【摘 要】在世界上的不同國家、不同種族當中,是有著不同的語言的。各國各地區的語言同文化相輔相成,而習語是對語言的高度概括,更是對文化的精煉濃縮,所以在英漢互譯中,英語習語的翻譯成為其中一個難點,已引起了翻譯界的高度重視。本文從中西文化差異的角度出發,著重分析了地理環境、宗教信仰、民族文化以及政治、經濟和社會等因素對英漢習語的影響,并舉例對直譯法、意譯法、等值法和加減翻譯法在內的翻譯方法進行了探討,以期望達到提高翻譯效果和質量的目的。
【關鍵詞】中西方文化 差異 英語習語 對比 翻譯
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)01-0069-02
在英語和漢語的表達中習語可謂是隨處可見,但是由于地理環境、人文認知、宗教信仰、民族文化以及社會、政治和經濟的差異等原因,英漢的習語有著不同的民族特色,這就使得英漢習語的翻譯成為英漢互譯中的一個難點,長此以往便引起了翻譯界學者的高度關注。在學習的過程當中需要從中西文化差異的角度來分析英漢習語的差異,并在此基礎上對相關的英漢習語翻譯方法進行探討,為英漢習語的翻譯提供有效的指導和意見,從而提高翻譯的效果和質量,進一步領悟各國乃至各地區的文華精髓之所在。
一 中西文化差異在英語習語中的對比
語言產生于社會文化,同時又組成了社會文化,所以每種語言的背后都包含著各自不同的富有特色的文化,而習語是語言的精髓和概括,所以說習語是每種獨特文化的濃縮和精華。……