉換可以表達說話人內在的心理情感距離,發揮潛在的諸如強調、避免尷尬、保全對方面子、制造幽默效果進而活躍課堂氛圍的功能。
1.語碼轉換與言語趨同:建立平等師生關系,拉近師生情感距離
師生之間在職業、社會角色、認知結構等方面的差異導致雙方在課堂上存在一定的心理和情感距離。在外語課堂上,較低外語水平的學習者傾向于回答教師問題時使用漢語彌補已有知識和目標知識的空缺,建立心理抵御機制,進而緩解情感焦慮。在這種情況下,教師一味使用英語進行追問和反饋會拉大師生的心理距離。適當進行語碼轉換,有助于拉近師生的心理情感距離,與學生創建更為和諧和愉悅的師生關系,進而推動課堂師生交際的順暢進行(呂璀璀,2013)。請看下例:
教師:Where did you go during the summer vacation?
學生:Well,I travelled to長城during the holiday.
教師:Do you like 長城,the Great Wall?
學生:Yeah,as people often say:“不到長城非好漢”.
教師:嗯,說得非常好。中國有一句古話,叫做“不到長城非好漢”。A man who doesnt reach the great wall is not a true man.
上例中,學生受語言水平的制約,在回答教師提問的關鍵詞表述中夾雜了漢語語碼。教師在追問階段首先使用漢語語碼向學生語碼靠攏,順應學生的心理需求,表達對學生回答的認同,與學生建立平等協商的關系,之后迅速使用英語語碼進行提示,使學生及時完善自己的詞匯缺陷。漢語語碼的適度使用表達了教師對學生回答的認同,激發了學生的積極性和參與意識,之后教師從漢語語碼及時向英語語碼的轉換又巧妙彌補了學生的詞匯空缺,達到了促溝通、長知識的雙重目的。
2.語碼轉換與言語趨異:拉大與對方的心理情感距離
在外語課堂上,教師有時會偏離學生的語碼,以拉大與對方的心理情感距離,建立自己在課堂上的權威地位。例如,在英語課堂上,教師提出了學生是否支持“blind date”(傳統相親)的問題,在小組討論的過程中,一位男生調皮地問老師:“老師,你有沒有過相親的經歷?”老師對于學生詢問個人隱私的問題感到異常尷尬,順應交際情境需要和個人的心理情感需求,隨即進行了以下的答復:“Thats so private!Why do you ask me such kind of question?” 學生隨即意識到了自己此番問題的無趣,放棄繼續追問,加入到了小組討論中去。在上例中,教師故意通過言語趨異拉開與學生的心理情感距離,保全彼此面子,避免出現尷尬的局面。
3.語碼轉換與面子需求:保全學生面子,降低學生情感焦慮
面子是人的基本需求,在外語課堂上,學生由于語言理解障礙而遭遇面子威脅,容易導致厭學情緒,進而挫傷學習熱情和積極參與意識。因此,教師對學生回答進行反饋,尤其是消極反饋的時候,一定要堅持適度原則,順應學生的語言能力和心理需求,注意避免師生沖突。而語碼轉換也是教師維系和諧師生關系、保全學生面子的有效交際策略。例如,在一堂鼓勵學生進行英語輸出的課堂上,教師提出了開放性問題:What do you think of the negative sides of what fame brings about to people?某學生因未專注于課堂導致教師提問的時候不知所措,最后使用了:“不好意思,我還沒有想好”的回復。老師進行了如下反饋:“哦,這個問題有點難,還得再考慮一下,是吧。Well,I suggest you share your ideas with your partners since two heads are better than one。”教師并不認同學生使用漢語語碼產出與問題毫不相關的內容,但是,考慮到學生的實際語言能力,首先通過語碼趨同的方式對學生給予情感慰藉,表達對學生的同情,防止學生產生挫敗和尷尬情緒,努力挽回學生的面子。之后又及時將語碼從漢語轉換到英語,防止繼續使用過多漢語進行勸導帶來的赤裸裸的面子威脅,保全了學生面子的同時通過語碼趨異的方式向學生進行了委婉的暗示:“英語課上回答問題還是建議多使用英語語碼,只有多輸出才能產出流利的英語”。
三、語碼轉換研究對外語教學的啟示
語碼轉換并不是隨意的、無目的的活動,而是外語課堂中教師為了促進師生互動、提高課堂效率而采取的有效教學策略。因此,教師需適時、適度進行語碼轉換,提高語碼轉換意識。通過語碼轉換可以更好地講授語言知識、降低學生情感焦慮、調整活躍的課堂氛圍、激發學生的學習動機。因此,教師在授課過程中可根據知識點的難易度、教學目標、教學內容等因素適時進行語碼轉換,以構建更加和諧的師生關系,促進教與學的效率。
另外,教師應不斷反思自己的教學過程和課堂話語,根據具體的教學任務和難易度有標記性地進行語碼轉換。在教學過程中一方面要保證目標語語言輸入的最大化,另一方面要通過語碼轉換順應學生的心理情感需求,保證學生的可理解性語言輸入,激發學生嘗試使用目標語進行語言表達的動機,進而增進學生的信心,降低學生的情感焦慮,協調師生關系。
需要指出的是,過多的母語語碼不利于目的語交際能力的提高。教師要通過暗示、委婉提示、言語趨異等方式適時轉換學生的語碼,情感上給予學生更多的鼓勵和支持,引導學生逐步適應英語語碼環境。
在英語課堂中,教師的語碼轉換并不是隨意的、無意識的活動,而是具有一定的社會心理動機。教師不斷調整語碼以順應社會文化規約、調控與學生的社會距離和心理情感距離。適時、適量的語碼轉換作為有效的交際策略,可以彌補學生語言知識不足引起的理解障礙,緩解學生的情感焦慮,同時對于加強師生的溝通和交流、構建和諧師生關系、增進師生互動具有重要意義。在外語教學的過程中,教師應重新思考自身的教學方式,并在教學實踐中監控自身的話語,有目的、有意識地進行語碼轉換,進而為外語學習者創造更好的學習環境,最終提高教與學的效率(呂璀璀,2012)。
參考文獻
[1] 劉家榮,蔣宇紅.英語口語課堂話語的調差與分析-個案研究[J].外語教學與研究,2004(4).
[2] 呂璀璀.基于性別差異的大學英語教師話語研究[J].解放軍外國語學院學報,2012(2).
[3] 呂璀璀.英語課堂中教師語碼轉換的功能及啟示[J].教學與管理,2013(9).
[4] 呂璀璀.大學生對教師課堂語碼轉換的態度[J].山東工商學院學報,2014(3).
[5] 王楚安,徐美彥.淺析語碼轉換的社會及心理動因[J].廣東外語外貿大學學報,2005(4).
[6] 于國棟.英漢語碼轉換的語用學研究[M].太原:山西人民出版社,2003.
[7] Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[8] Vivian Cook.Using the First Language in the Classroom [J].The Canadian modern Language Review,2001(3).
[作者:呂璀璀(1983-),女,山東煙臺人,山東工商學院外國語學院講師,碩士。]
【責任編輯 王 穎】