【摘 要】2013年大學(xué)英語四級改革,140字段落翻譯的出現(xiàn)體現(xiàn)了對高校學(xué)生大學(xué)英語綜合能力運(yùn)用的要求,與此同時,新題型的翻譯考試對學(xué)生的考試提出了新的要求,對老師的教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。作者首先分析了目前非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯新題型的特點(diǎn)探討了段落翻譯的實(shí)質(zhì)。旨在使廣大的老師和考生更加熟悉大學(xué)英語四級翻譯考題,提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】段落翻譯 新題型 改革 方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)01-0057-03
一 四級考試改革的基本情況
2013年全國大學(xué)英語四級考試委員會對四級考試的結(jié)構(gòu)和測試題型做出調(diào)整,翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯。為了應(yīng)對大學(xué)英語四級考試,教師在教學(xué)過程中也加強(qiáng)了四級翻譯講解,本學(xué)期我們也組織了多次模擬考試,但成績都不理想,翻譯分值15分,大部分同學(xué)都無法及格,或者直接放棄。考試難度增加,對教師的教學(xué)也提出了挑戰(zhàn)。此次翻譯題型的調(diào)整更加符合教育部頒布實(shí)施的《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)》增加的有關(guān)“譯的能力”的要求。該題型對學(xué)生詞匯、語法和翻譯技巧以及英語跨文化意識方面的運(yùn)用提出了較高的要求,翻譯的內(nèi)容涉及廣泛,主要包括歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。
二 大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
目前,許多高校仍在沿用舊的大學(xué)英語教學(xué)模式,教師按照課文講解單詞、短語、語法,學(xué)生背詞匯、句型、語法,進(jìn)行詞匯層面上的文字互換。……