劉嫻
【摘 要】改革開放以來,我國新詞的數量日益增長,這些新詞帶有我國特色文化特點。由于各國之間的文化差異,在新詞的翻譯過程中出現了很多問題及困難。本文分析了漢語新詞翻譯中經常出現的問題,并探討了其翻譯策略。
【關鍵詞】中國新語;翻譯;翻譯策略
21世紀以來,我國的各項事業都取得了較大的進展,作為我們日常生活的交流工具語言也在不斷的發展。隨著我國社會的快速發展,具有我國特色的新詞的數量日益增多,這些新詞在一定時期內反映了我國的社會現象。隨著新詞數量的增加,為了讓世界更好的了解中國,新詞的翻譯工作也要跟上時代的發展。
一、我國特色新語在翻譯過程中出現的一些問題
(1)中式英語。近幾年來,我國出現的新語中都帶有我國文化特色,在翻譯詞語的過程中,由于各國之間的文化差異,有些詞語在外國文化中沒有恰當的詞語來描述。人們經常采用逐字翻譯的方式對詞語進行翻譯,這種翻譯會使得詞語的描述比較生硬,不容易使人們更好的理解詞語的意思,對我國詞語的對外宣傳造成了一定的影響。例如,“打白條”一詞如果翻譯成“give a white slip”,外國讀者可能會不理解詞語的意思,如果翻譯為“issue an IOU”,那么人們對詞語就會更容易理解。
(2)信息缺失。詞語正確意思的表達需要對原文詞語有一定的理解,并且要對詞語進行深層次的推敲琢磨。在充分理解了詞語的含義的基礎上,選擇恰當的詞進行遣詞造句,這樣詞語的翻譯就完成了。但是,有些詞語的翻譯需要對原文信息做適當的補充解釋使得讀者更好的理解詞語意思。例如,“減負”一詞翻譯,“lighten the burden”,對于我國讀者來講,“減負”就是減輕中小學生的學習負擔,在其翻譯后面附加“of the students”,就可以準確清晰的反映詞語的含義。
(3)譯文過于冗長。在對新語進行翻譯的過程中,人們為了把詞語的意思完整的表達出來,會把比較簡單的詞語翻譯成了相當復雜的譯文,并且失去了詞語本身具有的內涵。所以,在翻譯詞語時,要盡量避免重復翻譯的現象,用最恰當的詞語進行翻譯,而不是一味地逐字翻譯。例如,“跳槽”一詞的翻譯,人們習慣將其翻譯為“throw up ones job and take on another”,但是,在英語中“job-hopper”就是指“跳槽”,這樣的翻譯簡潔明了,同時也表達了原文的含義。
二、中國特色新語的翻譯策略
(1)英譯。英譯也就是按照詞語的漢語拼音來翻譯,例如,我國的“八卦”一詞,它是指我國古代的一套特殊的符號,現在人們已經改變的它的意思,借指小道消息或一些明星的隱私信息等。該詞還可以直譯為“bagua”這種直譯的方法會更具有中國特色。
(2)直譯。直譯是指按照詞語的字面意思進行英文翻譯,對一些新詞進行直譯也可以很好的解釋詞語的意思,例如,人與自然,和諧社會等詞語。比如,政治術語“八榮八恥”的翻譯,我國對這個詞語提出了幾種不同的翻譯方式,最終以“the ‘eight honor eight shame outlook”為最合適的翻譯。
(3)意譯。近幾年來,我國出現的新穎的詞匯具有中華民族特色,反映了我國社會上是一些新事物或新概念。但是,各國之間的文化背景及思維方式是不同的,我國出現的一些詞匯在別國可能找不到合適的詞語進行詞語的翻譯描述,這時候就可以用意譯的分布對詞語進行描述。在意譯的時候就可以不用局限于語言的直接轉化,例如,“形象工程”一詞的翻譯,它的意思是政府部門在某些工程上耗費了大量的人力物力及財力卻做了一些表面工作,沒有做到實際的工作內容?!皏anity”在英文中是指“虛榮、浮夸”的意思,其中“vanity project”就可以形象地表達了詞語的真實含義。
(4)譯釋并舉。我國新詞的產生是與我國的文化息息相關的,在進行新詞的翻譯時不應局限于詞語表面意思的翻譯,還應該兼顧到不同民族文化之間的交流與溝通。有些詞語的翻譯從表面意思分析可能會令人們難以理解,不知道其中的真正含義,如果在翻譯中附加一些說明就可以把詞語的完整意思表達出來。例如,“草根工業”一詞的翻譯,直譯為“grass root industry”,如果沒有充分的解釋,讀者可能不理解詞語的意思,如果在翻譯中補充說明,則可以完整表達其意義為中國的鄉鎮及小城鎮企業。
三、總結
隨著我國在世界上的地位越來越重要,具有中國特色的新詞翻譯,促進了我國與別國之間的交流溝通,同時對于我國的對外宣傳及傳播起到了重要的推動作用。所以,我們要積極做好中國特色新詞的翻譯工作,逐漸提高英譯水平,宣傳我國幾千年的優秀文化及歷史傳統,樹立我國積極向上、蓬勃發展的良好形象。
參考文獻:
[1]于蕾.中國特色新詞匯的英譯策略[J].才智,2013,(6):248-249.
[2]龍鵬屹.論中國特色文化詞語的翻譯[J].中南林業科技大學學報(社會科學版),2013,7(1):108-111.
[3]劉向紅,賀益之,巢雅妮等.中國特色新詞的英譯研究[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2013,23(1):32-35.