[摘 要] 英語筆譯教學作為重要的教學內容,影響著英語專業學生的綜合素質水平,因而有針對性的分析高職高專英語專業筆譯教學存在的問題,提出合理的解決對策具有重要的現實意義。
[關 鍵 詞] 高職高專院校;英語專業;筆譯教學
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)15-0125-01
一、高職高專院校英語專業筆譯課程的定位
英語筆譯翻譯重視對學生詞匯、語法、語境的綜合素質能力的培養,強調漢英的翻譯轉換,在具體的實踐應用中對于翻譯精準度和嚴謹程度要求較高。不僅如此在英語筆譯中對于學生的積累能力有較高的要求,要求學生必須保持良好的學習習慣,善于掌握具體語言環境進行具體的翻譯,能夠形成應變適應性的筆譯翻譯能力。英語專業筆譯課程不僅僅是基礎性課程,也是能力拓展課程,因而在高職高專英語專業教學實踐中占據重要的地位。
二、高職高專英語專業筆譯課程存在的問題
(一)高職高專應用型英語教學下對翻譯教學的曲解
高職高專應用型英語專業教學下翻譯教學存在一定的教學誤區,由于高職高專院校相較于本科類院校的就業競爭壓力大,學校在課程設計上重視對學生的實用英語翻譯教學,而忽視了學生本身的學習基礎,對于基本的翻譯技巧、翻譯基礎,英語的基本功教學存在著很大的忽視,由于學生基礎薄弱,在進一步的實用教學中翻譯學習就存在著極大的困難。在英語專業筆譯教學中,翻譯理論沒有形成針對性的教學模式,基礎翻譯知識學習能力不足,實踐應用教學實踐又過度強調,導致學生學習壓力大,筆譯翻譯存在困難,學習效果未能夠達到理想的標準。
(二)課程設置不合理
高職高專英語專業筆譯課程設計占據課程比重較少,筆譯課程只安排了一個學期,筆譯內容包括漢翻英及英翻漢,而且每周課程設置只有兩個課時。學生沒有較多的時間去進行課堂練習,更別說對于英語語言基本功的訓練,翻譯教學實際效果并不理想。筆譯教學內容在英語專業整體教學中處于基礎性地位,學生如果基礎掌握不牢,無法更好地進行下一階段的學習,在詞匯、句子建構上缺乏實際的積累,課堂時間有限,學習基礎差,課上學生沒有掌握基本的學習方法,課下積累學習也會有困難。
(三)高職高專院校教師業務能力普遍偏弱
高職高專院校在師資力量上也存在著不足,英語專業教學大部分教師只是學習過翻譯課程,之后就直接從事教育行業,對于教師本身的實踐工作經驗積累不足,教師沒有涉及具體的翻譯工作,實踐經驗和實踐能力欠缺,導致其在教學實踐中傾向于紙上談兵的狀態,避重就輕只強調自己所擅長的教學內容,甚至存在教師無法解答、避開解答學生問題的現象。這就會導致教師和學生之間的溝通不足,教學效果不佳。
三、高職高專英語專業筆譯教學的對策
(一)合理課程設置,深化基礎教學
高職高專英語專業筆譯教學應該進行合理的課程設置,首先按照課程教學規劃進行課時安排,適當增加教學課時安排,針對基礎強化教育提升學生的英語專業基礎的學習。在筆譯教學內容安排方面進行合理設計,將漢譯英、英譯漢分開教學,讓學生能夠了解筆譯專業所要掌握的內容。在基礎學習掌握到一定程度后,進行專門的實踐課程設計,讓學生能夠融入具體的筆譯環境中,對理論教學進行運用,積累筆譯經驗。
(二)重視基礎翻譯理論的教學,理論聯系實際
在高職高專英語筆譯課程教學中,首要重視的就是基礎翻譯理論教學,讓學生掌握翻譯專業理論知識,重視反復的練習,能夠將理論內容和實踐內容融會貫通。高職高專學生專業理論學習要和實踐相結合,教師應該設置具體的筆譯環境,幫助學生盡快適應筆譯環境,以實踐經驗的積累實現對理論學習的補充。
(三)重視英語專業課程環節的銜接,鞏固教學效果
英語筆譯不是單一的教學內容,在英語專業學習中和其他方面的內容有較為密切的聯系,在語法、詞匯、寫作、聽力、閱讀等方面的教學中筆譯能力都可以得到極大的提升。筆譯教學中漢英構建及轉化能力訓練十分必要,英語專業學習對于學生綜合素質能力的提升有重要意義,因而要注重在各個教學環節中都要實現融會貫通,通過教學實踐的訓練鞏固筆譯教學的基礎掌握能力,從而在實際翻譯狀況中有較強的適應性。
(四)提高教師業務能力,重視理論與實踐的結合
教師專業素質能力對英語專業筆譯教學效果的提升起到非常關鍵的作用。因而重視對教師的翻譯理論教學能力,翻譯實踐能力的提升非常重要。教師應該不斷地充實自身的筆譯翻譯實踐能力,在課上教學過程中實現和學生的較好溝通,把握學生筆譯實踐的教學需求和教學方向,通過合理的理論和實踐課程安排,創設筆譯翻譯的教學環境,讓學生能夠真正融入筆譯實踐中,實現對理論學習效果的深化和訓練。
(五)加入漢英語言對比評析及鑒賞,滲透漢英文化理念
高職高專英語專業筆譯教學應該融入漢英語言文化的教學,強化學生的漢英思維分析能力,對漢英翻譯內容進行評價和鑒賞,形成理性的、批判性的學習思維。筆譯翻譯一定要結合具體的語言環境,漢英翻譯思維具有差異和不同,學生在筆譯的過程中必須要將文化的差異性因素考慮進去。通過對比分析、評價和鑒賞掌握較為全面的筆譯技巧。
參考文獻:
[1]張楊.高職高專英語專業口譯教學存在的問題及對策研究[J].英語教師,2016(6):57-59.
[2]楊萍.高職高專英語專業翻譯教學中若干問題及其對策[J].學周刊,2013(13):34-35.
[3]高興娟.高職高專英語專業翻譯教學存在的問題及對策[J].亞太教育,2015(30):132.