[摘 要] 高校校園公示語是學校學術水平和學校形象的名片,在對外互訪和交流中起著關鍵的指示作用,然而,根據調查,目前國內高校校園公示語的翻譯狀況令人擔憂,總結了一些常見的校園公示語翻譯錯誤,并提出了相應的理論指導和翻譯策略與建議。
[關 鍵 詞] 高校校園公示語;漢英翻譯;策略
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)15-0029-01
公示語,顧名思義,就是在公眾場合,呈現給公眾的語言文字。凡涉及食、宿、行、游、娛、購的地方都隨處可見,具有“指示性、提示性、限制性、強制性”。
公示語的種類繁多,比如道路交通公示語、旅游簡介公示語、公共場所宣傳語等。
自從中國入世以來,國際化程度日益加深,特別是奧運會的成功舉辦和上海世博會的勝利召開,中外大學之間和學生之間的互訪及交流越來越頻繁,所以大學校園內的公示語翻譯也引起了學者們的注意。目前,幾乎所有的高校都聘用外籍教師教授英語,更有很多大學與國外學校建立一系列的合作關系,以便吸引更多的外國留學生來華學習。校園公示語的誤用會給他們的生活帶來影響,所以校園內的公示語翻譯是否標準,是衡量大學國際化水平的一項重要標準,也體現了大學的學術水平和社會地位。
一、高校校園公示語翻譯現狀分析
(一)語法錯誤和書寫不規范
例1 電器學院:School of Electronic
評析:of是介詞,后面應該加上名詞,所以正確的譯法應該是School of Electronics。
例2 教室墻報標語:行動勝于言語Action speak louder than words
評析:這種譯法主謂不一致。應該翻譯成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS。 其次,這個翻譯還犯了書寫不規范的錯誤。標語在書寫的時候應該都用大寫,或者實詞的首字母需要大寫,所以應該寫成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“Action Speaks Louder than Words”的形式。這是英語語法里最簡單的主謂一致問題,譯者在翻譯的時候必須謹慎小心。
(二)中式英語
教室墻報標語:好好學習,天天向上Good Good Study, Day Day Up
評析:這句的譯法就屬于中式英語,完全沒有考慮英語的表達方式。正確的譯法應該是“Study Hard,make Progress Everyday”。教室標語可以起到提醒學生積極向上、刻苦學習的作用,可是在翻譯的時候一定要謹慎,避免鬧笑話。中式英語是一種非漢語又非英語的具有強烈漢語特色的英語表達形式,是一種畸形的文化認知錯誤。
(三)多種譯法
例1 “廁所”一詞是在校園建筑物里最常見的公示語,翻譯更是五花八門。Woman’s/Man’s Toilet,Female/Male,Lady/ Gentleman。這些翻譯都是不合適的,首先不能用表示性別的詞,其次toilet指的是坐便器,建議使用 “Restroom”。
例2 對于學校下屬的院系,翻譯方式不一。School of XX, Department of XX,Major of XX,Faculty of XX,Institute of XX是常見的幾種公式語漢英翻譯。School一般指大學下屬的院系,Department可指院系,而major則主要表示具體的專業方向,faculty 指的是機構或者機構的所有工作人員,建議使用school作為統一的翻譯方式。
公示語翻譯應遵循一致性和趨同性原則,信息性公示語起到的是給人們指明道路和方向的作用。全國各地都應使用統一的翻譯方式,便于人們理解,也更是因為公示語翻譯應遵循統一的規范標準,語義應具有特定和唯一的特點。
(四)祈使句式
圖書館閉館:Stop Entering
評析:在英語表達中,祈使句具有命令性的特征,讓人讀起來生硬無理,我們可以將其翻譯成“Closed”。一個詞就準確地表達出來原文的意思。索緒爾指出,語言具有順應性,才能使交際雙方達成默契的交際效果,因此我們可以采用語用移情理論來指導校園公示語翻譯,也就是設身處地地站在對方的角度來理解和解讀語言。雖然公示語具有一定的規約功能,但也可以在翻譯的過程中考慮到受眾的心理感受,體現入鄉隨俗的交際能力。英語文化強調人權和客體意識,所以在較為文明的城市已經不再使用命令式的祈使句式,相比較而言,名詞的語氣較柔和,被動句語氣也弱于祈使句。
二、建議
公示語翻譯的特殊性在于它雖然根植于一般問題材料翻譯的技巧,但又具有其自身簡約、恰切、精煉、易懂的特點。這就要求譯者平時多積累,翻譯時多注意中西文化差別。建議遵循翻譯中的理論指導公示語翻譯,例如,目的論原則、傳遞源語言文化為中心的原則、語境優先原則、禮貌性原則、跨文化交際原則等。如今的大學不再只是學生學習知識的“象牙塔”,大學是培養人才和中外交流的重要場所,對校園公示語翻譯要提高重視,更要求我們的國家和社會給予高度重視。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2011(2).
[3]羅選民,梨土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(7).
[4]楊旭明.淺析《絕望的主婦》中的語用移情[J].語文建設, 2015(10).